Поздравляем с днем рождения! |
 |
Darrisha (33), FrodoFm (41), ANTJA BEATLES. (43), elfe (45), Pavil (49), ambara (50), Laksacher (52), Jamrag (59), Волк Моби Дик (59), partisanzz (63), Sandr (64), Just W (66) |
|
|
|
Andrey Malkin
|
|
2Джереми:
>А вот, товарищи - давайте еще покреативим: >Когда возникла тема первого альбома Битлз, Пол >сделал эскиз обложки и предложил название - Off >The Beatle Track >Это отсылка к выражению off the beaten track, >что означает помимо очевидного "вдали от проторенных >троп" еще и переносное - оригинальный, идущий >своим путем, самобытный. >Ломаю голову, как это перевести, оригинально. >Поломайте голову и вы, пожалуйста) >Или, может, обойтись разъясняющей сноской?
Я всегда за сноску :) |
|
|
|
Кстати, довольно много нового из ранних записей появилось в последние годы. Канзас Сити из Каверн, демо Мизери, концертные записи из апреля 1963, записи с радио 1962. Кроме того, нынешние технологии позволяют вытаскивать записи плохого качества - с БиБиСи, ранние куорримэновские, домашние демо и т.п. В общем, можно найти всякого для антологии. Ну и святые граали, конечно - Хелтер Скелтер, Карнавал и (вдруг?) полная запись Кворримэн того дня, когда Джон познакомился с Полом. |
|
|
|
2Джереми:
>неуверен, что это было отработано, в тот раз. >Эмпайр, все-таки. в таком зале, в этом зале им >прежде не доводилось играть.
Я про "клэйерандс". Этот номер (робкий молодой шоумен и его умственно отсталый друг призывают аудиторию их поддержать) исполнялся уже давно, на разных сценах. |
|
|
|
2Джереми:
Последнее предложение перевода все еще не имеет никакого отношения к оригинальному тексту Льюисона. Разберем:
It didn’t matter that this was the biggest show of their lives
>«Эмпайр»? Важнейшее шоу в их жизни?
В оригинале - biggest, т.е. самый (на тот момент) крупный зал, самая большая аудитория и т.п. Почему это "важнейший" концерт? Любой знаток истоирии группы вам с десяток более важных концертов назовет.
> Джон Леннон >оставался Джоном Ленноном; обсмеять, обессмыслить, >всё, по максимуму –
– John just did it more, naturally expressing himself, keeping things grounded, pricking the tension, prompting taut laughter.
Вообще фантазии переводчика, ни про "обсмеять", ни про "обессмыслить" речь в оригинале не идет. И банальностей на тему "Леннон оставался Ленноном" Люисон не пишет. Здесь видно, что переводчик вообще не понял о чем идет речь в оригинале, и заменил текст на свои размышления. Итак, о чем же идет речь:
John just did it more, - Джон просто "выкладывался" больше, или "еще сильнее выпендривался/кривлялся" keeping things grounded - "не давал потерять связь с землей" дословно; имеется в виду, как я писал выше, что он не позволял себе и группе выглядеть "поп-звездами", я предложил "не давал возникнуть барьеру между группой и фанатами", но можно еще подумать
pricking the tension - "прокалывал" (нервное) напряжение; т.е. переводил в шутку исходно напряженную ситуацию, позволял себе и группе расслабиться
prompting taut laughter - вызывая натянутый смех. Это о том, что большинство зрителей, скорее всего, не поняли ленноновского юмора; да и он мог быть обидным для многих.
And what he found, here in the mighty Empire in 1962 as everywhere else, was that no one said you can’t.
>а тогда, в октябре 1962 года, >он понял кое-что важное для себя: даже здесь, >в таком понтовом месте он может кривляться и юродствовать >как угодно, и это сойдет ему с рук.
