Поздравляем с днем рождения! |
|
stumpi (35), MathreneD (36), Archanzass (37), Whiteheep (39), Suzie Q (41), Hitchhiker (43), weichsel (43), Ren (51), Artwork-1 (53), Sweet Little Queen XIII (53), AlexT67 (57), hlopech (64), Valdemar (67) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
kopc (11), tupzem (13), vinyl-house (14), Anny Green (14), glammer (14), Хип (16), Чук и Гек (16), Doctor_Robert (16), RollyBeOnoLennon (16), Al M. (16), min*yad (17), sistermorphine (17), Roger Keith Barrett (17), игорь777 (18), Mushroomhunter (18), dannnyy (19), namariel (19), Claude Monet (19), Jimi (19), Jesus (19), чайка (20), П ё т р (20), Len-N-On (20), zappa2000 (20), ЭЛИОН (20), Ася (21) |
|
|
|
МаратД
|
|
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод Автор: МаратД Дата: 27.09.09 06:22:51 | Перейти в тему |
|
|
|
2 Mr.Moonlight и всем:
Это пишет человек, который сам уверенно "перевёл" первые строки альбома вот так:
"Вот он, конченый чувак, Медленно плывет на нас, Пучит свой глаз, А сам Настоящий трясун. Волосы до колен, Стал шутом и делает все, что захотел".
Вы что-нибудь поняли? Не буду разбирать эти строчки, маразм которых очевиден. Как там у баснописца Крылова: "Не лучше ль на себя, кума, оборотиться?».
|
|
|
|
2Грибушин Сергей Иванович:
>Дорогие друзья, первые книги о "Битлз" на русском >языке выходили в следующем порядке (данные приводятся >без учёта переизданий): >1. Готтфрид Шмидель «Битлз» – жизнь и песни» >1 изд.: «Музыка», М., 1989 >2. Алексей Багир-заде «Битлз» – навсегда!» 1 >изд.: «Музыка», Л., 1989 >3. Тамара Воробьёва «История ансамбля «Битлз» >«Музыка», Л., 1990
Наверное, список правильный, но хотелось бы упомянуть ещё одно, незаслуженно забытое, имя среди популяризаторов «Битлз». Сразу после этих "самопальных" книжек в 1990 году на русском языке вышла первая солидная, «настоящая» книга о битлах. Вот она передо мной в зелёном переплёте рядом с оригиналом в жёлтой обложке. Хантер Дэвис. «Битлз. Авторизированная биография». Читаем на обложке: Москва, «Радуга», 1990, перевод с английского В.Н.Чемберджи и В.В.Познер, а в выходных данных сзади: сдано в набор 12.07.89. Значит, книга была переведена ещё в 1988 году, если не раньше. Но, пока Познер и Чемберджи «пробивали» оригинал к советскому читателю, прошёл год, а то и больше! А за это время «подсуетились» Тамара Александровна и Алексей Нураддинович, срочно издавшие свои переписанные из журналов и газет опусы в небольших издательствах. Владимир Владимирович Познер – это тот самый популярный телеведущий 80-тых годов, который родился в Париже в 1934 году, во время войны жил с родителями в США, а в Советский Союз приехал в 1952 году. Поэтому у него и подход к этому делу был «западный», он не стал сочинять свою комбинацию из чужих статей, а предоставил советским читателям «главную» книгу о Битлз! А Валентина Николаевна Чемберджи – филолог и переводчица, писавшая и свои книги о музыкантах-классиках, совместно с тем же Познером перевела и издала ещё в 1968 году книгу Вуди Гатри «Поезд мчится к славе» (Woody Guthrie. Bound for glory"). Вот она лежит в красном переплете. То есть опыт издания и популяризации в СССР книг о западной музыке у них уже был. А подход был самый честный, информацию давали из первых рук, за что им большое спасибо.
|
|
|
|
Обсуждение новости: "Ронни Вуд помирился со своей русской подругой" Автор: МаратД Дата: 26.09.09 12:10:25 | Перейти в тему |
|
|
|
2Brian Wilson >>Почему её интересно до сих пор москвичкой называют?Она уже давно к Москве не имеет отношение. Она родом из Караганды, в детстве после развала СССР родители увезли её в Данию, потом она перебралась в Англию, работала официанткой, потом на неё наткнулся Ронни Вуд... http://lenta.ru/articles/2009/09/23/wood/ |
|
|
|
2Gene:
>2МаратД - >Oh man... давай вернемся к этому разговору, когда >ты освоишь ливерпульскицй портовый сленг...
