Поздравляем с днем рождения! |
|
stumpi (35), MathreneD (36), Archanzass (37), Whiteheep (39), Suzie Q (41), Hitchhiker (43), weichsel (43), Ren (51), Artwork-1 (53), Sweet Little Queen XIII (53), AlexT67 (57), hlopech (64), Valdemar (67) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
kopc (11), tupzem (13), vinyl-house (14), Anny Green (14), glammer (14), Хип (16), Чук и Гек (16), Doctor_Robert (16), RollyBeOnoLennon (16), Al M. (16), min*yad (17), sistermorphine (17), Roger Keith Barrett (17), игорь777 (18), Mushroomhunter (18), dannnyy (19), namariel (19), Claude Monet (19), Jimi (19), Jesus (19), чайка (20), П ё т р (20), Len-N-On (20), zappa2000 (20), ЭЛИОН (20), Ася (21) |
|
|
|
МаратД
|
|
Сергей, а ведь Ваш текст не совсем точен! Привожу более точный текст. Проверьте сами Bip bop, bip bop bop Bip bop, bip bop band Bip bop, bip bop bop Bip bop, bip bop band Take your bottom dollar Put it in your hand Bip bop, bip bop bop Bip bop, bip bop band Hide your hide your hang back Underneath the stand Bip bop, bip bop bop Bip bop, bip bop band Wip wop, wip man wop Wip wop, wip man wham Wip wop, wip man wop Wip wop, wip man wham Hide your hide your hang back Underneath the stand Wip wop, wip man wop Wip wop, wip man wham Put your hair in curlers We're gonna see a band Wip wop, wip man bop Wip bop, bim on band Bip bop, bip bop bop Bip bop, bip bop band Bip bop, bip bop bop Bip bop, bip bop band Take your bottom dollar Put it in your hand Bip bop, bip bop bop Bip bop, bip bop band Treat me like a good boy Treat me like a man Bip bop, bip bop bop Bip bop, bip bop band Wip wop, wip man wop Wip wop, wip man wham Wip wop, wip man wop Wip wop, wip man wham Hide your hide your hang back Underneath the stand Wip wop, wip man wop Wip wop, wip man wham Put your hair in curlers We're gonna see a band Wip bop, wip bop bop Wip bop, wip bop band Bip bop, bip bop bop Bip bop, bip bop band Bip bop, bip bop bop Bip bop, bip bop band Take your bottom dollar Put it in your hand Bip bip bop, bip bop bop Bip bop bip bop band Take me hair and curlers But treat me like a man Bip bop, bip bop bop Bip bop, bip bop band. _____________________________________ |
|
|
|
2Crochard:
>Mandalay - все же всегда останется Мандалай, >а не выдуманная автором "свидетельства о публикации" >"Манделэй".
Эх, прохфессор, я бы не был столь категоричным! Вот цитаты из неупёртых русских поэтов:
«За крепостной стеной вставало Солнце. И Данте шел по городу Фиренце. И Данте шел по Дантовому аду. И шел кругом 14-й век».
«Не хочу пропадать Я в Истанбуле турецком Без любви и без славы, Орденов и погон».
«Солнце Джамайки нам освещает дорогу, Идти нам не близко, но мы будем идти. Нам нужно лишь быть, чуть поближе к Богу, Джа помнит о нас, ведёт наши пути».