Тут детали - не "как угодно", а определенным образом, и "нет никого, кто ему это запретит". |
|
|
|
2Andrey Malkin:
>И почему Джон "заковылял"? В оригинале этого >опять-таки нет
О, я вдруг понял, откуда у переводчика взялось ковыляние. Это он так перевел "went into his cripple act", по-видимому, решив, что слово "went" означает физическую ходьбу, а "cripple act" - видимо, манеру этой ходьбы, т.е., по-видимому, "ковыляние". |
|
|
|
2Джереми:
>перевод, конечно, мне достался... минное поле, >коровий выгон
В очередной раз предлагаю посильную помощь :) |
|
|
|
2Джереми:
>2Andrey Malkin: >Вот, сейчас (пока) так: >Когда Пол неуверенно обратился к публике со словами: >«В следующей песне вы можете нам подхлопать…», >Джон, по своему обычаю, засунув язык за щеку, >заковылял по сцене (огромной, по сравнению с пещерной), >с идиотским видом озираясь по сторонам, скрюченными >пальцами изображая аплодисменты и гаркая что-то >вроде «А ну-ка, хлоп-хлоп!» (clappppyerandz). >Пол добавлял «…или вы можете притоптывать в такт», >и Джон конвульсивно долбал каблуком по сцене, >дескать, давайте, «топ-топ» (stammpyerfeet). >И что это еще может быть кроме крипл-экт - не >упоминая этого словосочетания. "По своему обычаю" >- что, не понятно?)) >Все уже давно все помнят)), с прошлых разов, >еще из 1 тома (и из 2-го тоже)
В любом случае при описании Джоновского представления нужны слова "инвалид, калека, безумец, урод", на выбор - иначе непонятно. У вас остается только "с идиотским видом" - но это, мне кажется, воспринимается по-русски не так, как должно - не как "изображая клинического идиота", а как "с видом человека, попавшего в идиотскую ситуацию". Почувствуйте разницу.
«А ну-ка, хлоп-хлоп!» - что-то от вожатых из пионерского лагеря. Пересмотрите видео "криппл акта" - Леннон коверкает слова, как коверкают их люди с психическими и физическими расстройствами.
Далее, позвольте разобрать весь отрывок, раз уж пошел такой разговор. Приведу оригинал:
When Paul hesitantly announced to the audience
>Когда Пол неуверенно обратился к публике со словами:
Слово "неуверенно" не очень подходит - с чего бы Пол, обычно такой самоуверенный, здесь вдруг стал "неуверен"? "hesitantly" можно перевести как "запинаясь", именно такая манера у Пола, послушайте. Тут еще надо помнить, что это, фактически, был отработанный сценический номер - Пол изображал стесняющегося новичка, Джон - ревущего идиота, и так они повторяли годами.
‘In the next song you can clap your hands’,
>«В следующей песне вы можете нам подхлопать…»,
Слова "подхлопать", как раз, нет в словарях, кроме словаря редких слов Даля, где оно означает "подхлопать кому. пристать к другим хлопальщикам, пособить." "В следующей песне можно хлопать в ладоши" - чем плохо? Без редких и малоупотребляемых слов.
John went into his cripple act,
см. выше
bigger now for the bigger stage,
>заковылял по сцене (огромной, по сравнению с пещерной),
Почему "пещерной"? Разве название "Кэверн" вы переводите? В любом случае, никаких Кэвернов в оригинале нет, и Битлз к осени 1962 года выступали далеко не только на маленькой сцене Кэверна. В любом случае, здесь речь идет о том, что на большой сцене и Джон выкладывался сильнее, и "криппл-акт" выглядел как-то "крупнее", что вообще не переведено, а не то, что сцена в Эмпайр больше, чем в Каверн.
И почему Джон "заковылял"? В оригинале этого опять-таки нет, и на видео он стоит на месте и никуда не ковыляет. Подозреваю, что "заковылял" появилось в переводе, чтобы как-то приплести "огромную сцену", потому что переводчик не понял, что Люисон про нее сказал.
thrusting his hands together spasmodically, madly casting his eyes, pushing his tongue into his cheek
>засунув язык за щеку, >с идиотским видом озираясь по сторонам, скрюченными >пальцами изображая аплодисменты
Ну допустим, подчеркну лишь снова, что madly здесь это "как безумец", а не "с идиотским видом".
and bawling clappppyerandz;
>и гаркая что-то >вроде «А ну-ка, хлоп-хлоп!» (clappppyerandz).