А я уже начал интересоваться. Кстати, маленький квиз, спроси-ка у своих детей, 100% канадцев, что означают эти слова и фразы: A cuppa tea an’ a long sit-down Avin a barney Arf a sheet Ar moggy Bender
Только для чистоты эксперимента не лазай по сайтам в поисках ответа, OK? |
|
|
|
Re: Yesterday, разрывающий ваш мозг, в исполнении легендарного и неповторимого Иво Бобула! Автор: МаратД Дата: 19.09.09 19:28:34 | Перейти в тему |
|
|
|
Кто такой Иво Бобул, почему не знаю? |
|
|
|
2Gene: >>А причем тут Джордж? Holy roller еще не означает, что все остальное тоже про Джорджа. Может, это про танцующих дервишей. Это ж поток сознания, там нелепо искать смысл, или даже смысловые связки. Отдельные фразы складываются в паззл, и каждый видит там, что хочет...
*Да что Вы всё усложняете, выдумываете на ровном месте, фантазируете, когда всё, наверное, просто. Про таких фэнов Леннон даже песню Glass Onion написал, почитай историю создания. Я придерживаюсь неплохой гипотезы, что эта песня о четырёх битлах, недаром Леннон в лайв-версии буквально и теперь откровенно ( уже 1972 год!) кричит во втором куплете: "One thing, Macca, is you got to be free"! Ну что Вам ещё надо? Мне достаточно!
>>Марат, дорогой, но ведь "over" - это никак не "без", наоборот - "вслед", или "рядом", а это концептуально все переворачивает!
*А мне кажется портовый ливерпульский говор соизмерим с одесским портовым говором. Вот примеры последнего из разных источников: "Фима, мне дико интересно, С ЧЕГО ты живешь? Нигде не работаешь!" "Хошь нам помочь — шагай в постовые. Годик постоишь, потом поговорим ЗА твой перевод в угро." «ГДЕ мы едем = КУДА мы едем», "скучаю ЗА вами", "смеюсь С вас". Ведь это тоже вариант, не потому ли не все англичане и понимают эти тексты? Ведь этого нет в академических словарях и так говорят, возможно, только в портовых городах.
>>А слабо I Want You эквиритмически перевести?
*А я давно её перевёл, как и весь альбом. Довольно проста, мало слов. Зайди на мою страничку на Stihi.ru.
|
|
|
|
Название темы предполагает, что переводчик готов к обсуждению и критике своего варианта. Один критик с готовностью наехал, отвечаю.
>>Бывалый модник он был С текстом Леннона это никак не ассоциируется. А с чем? И что за диковинное словосочетание - "бывалый модник"?
*При раннем обсуждении сабжа вроде пришли к мнению, что flattop – тогдашняя модная прическа, слово OLD перед ним навело на мысль , что Харрисон старый, бывалый модник! Некоторые фото гамбургского периода это подтверждают. (Я уже писал, что придерживаюсь известной теории, что в четырёх куплетах Леннон описал членов своей группы). Цитата: «Огромный спектр самых разных принтов – от традиционной шотландской клетки до индийских узоров – наполняет коллекцию культурными традициями разных народов и делает ее похожей на гардероб БЫВАЛОГО туриста-МОДНИКА» (Из сайта Lady.ru.moda). Отстал от моды, Мунлайт!
>>кайф свой тихо ловил Ничего не могу возразить кроме того, что в оригинале этих слов нет.
*Ну как же, а grooving? GROOVY 1. Satisfactory, satisfying, fine. A term of approval, sometimes in the form mild exclamation from the hippy era. The adjective is derived from the verb to groove; originally an American term, it was adopted by British rock musicians, beatniks and later hippies from about 1965. Bloomsbury Dictionary of Modern Slang, 1990 by Tony Thorne.
>>Глаза, как у коня Может, у "героя" твоего перевода есть еще что-то, "как у коня", но ты постеснялся написать?
*В предыдущих «переводах» здесь писали: «Пучит свой глаз», «Зрачок пучит», «Глаза его в раскосец» и, наконец, «Донельзя лупатый»! У меня, по-моему, самый пристойный вариант. Как там у Боярского, «Косит лиловым глазом»!
>>Но святошей он стал holly roller не переводится как "святоша".
*Некто по имени Мунлайт утверждал, что холи-роллер – это трясун, я обьединил трясунов, пятидесятников, адвентистов, баптистов и прочие секты одним словом – святоши. СВЯТОША | Толковый словарь Ожегова , -и, м. и ж. Богомольный лицемер, ханжа. Так считает и русская православная церковь!