|
|
|
|
И мы видим, что у Киплинга совсем другой текст, вот он: Mandalay (poem), Rudyard Kipling, 1892. By the old Moulmein Pagoda, lookin' lazy at the sea, There's a Burma girl a-settin', and I know she thinks o' me; For the wind is in the palm-trees, and the temple-bells they say; "Come you back, you British Soldier; come you back to Mandalay!" Come you back to Mandalay, Where the old Flotilla lay; Can't you 'ear their paddles chunkin' from Rangoon to Mandalay? On the road to Mandalay, Where the flyin'-fishes play, An' the dawn comes up like thunder outer China 'crost the Bay! 'Er petticoat was yaller an' 'er little cap was green, An' 'er name was Supi-Yaw-Lat jes' the same as Theebaw's Queen, An' I seed her first a-smokin' of a whackin' white cheroot, An' wastin' Christian kisses on an 'eathen idol's foot: Bloomin' idol made o' mud-- Wot they called the Great Gawd Budd-- Plucky lot she cared for idols when I kissed 'er where she stud! On the road to Mandalay ... When the mist was on the rice-fields an' the sun was droppin' slow, She'd git 'er little banjo an' she'd sing "Kulla-la-lo!" With 'er arm upon my shoulder an' 'er cheek again my cheek We useter watch the steamers an' the hathis pilin' teak. Elephants a-piling teak In the sludgy, squdgy creek, Where the silence 'ung that 'eavy you was 'arf afraid to speak! On the road to Mandalay ... But that's all shove be'ind me -- long ago and fur away, An' there ain't no 'buses runnin' from the Bank to Mandalay; An' I'm learnin' 'ere in London what the ten-year soldier tells: "If you've 'eard the East a-callin', you won't never 'eed naught else." No! you won't 'eed nothin' else But them spicy garlic smells, An' the sunshine an' the palm-trees an' the tinkly temple-bells; On the road to Mandalay ... I am sick 'o wastin' leather on these gritty pavin'-stones, An' the blasted English drizzle wakes the fever in my bones; Tho' I walks with fifty 'ousemaids outer Chelsea to the Strand, An' they talks a lot o' lovin', but wot do they understand? Beefy face an' grubby 'and-- Law! wot do they understand? I've a neater, sweeter maiden in a cleaner, greener land! On the road to Mandalay . . . Ship me somewheres east of Suez, where the best is like the worst, Where there ain't no Ten Commandments an' a man can raise a thirst; For the temple-bells are callin', and it's there that I would be-- By the old Moulmein Pagoda, looking lazy at the sea; On the road to Mandalay, Where the old Flotilla lay, With our sick beneath the awnings when we went to Mandalay! O the road to Mandalay, Where the flyin'-fishes play, An' the dawn comes up like thunder outer China 'crost the Bay! ____________________________ А вот мой перевод этой поэмы, полный перевод, ведь Синатра поёт только первую и последнюю часть поэмы: По дороге в Мандалай – Mandalay (Редьярд Киплинг), 1892. Эквиритмичный перевод Марат Джумагазиев, 2008. Mandalay по английски звучит, как Манделэй. Песенный вариант Фрэнка Синатры Где-то пагода в Мулмэйне в море смотрит в полусне, Там бирманская девчонка, знаю, помнит обо мне, Ветер шепчет в листьях пальмы, звон в том храме вторит ей: «Ты вернись, солдат британский, возвращайся в Манделэй!» Возвращайся в Манделэй, Старый флот всё ещё есть, Слышишь плеск колёс ритмичный из Рангуна в Манделэй? По дороге в Манделэй, Рыб летучих яркий веер, Над заливом вдруг светлеет, как шторм с Китая налетел! Юбку желтую надела, кепки стог на голове, Супьялат ей было имя, как у местных королев, Я сигару вынимаю из её красивых губ И на них я оставляю христианский поцелуй. В храме идолы стоят, Всех их Буддой, знаю, звать. Не до идолов ей было, когда стал я целовать! По дороге в Манделэй… А в туманную погоду, когда солнце в тень ушло, Она мне на своём банджо тихо пела «Кулла-ла-ло!» А потом обнявшись крепко, мы сидим щека к щеке, И подолгу наблюдаем, как лес грузят на реке. Как слоны таскают тик, Что в грязи лежит впритык, И так тихо было в мире, что боялись говорить. По дороге в Манделэй… Как давно всё это было и прошло уж столько дней, И омнибус не доставит нас от Темзы