см. выше
and when Paul added ‘or you can stamp your feet’,
>Пол добавлял «…или вы можете притоптывать в такт»,
Почему продолженное время ("добавлял")? Это представление происходило один раз за концерт, поэтому "а когда Пол добавил..."
John thrust out his back leg and stabbed it several times convulsively into the stage, cripping stammpyerfeet.
>и Джон конвульсивно долбал каблуком по сцене, >дескать, давайте, «топ-топ» (stammpyerfeet).
См. выше. |
|
|
|
2Джереми:
>2Andrey Malkin: >за два тома столько раз встречались эти его сценические >выходки, что можно варьировать их "названия" >кривлялся. выпендривался. ломал дурака. >все это - оно. и это, встречаясь еще в первом >томе не раз
Но кривляться, выпендриваться и ломать дурака (вообще-то его обычно валяют, но пусть) можно по-разному, и Леннон наверняка этим занимался не только на сцене и не только в формате передразвнивания калек - а здесь речь идет о конкретном сценическом действе, которое довольно важно как для понимания характера и искусства Леннона (от его текстов про инвалидов и картинок с переломанными людьми в книгах до песни Crippled Inside), так и для понимания всей концепции битловских выступлений, неотъемлемой частью которых оно было. Зачем обкрадывать русскоязычного читателя на все эти смыслы? |
|
|
|
2Джереми:
> повествование должно идти smoothly
Я согласен, и совершенно не настаиваю на своих формулировках, их можно и нужно редактировать. Но я считаю важным по максимуму передавать смыслы, а, желательно, и подтексты Люисоновского текста. Совершенно не согласен с вашей недооценкой Марка как писателя - да, у него сложный текст, но удивительно гармоничный.
Конечно, всего в полной мере не переведешь. Например, даже в приведенном коротком фрагменте есть аллюзия на знаменитые слова Леннона - "people on the cheaper seats, clap your hands, and the rest of you, just rattle your jewelry". Как вставить эту аллюзию, не добавляя длинный комментарий, еще с учетом того, что вся история будет рассказана во втором томе, который еще не вышел? Непонятно.
Но тот текст, который вы прислали, не передает этих смыслов. В конце - какие-то банальности в духе цитат из пацанских пабликов "в октябре 1962 года, он понял нечто важное: никто не может тебе запретить быть собой.", рассуждения об эффекте "криппл-акта" вообще пропали. Момент, когда афиша поднялась, а Ринго еще не расставил барабаны, назван почему-то "позорным" - в оригинале там "terrible", "ужасный" - и в самом деле, что позорного в такой ситуации?
А, по-вашему, фраза "Но истинные каверниты были... в общем, это было не то." - это smoothly? При том, что в оригинале там простая согласованная фраза - "Still, it just didn’t feel right for the Cavernites." Гугл переводит эту фразу как "Однако жителям Каверны это показалось неправильным", я бы, может, написал что-то типа "Тем не менее, каверниты чувствовали подвох". Кстати, имя председательницы фан-клуба звучит по-русски "Фрида", не "Фреда".
И, наконец, последняя фраза первого абзаца - " Но, там Битлз не были Битлз" - что это должно означать? У Люисона второе "Битлз" выделено курсивом; понятно, что здесь курсив не отобразился бы, но все равно по-русски курсив не воспринимается как по-английски. Фраза "But then, the Beatles weren’t _the Beatles_ on the Empire" должна означать что-то вроде "Но, с другой стороны, Битлз на сцене Эмпайр не были _наши Битлз_" |
|
|
|
2Битломан:
>2Andrey Malkin: >>не позволял возникнуть барьеру между группой >>и фанатами >Мне кажется, с какого-то момента он вполне искренне >считал происходящее вокруг группы идиотией, и >так выражал своё истинное отношение к нему.