>>во-ло-сы длинны, Неужели это = hair down to his knee? По-моему это нельзя ни произнести, ни тем более спеть, не сломав при этом язык.
*В твоём варианте «волосы до колен» - голый подстрочник, ни ритма, ни рифмы.
>>"Друг друга дол-го знаем мы" Ни по смыслу, ни по ритмике это не = I know you, you know me.
*У моего оппонента - “Друг друга мы знаем», как там русская пословица? «Чья бы корова…
>>Его на сумках портрет А в голове переводчика бред.
*А как перевести слова “He bag production he got”? У тебя «Товар фасует чувак», так и просится, а переводчик му…!
>>Оно рядом была и массажи вела Куда она их вела?
*Куда надо туда и вела! «При необходимости перед тем как ПРОВЕСТИ массаж используется полноценное обследование пациента…» (Из сайта массаж-центр. Ру).
Ну и так далее, устал уже, это не критика, а кукарекание! Ничего конструктивного.
Одно принимаю, пропущенную букву "в футбол". Но это крупно ничего не меняет, опечатка.
|
|
|
|
Женя, да никто не обижается, на кого обижаться то? Просто люди никак вьехать не могут, но это их проблемы. А ты в своё время похвалил вот этот бред:
"Вот он, конченый чувак, Медленно плывет на нас, Пучит свой глаз, А сам Настоящий трясун. Волосы до колен, Стал шутом и делает все, что захотел".
О чём это, неужели про Джорджа Харрисона? Этому "переводчику" в первый класс надо идти! Такое не то что петь, читать невозможно. Я бы постеснялся это публиковать под названием "мой перевод". Ну раз тебе нравится, дело твоё, но, зная твой уровень, я тебя не понимаю. |
|
|
|
Ребята, у меня больше ассоциативный перевод! Я ищу общий смысл темы и под неё подбираю слова. Вы же, расшифровывая сленг ливерпульского портового парня, ищете ответ в академических словарях, становясь жертвами прямолинейных книжных подстрочников! Да знаю я словарные значения слова over, но сам Леннон своими жестами на сцене подсказывает, что имеет ввиду. Здесь он очень жесток к МакКартни, отсюда, видимо, началась их песенная перепалка! Тут и каламбур в его стиле: "Давайте вместе..., но без меня"! Можно много спорить и по другим фразам, но данный вариант очень многое обьясняет, а потому, считаю, более близок к истине! У меня свидетель сам Джон Леннон:))) |
|
|
|
После моей версии “Monkberry Moon Delight”, мне хотелось бы стереть ещё одно белое пятно перевода с битловских песен, на этот раз с пресловутой “Come Together”, тем более, что через десять дней юбилей - 40 лет со дня выхода знаменитого альбома “Abbey Road”. Сабж является весьма труднопереводимой композицией Джона Леннона, о смысле которой спорят даже англичане. Я решил придержаться распространённой версии, что Леннон напоследок, по моему иронично, описал здесь всех четырёх членов своей распадающейся группы. В большей части текста пришлось прибегнуть к ассоциированному переводу, так как Леннон наворотил здесь столько многозначительных сленговых слов, что породил массу самых разных толкований. Тут к месту одна цитата: "В качестве вступления к песне Леннон записал в студии произнесенное шепотом "стреляй" (shoot), что отозвалось ему смертельным эхом 11 лет спустя. Исполнение "Битлз", однако, не впечатлило Джона, ему больше нравилась версия в собственном исполнении, записанная на его концерте в "Мэдисон-сквер-гарден" в 1972 г." (Джон Робертсон. Полный путеводитель по музыке "The Beatles"). Итак, 1. Будем вместе – Come Together, John Lennon & The Beatles, 1969. Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев, 1990-2009. Лайв-версия"72 Джона Леннона с группой "Элефантс Мемори" Бывалый модник он был, кайф свой тихо ловил, Глаза, как у коня, Но святошей он стал, во-ло-сы длинны, Делает, что хочет - этот парень шутник. Он в сандалетах играть любит футбол, Держа бас-гитару, он пьёт кока-колу, Сказав: «Друг друга дол-го знаем мы», Но отвечу, ты свободен, можешь идти (В лайв-версии "Знаешь, Макка, ты свободен, можешь идти). Будем вместе, вот так, без меня (В лайв-версии здесь "без тебя", опять поддел Пола МакКартни). Его на сумках портрет, Он моржом как-то был, Оно рядом была и массажи вела, Голень и до стопы. В её жестких руках боль так чувствуешь ты. Будем вместе, вот так, без меня (В лайв-версии следует пренебрежительный