в Манделэй, И я понял смысл фразы ветерана одного: «Если вдруг Восток позвал Вас, Вам не надо ничего». Да! Не надо ничего, Кроме духа пряного, Солнца в небе, пальм на пляже, перезвона храмного. По дороге в Манделэй… Я устал, стоптал ботинки – мостовые из камней И английская вся сырость пробрала аж до костей, Обошёл полсотни девок, был я в Челси, знаю Стрэнд, Все любовь мне предлагают, но что знают-то о ней? Лица грубы, неопрятны, Бог, избавь от них скорей, Как сравнить их с моей милой в той тропической стране! По дороге в Манделэй… Я поплыл бы к ней обратно, от Суэца на Восток, Десять заповедей наших там не ведает никто, Колокольный звон зовёт к ней, здесь и надо быть бы мне, Там, где пагода в Мулмэйне сонно смотрит в тишине, По дороге в Манделэй. Старый флот всё ещё есть, Мы больных везли когда-то из Рангуна в Манделэй! О, дорога в Манделэй, Рыб летучих яркий веер, Над заливом вдруг светлеет, как шторм с Китая налетел! _____________________ © Copyright: Марат Джумагазиев, 2008 Свидетельство о публикации №1811303469 |
|
|
|
Обнаружил эту тему и хотел бы поправить некоторых товарищей. Песня Робби Уильямса «Этернити» совсем не относится к сабжу! Послушайте сами: Также его песня с припевом "Бам-бам-бам-бам, бам, бам-бам-бам..." не имеет никакого отношения к известной поэме Редьярда Киплинга «Дорога в Мандалай», разве только название он спёр у знаменитого писателя, чтобы привлечь к себе больше внимания! Послушайте сами: А вот и текст его песенки: Robbie Williams "The road to Mandalay" Save me from drowning in the sea Beat me up on the beach What a lovely holiday There's nothing funny left to say This sombre song would drain the sun But it won't shine until it's sung No water running in the stream The saddest place we've ever seen Everything I touched was golden Everything I loved got broken On the road to Mandalay Every mistake I've ever made Has been rehashed and then replayed As I got lost along the way There's nothing left for you to give The truth is all that you're left with Twenty paces then at dawn We will die and be reborn I like to sleep beneath the trees Have the universe at one with me Look down the barrel of a gun And feel the Moon replace the Sun Everything we've ever stolen Has been lost returned or broken No more dragons left to slay Every mistake I've ever made Has been rehashed and then replayed As I got lost along the way Save me from drowning in the sea Beat me up on the beach What a lovely holiday There's nothing funny left to say. _________________ Чей-то подстрочник такой: Не дай мне утонуть в море, Приведи меня в чувство на пляже. Какой замечательный выходной! - Нельзя сказать ничего более весёлого. От этой мрачной песни солнце потускнеет И не будет светить, пока песня не будет спета. Этот водоём высох – Зрелище печальнее и придумать было нельзя. Все, к чему я прикасался, превращалось в золото, Все, что я любил, было разрушено по дороге на Мандалай Каждая ошибка, совершенная мною, повторилась, но как-то иначе, Пока я искал верный путь. Тебе больше нечего отдать, Правда – это все, что у тебя осталось. Всюду побывав и многое увидев, на восходе солнца Мы умрем и возродимся снова. Я люблю спать под сенью деревьев Наедине со Вселенной. Я забываю о необходимости защищаться, Глядя на то, как луна сменяет солнце. Все, украденное нами, потерялось, вернулось или сломалось - Больше не с кем воевать. Каждая ошибка, совершенная мною, повторилась, но как-то иначе, Пока я искал верный путь. Не дай мне утонуть в море, Приведи меня в чувство на пляже. Какой замечательный выходной! - Нельзя сказать ничего более весёлого… ___________________________ |
|
|
|
2Mr.Moonlight:
>2МаратД Дата: 10.11.09 21:14:07 Тогда, вероятно, у тебя >исчезнут бредовые иллюзии, что Пол мог написать, >что от Роки ушла жена, и к тому же дала ему в >глаз.
Ты плохо знаешь МакКартни! Он ещё написал песню про маньяка-убийцу и там детально описал аж три убийства!:))) |
|
|
|
2Mr.Moonlight:
>Продолжение. >>>Гробовщик тюремный тяжело вздохнул, >В песне просто гробовщик... С чего это ты сделал >его тюремным?