Согласен, но тут важно, что "с какого-то момента". В 1962 году (о котором идет речь в тексте) и даже в 1963 (как на видео) он с удовольствием самовыражался на концертах. Когда концерты ему надоели, тут-то крипл-акты и прекратились - вы не увидите их ни в 1965, ни в 1966.
В тексте речь идет о первом выступлении группы на большой сцене, и Люисон употребляет в отношении действий леннона слово "grounded", "приземленный". Я это понял так, что он имеет в виду, что такие кривляния не позволяли группе выглядеть "большими звездами", "зазнавшимися", они оставались "своими" для фанатов. |
|
|
|
2Джереми: >нет такого в русском языке (понятном и принятом) >- "калечное" Вообще-то есть. https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D1%87%D0%BD%D1%8B%D0%B9Но дело даже не в этом. В английском тоже "cripple act", "do the crips" не являются общепринятыми терминами. Но эти действия Джона как на видело был регулярно исполняемый комический номер, минишоу Леннона в рамках концерта группы; и, соответственно, Льюисону пришлось использовать термин для этих действий. Не нравится понятие "калечное представление" - пусть, но тогда нужно придумать другой термин, и использовать его для обозначения этих кривляний. Иначе вообще не понятно, я бы не понял из вашего перевода, что там на сцене происходило, если б не читал оригинал. Вы же перевод делаете в конце концов, а не фантазии на тему, не книга "осколки неба". |
|
|
|
2Джереми: > Когда Пол неуверенно обратился к публике со >словами: «В следующей песне вы можете нам подхлопать…», >Джон, по своему обычаю, звсунув за щеку язык, >принимался ковылять по сцене (огромной, по сравнению >с пещерной), с идиотским видом озираясь по сторонам, >скрюченными пальцами изображая аплодисменты и >гаркая что-то вроде «А ну-ка, хлоп-хлоп!» (clappppyerandz). >Пол добавлял «…или вы можете притоптывать в такт», >и Джон конвульсивно долбал каблуком по сцене, >«Давайте, топ-топ» (stammpyerfeet). Как-то, на мой взгляд, смысл "калечного представления" Леннона теряется в переводе. Как бы я перевел: "Джон начал свое "калечное представление", теперь в бОльшем масштабе на бОльшей сцене: закатил глаза как сумасшедший и, заложив язык за щеку, заревел "clappppyerandz" (х'опайте в 'адоооошки), судорожно сцепляя руки; а когда Пол добавил "или можно топать ногами", Джон выставил ногу назад и стал конвульсивно долбать каблуком по сцене с криком "stammpyerfeet" ('опайте 'огооой). Даже то, что это было главное шоу в их жизни, означало лишь, что Джон выкладывался еще сильнее, выражая себя естественным для него образом, не позволял возникнуть барьеру между группой и фанатами, разряжал обстановку и вызывал натянутый смех. И оказалось, что в 1962 году, в могучем театре Эмпайр, как, собственно, и во всех остальных местах, нет никого, кто бы ему это запретил." Речь, если что, идет о таком "калечном представлении" (cripple act): Джон изображал умственно отсталого инвалида (отсюда и искаженные слова, а не "давайте топ-топ"). А в конце рассуждение о том, что в 1962 году такое сходило с рук, хотя сейчас это было бы воспринято как очень оскорбительное действие, и в определенных кругах могло бы даже привести бы к модной сейчас "отмене." |
|
 |
|
Re: Д. Г. Михайлов. ГЛАВА 1. История 1-го сингла Битлз ''Love Me Do'' в жанре детектива. К 60-летию события... Автор: Andrey Malkin Дата: 21.05.25 10:23:54 | Перейти в тему |
|
|
|
4) в чем здесь "самооценка" Мартина - у него действительно в 1954 году было гораздо меньше опыта (всего 3-4 года работы), чем у других сотрудников, некоторые из которых начинали еще до войны. Но где здесь оценка? Это просто факт.
А вот термин "ученик-стажер" имеет конкретный смысл. И никаким стажером Мартин в 1954 не был.
