Поздравляем с днем рождения! |
|
lady_jane (33), pagejimmy (33), анонимная (34), Шляпыч (38), White_Fox (39), An@lyzer (40), Signa (41), Silence in the studio (42), Sander (44), special (46), Aleck (47), Юров Алексей (50), Трицератопс Рокс (51), Hammer.igor (55), Patty (55), Мишел (55), Genel (61), Владимир Мысин (65) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
buda (13), Артур Вигвамов (14), Breit (15), Meishnik (16), Garage_Unknown (16), SAD-D (16), aleg (18), Drybushchak (20), vlads (20), Тень бабушки Гамлета (20), Pataphisist (21), Dio (22) |
|
|
|
JPM
|
|
2Rollover:
>Не пел Элвис эту балладу....Байка из разряда >"Концерт Битлз в СССР"
Так вот именно, что байка пошла не из СССР) я почему и удивился. |
|
|
|
Читаю тут одну белорусскую статью и меня просто бомбит от этого:
По словам солиста «Песняров» Леонида Борткевича, о «Песнярах» лестно отзывался Джон Леннон. «С этой группой можно поработать», – передавал его слова Джордж Харрисон Леониду Борткевичу. А Владимир Мулявин при жизни говорил, что «Джон Леннон просто сказал: «Песняры – это лучшее, что я слышал вообще»». Также есть версия, что гитарист The Beatles Харрисон планировал организовать музыкальный проект «Прощай, двадцатый век!» и пригласить в него лучших исполнителей из разных стран, в том числе и «Песняров». Однако по состоянию здоровья не смог заняться проектом, и идея так и осталась нереализованной. |
|
|
|
Re: Мой перевод "Honesty" Билли Джоела Автор: JPM Дата: 21.11.14 23:57:14 | Перейти в тему |
|
|
|
Сыро, знаю. Когда стихотворно переводишь, отход от текста есть всегда. Можете глянуть в моем профили темы с другими переводами. |
|
|
|
Re: Мой перевод "Honesty" Билли Джоела Автор: JPM Дата: 21.11.14 23:30:55 | Перейти в тему |
|
|
|
Vergilii, спасибо! |
|
|
|
пример переводов песен куин которые гуляют по интернету, плказывают, что, если не понять дословный смысл, то даже близки к тексту перевод, далек от истины. тут в теме про квинов, кажется про это писали когда-то |
|
|
|
Просто место очень трудное. Над этим "припевом" я думал дольше, чем над всем переводом. Да исма фраза blowin' in the wind неоднознанчая. Можно по разному интерпретировать. |
|
|
|
2koderr:
>в оригинале рифмуется friend и wind вообще то, >как это не странно >на русском можно что то (на скору руку) >"ответ на вопрос нам ветер принес, ответ этот >ветер принес"
The answer my friend is blowin' in the wind, The answer is blowin' in the wind.
Рифмуется все же "ветер".
Рифма одним словом нормальное состояние для английских песен, но это очень глупо выглядит по-рууски.
В этой же песне еще один подобный момент:
Yes, how many years can a mountain exist Before it's washed to the sea ? Yes, how many years can some people exist Before they're allowed to be free ?
|
|
|
|
Ну, в оригинале рифма достигается повторением одного и того же слова. Я думал над этим местом и решил оставить так. |
|
|
|
Для меня Дилан умер. Его нет. Он покоится в неизвестной безымянной могиле. Герой моей юности. Человек, которого я считал чуть ли не пророком. Если его предшественники, обычно, рассматривал конкретные ситуации нарушения прав простых людей в Америке, то Дилан пошел дальше – он говорил уже не просто как трибун, а как философ, обращаясь не только к США, но и ко всему миру. А сейчас он дружит с Обамой и поет ему песенки. Бля. Дилан для меня умер. Я помню того Боба, что пел: «Как много дорог стоит пройти человеку, чтобы его назвали человеком». Дилан, который приходит в Белый дом для меня не существует. |
|
|
|
2флитвуд:
>в гугле
Помогите корректно составить вопрос, я поищу) Если бы все было так просто, тему бы не создавал, понимаете? |
|
|
|
2Mr. Bad uy:
>Классика жанра - Меркьюри. Материала океан. Аж >Рапсодия чуть ли самой популярной синглой возродилась >после смерти ацца. >(канеш, если я правильно понял мысль автора темы)
Да, мысль поняли правильно. Хотелось бы посмотреть именно статистику, продажи и прочее. Где искать не знаю. |
|
|
|
2Гегемон:
>Смерть - лучшая реклама.
Сэнк ю, кэп. |
|
|
|
2Cool Jerk:
>А я что-то и не слышал,чтобы их перепевали.Но >нравится не всё.А всё и не может нравиться.Ни >у кого.
Stay (far away so close) перепевали минимум дважды. |
|
|
|
Re: Игорь Тальков - Не допев куплета ... Автор: JPM Дата: 13.10.11 02:23:37 | Перейти в тему |
|
|
|
Мне нравятся многие песни талькова. Но "Россия" или "Я вернусь", или "КПСС" - это же отстой! Недаром про него шутят, что он оглушил всех хрустомъ французской булки))) И не надо его слишком превозносить: погиб чуть ли не в бандитской разборе.
| Это сообщение (дата создания: 08.10.2011 0:31:35) было перемещено из темы " Игорь Тальков - Не допев куплета ... ". |
|
|
|
|
Re: Robbie Williams "Advertising space" Автор: JPM Дата: 09.10.11 20:18:00 | Перейти в тему |
|
|
|
Попытался перевести эту песню:
Нам не узнать уже чём, Король мечтал, когда ушёл. Весь мир застыл, Ветра тебя обвили.
Господь же слышал крик мольбы, Поднять тебя из темноты, А все вокруг остались без надежды, В молчанье.
Смерть как-будто бы порок, Если продать последний вздох. Мы сражаемся за то, Что ты оставил всем нам.
Я увидел тебя в дверях У Брандо на похоронах. Мы смотрели на тебя Через мир рекламы.
Ты ведь умер так давно Мы не помним ничего. Всё что нам осталось: Место для рекламы.
Мир в товоих глазах горел Ты лишь теплоты хотел. О ней просил, Но стал уже другим.
Их компромисс решил принять, И продолжал как раньше лгать. Все любили твою жизнь, А ты?
Ты ведь сам все понимал, Уотергейт или Вьетнам. Кто утсроил этот бал? Быть может ЦРУ?
Я увидел тебя в дверях У Брандо на похоронах. Мы смотрели на тебя Через мир рекламы.
Я видел твою дочь - она мила, Я не хотел, но я сказала, «Ты похожа на него»... |
|
|
|
Re: Robbie Williams "Advertising space" Автор: JPM Дата: 04.10.11 11:27:14 | Перейти в тему |
|
|
|
Вообщем, вещь оказалась намого глубже, чем я думал. очень бы хотелось, например, понять смысл строк:
A special agent for the man Through Watergate and Vietnam No one really gave a damn Do you think the CIA did? |
|
|
|
Re: Robbie Williams "Advertising space" Автор: JPM Дата: 04.10.11 10:15:03 | Перейти в тему |
|
|
|
2Jay Parker:
>не воспевает, но и не упрекает. текст достаточно >нейтральный. песня очень нравится.
Through your eyes The world was burning "Please be gentle I'm still learning" You seemed to say As you kept turning up
They poisoned you with compromise At what point did you realise Everybody loves your life But you?
Разве это не упрек? |
|
|