Наконец разговор у Мунлайта принял конструктивный характер без прямых оскорблений конкурента! Может перевоспитается человек, лучше поздно, чем никогда!:)))
>>В песне просто гробовщик... С чего это ты сделал его тюремным?
Песня-то про беглецов из тюрьмы, с чего бы это вдруг городской гробовых дел мастер Безенчук озаботился зеками? Заключенных хоронит тюремный гробовщик и не на городском кладбище! Цитата: «В 1860-х годах кладбище стало благоустраиваться, расширяться: рядом западнее устроены военное, больничное, тюремное кладбища; севернее – немецкое».
>>В песне гробовщик тяжело вздохнул "видя, что НИКТО не придет". При чем здесь "нас"? Они, что договорились о встрече?
Бегут с кичи когда? Если слишком длинный срок или если завтра к стенке! Раз речь пошла про гробовщика, то это второй вариант! Но к гробовщику НЕ ПРИХОДЯТ (тут и Макка дал маху!), он забирает трупы! Поэтому моя фраза «зря ждёт нас» более логична!:)))
>>И напрасно колокол в селе звенит, Во-первых, в куплете колокол звонит о сбежавших, но не утверждается, что их не догнать!
Опечатка, действительно колокол звОнит, а звЕнит колокольчик. Спасибо за корректорскую работу. А утверждается, что их не догнать, из предыдущих двух строк! Гробовщик уже разочаровался, а что колокол-то надрывается!?!
>>А, во-вторых, почему - зайцы? Да, это допустимое разговорное значение слова rabbits, но хочеся понять логику переводчика. Из классики мне лично известны только кролики - братец Кролик, "Кролик, беги" и т.п.
Цитирую тебя: «здесь важны смысловые оттенки, которые тебе явно не доступны!» Это ты про себя, Мунлайт! А моя логика такая. Мы переводим на русский язык и из русской классики мне известны в этом смысловом оттенке не кролики, про которых в России только одна фраза в ходу, а зайцы! Например, "Воины бесстрашные в атаке, способные смотреть Смерти в глаза, но при поражении бегут, аки зайцы..." "Волом зайца не догонишь." (пословица) "Прытче зайца не будешь", говорит народная поговорка. А кролик быстр только в одном! Улавливаешь смысловой оттенок?:)))
>>Искали везде нас. Правильно пропеть вторую строчку можно только с ударением "Искали вЕзде нас".
Вот с этим замечанием согласен, заметил один сбой на 50 строк, молодец! Но надо просто переставить слова, пусть будет так: «Везде искали нас»! Жду продолжения!
|
|
|
|
2Mr.Moonlight:
>2МаратД >>>1."Hit young Rocky in the eye!" >slap in the eye - оскорбление, пощёчина, удар >по самолюбию. То, что Маккартни заменил slap (удар) >на hit (удар) дела, разумеется, не меняет. >Так что получай в глаз, невежда!:)
Как я устал заниматься ликбезом! Англо-русский словарь Мюллера (slap) _разг. вдруг; прямо; to hit smb. slap in the eye ударить кого-л. прямо в глаз; to run slap into smb. налететь с размаху на кого-либо… Так что сам получил в глаз, от Мюллера!:)))
2.>Они что - уголовники?:)
Да, они изображают уголовников! Идея такая! Иначе чего бы они так вырядились? И это же фотосессия, наивный ты наш! Зря трудился, переписывая фамилии:)))
3.>У меня sailor Sam переведно как Сэм-моряк, а >у тебя он превратился в какого-то флотского Сэма.
Цитата из одной морской книги для одной сухопутной крысы: «Многие прошли сквозь флот, как сквозь строй, но не каждый вышел из-под его шпицрутенов, явив истинную флотскость. Она, флотскость - не религия и не знак достижения наивысшего профессионализма. «Он - флотский от киля до клотика» не всегда говорят о старых молчаливых мореманах. Таких обычно называют «волчарами», и они - особая каста».