Да начальство несколько рисковало, продвигая Мартина. Но в итоге каждый заплаченный ему фунт вернулся в ИЭмАй тысячекратно, так что они, мягко говоря, не прогадали.
5) Вы же не владеете английским языком, куда вы лезете рассуждать о высоких материях? Какой Мартин " руководитель отдела рекламы и маркетинга"? Чтоб вы знали, a&r переводится как "артисты и репертуар".
Про зарплату у Люисона сказано " not a whole lot better" - классический английский understatement. Во сколько это раз? Непонятно, понятно только, что зарплаты не хватало на все потребности растущей семьи Мартина.
Собственно, заниматься таким идиотизмом, как "реконструкция чужой зарплаты" мне и в голову не могло прийти - только вы могли до такого додуматься, я просто записал все, что мы знаем о его зарплате и дополнил гипотетическими экстраполяциями в неизвестных областях.
Просто в какой-то момент зарплата должна была вырасти со значений 1100 в середине 1950х до значений 2500 (в районе 1958) - самый логичный момент для этого скачка - момент повышения по службе до главы лейбла. |
|
 |
|
Re: Д. Г. Михайлов. ГЛАВА 1. История 1-го сингла Битлз ''Love Me Do'' в жанре детектива. К 60-летию события... Автор: Andrey Malkin Дата: 21.05.25 09:32:21 | Перейти в тему |
|
|
|
Для начала вам бы стоило умерить пыл и воздержаться от эмоциональных оценок. Далее, ответьте на простой вопрос, уже заданный вам ранее - как называется книга Люисона (6 букв и один пробел), и как вы понимаете это название? (в скобках замечу, что запомнить/понять/перевести это не самое сложное название, даже после того, как ему на это неоднократно указали, вряд ли обладает достаточными навыками - английским языком, памятью, аналитическими данными - чтобы разбираться в сложных "детективных историях"). Далее, могу ответить по пунктам, хотя вижу в этом все меньше смысла. 1. Мартин в 1954 был не просто ассистентом звукорежиссера, а, фактически, заместителем престарелого главы лейбла. Причем глава этот собирался на пенсию. Что цдивительного в том, что Мартин в 1954 делал все больше и больше, а Пройс все меньше и меньше, и в начале 1955 ушел? 2-3) откуда у вас информация, что описанная история с переходом в Ньюелла в Декку произошла в 1954? В тексте https://vinylmemories.wordpress.com/2019/09/19/a-personal-history-of-the-british-record... рассказ об этом идет непосредственно перед рассказом о поездке в США, т.е. естественно предположить, что ситуация случилась раньше, до 1953. Или у вас другие данные? Но и в целом, говорить "вася не может получать зарплату в 100000, потому что петя получает 50000" и строить на таких аргументах свои рассуждения - мягко говоря, наивно. Зарплата определяется массой факторов, которые вы вряд ли сможете оценить спустя 70 лет по рассказам из третьих уст (да еще и на языке, который вы знаете плохо). Например, вы почему-то напираете на то, что Ньюелл был "звездой", а Мартин нет - но с иной точки зрения как раз Мартин больше похож на "звезду", что бы под этим ни понимать. В самом деле, он пришел в звукозапись и, фактически, с нуля за несколько лет стал главой лейбла. А 10 лет спустя вообще открыл новую главу в истории звукозаписи, стал легендой, и до стх пор считается одним из самых влиятельных продюсеров в истории. |
|
 |
|
Re: Д. Г. Михайлов. ГЛАВА 1. История 1-го сингла Битлз ''Love Me Do'' в жанре детектива. К 60-летию события... Автор: Andrey Malkin Дата: 11.05.25 00:41:18 | Перейти в тему |
|
|
|
Ну и еще отвечу на те странные "цели", которые вы называете. "1) Включить (кооптировать) себя задним числом в список 3-х продюсеров-звёзд концерна EMI (Ридли, Парамор, Ньювелл) кем ДО Билз Мартин СОВСЕМ НЕ ЯВЛЯЛСЯ (А вот уже ПОСЛЕ прихода Битлз к нему, Мартин затмил их ВСЕХ вместе взятых !!!)"