жест). На горках ездить мастак, рано может вставать, Воду чистую пьёт, Всем он любит сказать «К разу раз и раз ведь три». Хочет быть красавцем, за собою следит. Будем вместе, вот так, без меня. Будем вместе, да, Будем вместе, да, Будем вместе, да, Будем вместе, да, Будем вместе, да, Будем вместе, да, Будем вместе, да, Будем вместе, да… _______________ Come Together lyrics, John Lennon, 1969. Here come old flattop he come grooving up slowly He got joo-joo eyeball he one holy roller He got hair down to his knee Got to be a joker he just do what he please He wear no shoeshine he got toe-jam football He got monkey finger he shoot coca-cola He say "I know you, you know me" One thing I can tell you is you got to be free Come together right now over me He bag production he got walrus gumboot He got Ono sideboard he one spinal cracker He got feet down below his knee Hold you in his armchair you can feel his disease Come together right now over me He roller-coaster he got early warning He got muddy water he one mojo filter He say "One and one and one is three" Got to be good-looking 'cause he's so hard to see Come together right now over me. Come together… ______________ |
|
|
|
Тут впору и евангельскую "Притчу о мытаре и фарисее" упомянуть:)))! |
|
|
|
Queen выпустят сборник абсолютных хитов Британская группа Queen готовит к изданию сборник из 20 своих лучших хитов. Диск, получивший название "Absolute Greatest", выйдет на лейбле EMI 9 ноября. Компиляция будет доступна в четырех версиях. Помимо стандартной выйдет двойная CD-версия, где на втором диске будут записаны аудиокомментарии гитариста Queen Брайана Мэя и барабанщика Роджера Тейлора о песнях с альбома. Кроме того, будет выпущено лимитированное издание в виде книги, включающее два диска, 52-страничный буклет с редкими фотографиями и текстами песен, написанными от руки, а также доступ к онлайн-стримингу 20 концертных выступлений Queen. Наконец, четвертая версия будет представлять из себя бокс-сет из трех виниловых пластинок с книгой и доступом к онлайн-стримингу. http://lenta.ru/news/2009/09/03/queen/ |
|
|
|
Виктора Цоя увековечат в знаменитом зале славы рок-н-ролла Виктор Цой останется в памяти миллионов не только в России и на постсоветском пространстве, но и в мире. Дело в том, лидера славной группы Кино внесут в список зала славы рок-н-ролла. А, по инициативе петербуржцев сегодня пройдет всероссийская киноакция «Последний герой», посвященная памяти Виктора Цоя. В 40 городах России, а также в Казахстане и Литве почитатели выдающегося музыканта смогут оставить запись на «стене Цоя». Как пояснили организаторы, смысл этой акции в том, чтобы имя Цоя было увековечено в мировом зале славы рок-н-рола в Кливленде. Для презентации такой заявки в США будут отправлены наиболее интересные надписи, сделанные в ходе акции. В Петербуге, на родине Виктор Цоя, местом этой акции стал Невский проспект. В канун 19-й годовощины гибели музыканта у кинотеатра «Аврора» появился 6-метровый стенд, аналогичный тому, который есть на столичном Арбате. Именно здесь любой желающий может написать посвящение любимому музыканту. Напомним, сегодня в рамках выборгского кинофестиваля «Окно в Европу» будет показана документальная лента Алексея Учителя «Последний герой», посвященная памяти легендарного рок-музыканта солиста группы «Кино» Виктора Цоя. 19 лет она считалась утерянной. Как сообщает «Наш фильм», в 2009 пленку нашли, оцифровали, заново наложили звук. Фильм хотели переснять полностью, сделать художественную картину с профессиональными актерами. Но потом решили, что Цоя сыграть невозможно. Зрителям предстоит увидеть портрет музыканта, который складывается из воспоминаний его родителей, друзей и близких. По словам Алексея Учителя, это картина не о Цое, а о том, что он значит для нас, для наших душ. В фильме прозвучат песни: «Последний герой», «Ночь», «Следи за собой», «Когда твоя девушка больна», «Восьмиклассница», «Камчатка», «Группа крови», «Сказка», «В наших глазах», «На кухне», «Нам с тобой», «Дерево». Напомним также, что Виктор Цой родился в Лениграде 21 июня 1962 года. Летом 1981 года он вместе с Алексеем Рыбиным и Олегом Валинским создал группу (сначала она была известна как «Гарин и Гиперболоиды»), получившую широкую популярность под названием «Кино». За девять лет музыканты записали девять альбомов. Свой последний концерт группа «Кино» дала в июне 1990 года в Москве в Лужниках. Рано утром 15 августа 1990 года Виктор Цой погиб в автокатастрофе под Ригой. Он похоронен на Богословском кладбище Петербурга. http://rkm.kiev.ua/obschestvo/21394/http://www.rosbalt.ru/2009/08/15/663720.html |