4. >А у тебя получается, что сначала полил дождь, >потом грянул гром, а потом уже "все враз" рухнули >какие-то стены. Это у нас называется перевод?:)
Сначала ситуация: Stuck inside these four walls, Sent inside forever, Мой буквальный перевод: «В четырёх я стенах Заключён навеки». Значит, человек сидит в тюрьме, в четырех стенах! Затем с грозой наступает освобождение (гроза здесь, очевидно, не просто дождик, а, как тут некоторые утверждают, может знамение божье!:))) Well, the rain exploded with a mighty crash As we fell into the sun, And the first one said to the second one there I hope you're having fun.
У тебя читаем: «В небе грянул гром и разразился дождь, Только вышли мы из тьмы. И один другому говорит, что теперь Повеселимся мы».
Как же они вышли из тьмы, сидя взаперти? После дождичка в четверг? И время прошедшее, а у тебя «говорит»!?! И не «мы», а «ты», горе-переводчик! Путаешь времена и местоимения! Я же трактую, что гром небесный порушил их темницу и так они вышли на волю! Ты сам написал: «вышли к солнцу - по-разному можно трактовать»!
И получаем более законченный образ: «В дождь над нами грянул вдруг ужасный гром, Стены рухнули все враз. И один из нас тут сказал другому Эй, наверное, ты рад».
Продолжение следует за твоим продолжением:))) Как там у тебя? "И один другому говорит, что теперь Повеселимся мы".
|
|
|
|
2Mr. Kite:
>Господа, господа, по-моему мы все погорячились. >Давайте успокоимся! Стоит ли табуретки ломать >из-за таких мелочей...
Да, табуретка - это вещь, не стоит её ломать!
2Crochard: Я извиняюсь, погорячился! Кстати, а что означает Ваш ник? Без обиды! Да, "Париж стоит мессы"! Но мне почему-то Лондон ближе показался! Может из-за языка...
>Вот заяви вы с самого начала, что "Группа в бегах" - это проявление этой самой игры - никто бы, наверно, и прензий к вашему переводу не делал бы.
А Вы вступление к переводу читали? Там аж четыре варианта этой самой игры описано!
|
|
|
|
2Mr.Moonlight:
>Роки Енотом, которому дали в глаз, >а теперь сбежавшей из тюряги группой уголовников. >И уж, будь добр, объясни, кто такие тюремный >Джек и флотский Сэм?
1."Hit young Rocky in the eye!" А ну, переведи, Мунлай! 2. Для таких, как ты и Клошар, нарисовали обложку диска! Или там семь гномов с Белоснежкой? А ну, взгляни, Мунлай! 3.Флотскими себя зовут моряки. У меня отец был флотский, служил на Тихом океане. А ты зайди в Гугл! 4. Меня удивляет, зачем немолодые уже люди с замшелым академовским мышлением, давно оторвавшиеся от реальной действительности и современного сленга, лезут в тексты отвязной молодёжной английской припортовой рок-группы, членам которой 20-25 лет и у которых, ужас, нет не то что высшего, но и законченного среднего специального образования?! И ещё что-то пытаются своё навязывать, а, не дай бог, покритикуй их, получишь, как Голубяка, ушат злобной желчи в морду. Переводы Мунлая кто-то из читателей уже обозвал стариковскими, мышление у него уже такое, никому неинтересное! А Вы, Crochard, не интересуетесь песнями своих студентов только потому, что их группу зовут не "Битлз"? 5. А насчёт рифмовки передаю твой протест самому автору: Well the night was falling as the desert world Began to settle down In the town they’re searching for us every where Cause we never will be found
Пол, ты рифмовать когда-нибудь начнешь, или так и будешь дуру валять? :)))
|
|
|
|
2Макс Жолобов:
>2МаратД: >Спасибо, давно так не смеялся!
Я рад, Макс, что после постов Мунлайта ты плачешь, а после моих смеёшься! Дай бог тебе здоровья! |
|
|
|
2Crochard:
>Ну, если по-русски, уважаемый маратД, Проникнитесь >же, наконец, чувством языка, МаратД! :)))
Уважаемый Crochard, Вы представились профессором, но уровень рассуждений у Вас на на уровне клошара:))) Вот цитирую текст МакКартни:
«Band on the run And the jailer man and sailor sam Were searching every one!