Кто "звезда", кто не"звезда" - понятие субъективное. Факт в том, что Мартин к началу 60х был одним из руководителей подразделений ИЭмАй, т.е. в десятку топ-менеджеров входил. По меркам рядового работника - был звездой, начальством, хиты он выпускал. А с другой точки зрения, среди продюсеров звезд вообще не было, все они были тезнмческие работники.
А доказывать, что кто-то был успешнее? Ну в какой-то момент да, потом нет, и что? И еаоборот Мартин всегда подчеркивает, что в начале карьеры ему не особо везло, звездный артист не находился, и Парлофон как лейбл считался не самым серьезным в рамках корпорации. С чего вы взяли, что он претендует на звездный статус?
" 2) Пресечь ВСЕ исследования, расследования, слухи и вопросы к.-либо к нему на тему источников доходов Мартина (к его настоящей официальной зарплате) и, особенно, ГЛАВНЫЙ вопрос - Получал ли он что-нибудь "от продюсерства Битлз" в качестве "дополнительных" доходов к его официальной зарплате по контракту (?)."
Че-то я не слышал про слухи и ыопросы к щарплате Мартина. И такая ли уж она огромная? Битлз, играя в провинциальных кабаках, получали больше в 1962, когда Эпстайн упорядочил их дела. И вы как-то так говорите про Мартина, будто он наркотиками торговал, и ему нужно было деньги отмыть рассказами о своих суперзарплатах. Но вроде даже вы ничего противозаконного ему не инкриминируете. Если у него был какой-то "левый" доход, то это могло интересовать исключительно его начальство в ИЭмАй (ну, может, еще налоговые органы). Но как раз и начальству и налоговым органам вообще нмкакого смысла нет врать про свои доходы - они-то как раз ыидят настоящие платежки и документы, и очевидное враньк их может тоько насторожить.
В общем, если вам кажется, что вы что-то объясняете, вынужден вас расстроить - вы только запутываете, в первую очередь самого себя.
|
|
 |
|
Re: Д. Г. Михайлов. ГЛАВА 1. История 1-го сингла Битлз ''Love Me Do'' в жанре детектива. К 60-летию события... Автор: Andrey Malkin Дата: 10.05.25 02:31:25 | Перейти в тему |
|
|
|
2Morozko37:
Опять поток "сознания". И ни одного ответа на вопросы к "реконструкциям".
Главный вопрос остается очень простым - зачем, с вашей точки зрения, Мартин врал о своей зарплате как в 1960е, так и 50 лет спустя, когда он уже был признанным классиком звукорежиссуры и был, фактически, на пенсии? Зачем бы ему надо было громоздить альтернативную реальность, которая легко опровергается существующими в архивах платежными документами? И почему до сих пор никто не посмотрел в эти документы и не опроверг его ложь? Все сговорились, что ли?
"НО, внимание, спустя всего 3 года своего стажерства (1953 год) ему, якобы, с его слов, подняли зарплату почти в 2 раза до 13,45 фунт/нед, а вот на следующий год (1954), по мнению "нашего" Малкина (см. выше его бестолковый расчет зарплат Мартина), её подняли (после угрозы 4-х летнего стажера (!!!) уйти в Декку) еще в 1,5 раза [!!!] до 21,15 фунт/нед (=1100/52). "
Вы, как всегда, читаете не тем местом, которое у обычных людей используется для чтения. Цифры заработка Мартина в 1953/1954 годах - это не мой "расчет". Они приведены в книге Мартина All You Need Is Ears, как и вся история про попытку ухода в Декку. Если вы не знали, это стандартный способ повысить себе зарплату - найти предложение в конкурирующей фирме и прийти с ним к начальству, чтобы они сделали контрпредложение.
Откуда вы взяли чушь про "4-х летнего стажера (!!!)"? Такое вообще бывает в мире? В той вселенной, где я живу, стажировка на любой работе длится несколько месяцев, максимум год, после этого стажер либо переходит на постоянную работу, либо увольняется и ищет другую. Во вселенной ваших фантазий, конечно, бывает и не такое.