|
|
|
Кто-то стёр мой ответ, но повторю помягше! Надоел ты мне своими глупыми придирками! Тебе про Фому, а ты про Ерёму! Несолидно для 50-летнего адвоката! Это что профессиональное - выдавать белое за черное? Или уходя от ответа, наводить тень на плетень? Прекращай свои причитания, больше с тобой говорить не о чем! Это тема про песню МакКартни, а не твоих комплексах! Люди смеются уже:))) |
|
|
|
2Mr.Moonlight: >Два постинга, идущие перед твоим, не связаны >между собой. Первый относится к тебе, а второй >- непосредственно к теме. Который из них заставил >тебя тебя беспокоиться? Конечно, второй. Мания величия в соединении с плагиатом. Монаший перец известен давно, как средство от женских болезней - http://www.argo-shop.com.ua/article-525.html Но причём тут мужик Пол МакКартни и его песня? Вот это меня заставило усомниться в адекватности поста. Тебя простит лишь принятый с горя на грудь литр вискаря:))) |
|
|
|
Мунлайт, что с тобой? Ты меня обеспокоил! Шутки шутками, но нельзя же так близко к сердцу принимать! Желаю тебе ещё крепкого здоровья! |
|
|
|
Да не за что! Твоя пятилетняя мечта сбылась и то хорошо, а то бы умер, не зная!:)) Хотя давно могли бы догадаться..., а то ходили вокруг да около!:))) |
|
|
|
2Mr.Moonlight:
>МаратД >Извини, дорогой, но "Коктейль из молока" - слабо. >Это все равно, что мужчине вместо бифштекса с >кровью предложить манной каши.
Извиняюсь, обнаружил замечание через месяц! Ну, не ожидал, что пресловутый Мунлайт такой профан!:)) Если речь идёт о напитке, то вот цитата из темы Кознова "Подстрочный перевод..." ( тут концовка перевода):
"...(Try some of this, Heather. What is it?) Monkberry Moon Delight ... (Попробуй немного этого, Хэзер. Что это?)
Автор: Пол Маккартни. Исполнители: Пол и Линда Маккартни. Продюсер: Пол Маккартни. Трек с альбома RAM. Время звучания: 5:23. Пол: лид-вокал, бас, гитара; Линда: вокал; Хью Маккракен: гитара; Денни Сэйвелл: ударные. Полу и Линде подпевает дочь Линды Хэзер. Биретта - головной убор католических священников. Перевод названия песни типа «Наслаждение лунной монашьей ягодой» - полный бред, как, впрочем, и само содержание песни (да простит меня Пол!). Поэтому, исходя из контекста (если допустить, что таковой имеется), “Monkberry Moon Delight” можно расценивать как название мороженого или прохладительного напитка".
Что мы видим, вернее слышим? МакКартни предлагает попробовать этот напиток своей 7-летней приёмной дочери Хезер. Так что MMD - это не наркотик, как тут фантазировали многие, и тем более не бифштекс с кровью:)), а всего лишь молочный напиток, который "sucking" Джон и Иоко, сидя в в мешке. Вот такой у них был приход, от которого простого мужика Пола просто затошнило! Если бы это была русская песня, то англичане мучались бы, как перевести название "Ессентуки, скважина № 2", но, уверен, нашёлся бы кто-то, написавший просто "минвода"! Желаю дальнейших творческих успехов! |
|
|
|
2VeeJayMan:
>Кажется недавно >он завещал права на битловские песни Битлам? Чувствовал >приближение смерти?
Да, жаль Майкла Джексона, но мне Битлз ближе и мне жаль, что Джексон относился к ним скорее потребительски, чем дружески. И вряд ли он отнёсся по-человечески к Полу МакКартни и вряд ли подарил ему его же песни! По последним сообщениям Джексон умер в фантастических долгах до полумиллиарда долларов! Он остался должен 200 миллионов баксов "Бэнк оф Америка", а в залог предоставил банку свои акции ATV Music, компании которая и владеет правами на песни Битлз! Так что теперь Полу МакКартни, чтобы получить свои песни, придётся идти на поклон к американским банкирам! А ведь такое завещание принесло бы Джексону больше славы, чем его собственные песни! Ещё раз жаль! |
|
|