Поздравляем с днем рождения! |
|
lady_jane (33), pagejimmy (33), анонимная (34), Шляпыч (38), White_Fox (39), An@lyzer (40), Signa (41), Silence in the studio (42), Sander (44), special (46), Aleck (47), Юров Алексей (50), Трицератопс Рокс (51), Hammer.igor (55), Patty (55), Мишел (55), Genel (61), Владимир Мысин (65) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
buda (13), Артур Вигвамов (14), Breit (15), Meishnik (16), Garage_Unknown (16), SAD-D (16), aleg (18), Drybushchak (20), vlads (20), Тень бабушки Гамлета (20), Pataphisist (21), Dio (22) |
|
|
|
nickland
|
|
БАШМЕТ, ЧУМАК И ЛЕННОН ИЛИ, КОМУ НУЖНА СОВЕСТЬ? Из серии «Маленькие встречи с большими людьми» www.proza.ru/author.html?nickland
|
|
|
|
Ce que j`ai dit pour Sèrge Le 19.12.2005-07-24
Je veux que tu dises ça à la leçon de français !
Chers camarades, aujourd` hui c`est le 90-ième anniversaire d`Edith Piaff, célèbre chanteuse française du 20- iéme siècle, qui chantait avec beacoup de forces, qu`elle trouvait toujours dans son coeur fragile. En français on dit « par coeur » quand on récite, par exemple, la poésie. Il ne faut pas qu`on oblie ça !
Au jour de la fête de St.Nicolas, ton papa.
Перевод
То, что я сказал Сергею 19.12.2005 Я хочу, чтобы ты сказал на уроке французского следующее: «Уважаемые товарищи! Сегодня отмечается 90-летие со дня рождения знаменитой французской певицы 20-го века, которая пела, вызывая к жизни огромные силы. Эти силы она всегда находила в своем хрупком сердце. Не случайно, когда по-французски говорят «наизусть», то имеют в виду, читая, например, стихотворение, что читать его следует сердцем. Об этом не следует забывать!»
В день Святого Николая, твой папа
|
|
|
|
авторы V. Pallavicini, T.Cutugno, Locito Adaptateurs: P.Delanoл, C. Lemeste Trompette solo: P. Dutour Arrangements: Johhny А если бы тебя не было Авторский перевод Если бы не было тебя, Скажи мне тогда, для чего мне жить. Чтобы тащиться по миру, в котором тебя нет, В котором нет ни надежды, ни сожаления. Если б не было тебя, Я бы постарался придумать любовь Подобно художнику, наблюдающему за тем, Как под его пальцами зарождаются краски дня, И который потом в своём творении ничего не меняет.
Если бы не было тебя, Ответь, для кого бы я жил. Для случайных попутчиц, засыпающих в моих объятиях, Которых я бы не смог никогда по-настоящему полюбить. Если бы не было тебя, Я бы стал ещё одной точкой в этом беспрерывно движущемся мире И чувствовал бы себя затерянным в нём, И тогда ты была бы мне очень нужна.
Если бы не было тебя, Скажи, мне как бы я смог жить. Я, например, мог бы сделать вид, что я есть я, Но я бы не мог это сделать правдиво. Если бы не было тебя, Я думаю, что я бы смог его найти, Найти тот секрет смысла жизни, Зная который я бы тебя просто создал И за тобою наблюдал. Если бы не было тебя, Скажи мне тогда, для чего мне жить. Чтобы тащиться по миру, в котором тебя нет, В котором нет ни надежды, ни сожаления. Если б не было тебя, Я бы постарался придумать любовь Подобно художнику, наблюдающему за тем, Как под его пальцами зарождаются краски дня, И который потом в своём творении ничего не меняет. Перевёл Н. Ланд 16.10.05
|
|
|