В общем, извините, но я больше доверяю словам Мартина, чем вашим "реконструкциям". Вы не привели еще ни одной причины, зачем бы Мартину врать, зато явно продемонстрировали откровенное неумение понять даже простые четко написанные тексты.
Рассуждения про то, сколько некто другой получал в 1948 году при обсуждении вопроса, сколько получал Мартин в 1954, довольно смешны. Ну да, один продюсер получал в 1948 в два раза больше, чем стажер в 1950, потом к 1953 бывший стажер получал уже столько же, сколько продюсер в 48, а в 1954 уже и больше, а в 1956 стал вообще главой отделения с большой зарплатой. И что? что здесь невероятного?
А кто-то получал меньше и в 1954. И что в этом такого? У разных людей разные зарплаты, это вас тоже удивляет?
|
|
 |
|
Re: Д. Г. Михайлов. ГЛАВА 1. История 1-го сингла Битлз ''Love Me Do'' в жанре детектива. К 60-летию события... Автор: Andrey Malkin Дата: 21.04.25 20:56:53 | Перейти в тему |
|
|
|
Вы считаете, у меня эти контракты на полке лежат? Спросите тех, кто их видел, не морочьте голову людям. Я все, что знал, вам сообщил. Если вам интересно годовую зарплату в недельную пересчитывать - калькулятор вам в руки. Я не нанимался.
Вы же ни на один вопрос к вашим "реконструкциям" не ответили. Предпочитаете пребывать в мире фантазий. Штош. |
|
 |
|
Re: Д. Г. Михайлов. ГЛАВА 1. История 1-го сингла Битлз ''Love Me Do'' в жанре детектива. К 60-летию события... Автор: Andrey Malkin Дата: 21.04.25 16:01:48 | Перейти в тему |
|
|
|
Впрочем, я могу, конечно, и пофантазировать относительно мартиновской з/п. Оговорю гипотезы: 1) примерно равномерный рост зарплаты в промежутках между повышениями по службе, 2) скачкообразный рост при повышении 3) размер ежегодного повышения можно оценить по величине прибавки в 75 фунтов в 1959 году (рассматривалась как недостаточная) - порядка 50-100 фунтов в год. 4) привязка к цифрам, даваемым Люисоном и Х. Девисом
Тогда годовые цифры получаются примерно следующими (в фунтах в год, гипотетические цифры отмечены особо):
1950 - 400 (вычислено на основе цифры начального недельного заработка, даваемой Х.Девисом) 1951 - 500 - ГИПОТЕТИЧЕСКАЯ цифра на основе линейной интерполяции 1952 - 600 - ГИПОТЕТИЧЕСКАЯ цифра на основе линейной интерполяции 1953 - 700 (цифра на основе недельной платы 13 фунтов 9 шиллингов, приведенной в книге Мартина All You Need is Ears) 1954 - 1100 (резкое повышение после того, как Мартин пригрозил уйти в Декку, см. All You Need is Ears) 1955 - 1200 - ГИПОТЕТИЧЕСКАЯ цифра на основе линейной интерполяции 1956 - 2400 - резкое повышение после того, как Мартин стал главой Парлофона, ГИПОТЕТИЧЕСКАЯ цифра 1957 - 2500 - ГИПОТЕТИЧЕСКАЯ цифра на основе линейной интерполяции 1958 - 2600 - цифра, получающаяся на основании оценки стоимости контракта 1959 года 1959 - 2700 - цифра приведена у Мартина и Люисона 1960 - 2750 - ГИПОТЕТИЧЕСКАЯ цифра на основе линейной интерполяции 1961 - 2800 - цифра приведена у Мартина и Люисона 1962 - 2900 - ГИПОТЕТИЧЕСКАЯ цифра на основе линейной интерполяции 1963 - 3000 - цифра приведена у Мартина и Люисона
И что? Для чего весь этот подсчет денег в чужом кармане? |
|
|