And a bell was ringing in the village square For the rabbi's on the run And the county judge who held a grudge»
Если Вы знаете английский хоть чуть-чуть, то поймёте, что у меня почти буквальный перевод! Проникнитесь же, наконец, чувством языка! :)))
И посмотрите на обложку пластинки, кого вы видите в тюремной одежде? Группу в бегах! Увы, не зачёт!
|
|
|
|
Ну, а теперь моя версия перевода этой песни! Группа в бегах - Band on the Run, Paul McCartney & The Wings, 1973. Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев, 2009. Прослушивание песни: Пол МакКартни известен не только мелодичными песнями, но и своими запутанными текстами. О смысле этой песни также много спорят. Поёт ли МакКартни о недавнем распаде Битлз или своей новой группы Уингс, о мечтах обычных зеков или, бери выше, религиозных проблемах всего человечества, никто не может твёрдо утверждать. Но перевод большей частью нейтральный и, распевая, каждый может думать о своём! В четырёх я стенах Заключён навеки. Никогда не видеть мне родных, как ты, Мама, ты, мама, ты. Если мне бы повезло вдруг выйти, Всё за это ведь я отдам Тем, кто стоит на паперти. Мне нужна лишь пинта в день, Если мне бы повезло вдруг выйти Если нам бы повезло вдруг выйти. В дождь над нами грянул вдруг ужасный гром, Стены рухнули все враз. И один из нас тут сказал другому Эй, наверное, ты рад. Группа в бегах, Группа в бегах, И тюремный Джек и флотский Сэм Искали везде нас. Ищут группу в бегах, Группу в бегах, Ищут группу в бегах, Группу в бегах. Гробовщик тюремный тяжело вздохнул, Он же понял, зря ждёт нас. И напрасно колокол в селе звенит, Ведь зайцев не догнать. Группа в бегах, Группа в бегах, И тюремный Джек и флотский Сэм Искали везде нас. Ищут группу в бегах, Группу в бегах. Наша группа в бегах, Группа в бегах, Группа в бегах, Группа в бегах. Вот и ночь спустилась, опустевший мир Готов ко сну идти. Городок весь зря перетрясли они, Нас уже им не найти. Группа в бегах, Группа в бегах. Окружной судья, зло затая, Пусть ищет нас лет сто. Ищет группу в бегах. Группа в бегах, Группа в бегах, Группа в бегах. _________________ |
|
|
|
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии Автор: МаратД Дата: 07.11.09 06:07:46 | Перейти в тему |
|
|
|
2Mr.Moonlight:
>ИГОРЬ Дата: 05.11.09 19:10:47 >>Я слышал версию что малая Heather слово Milk >произносила как munk >>или monk >Uliss13 Дата: 05.11.09 19:12:51 Цитата | Ссылка >>>Выходит неутомимый Марат Д. прав?
>Есть достаточно известное растение, дающее плоды, >одно из названий которых Monk's Berry ("монашья >ягода"). Латинское название Vitex agnus-castus >- средство от различных сексуальных расстройств. >Почему бы не предположить очевидную ассоциацию? >С уважением, >Председатель (Клетчатый).
Клетчатый совершенно не читает предыдущие сообщения, напомним ему мой ещё летний пост!
Re: Monkberry Moon Delight Автор: МаратД Дата: 28.06.09 06:06:34
2Mr.Moonlight:
«Если речь идёт о напитке, то вот цитата из темы Кознова "Подстрочный перевод..." ( тут концовка перевода):
"...(Try some of this, Heather. What is it?) Monkberry Moon Delight ... (Попробуй немного этого, Хэзер. Что это?)
Автор: Пол Маккартни. Исполнители: Пол и Линда Маккартни. Продюсер: Пол Маккартни. Трек с альбома RAM. Время звучания: 5:23. Пол: лид-вокал, бас, гитара; Линда: вокал; Хью Маккракен: гитара; Денни Сэйвелл: ударные. Полу и Линде подпевает дочь Линды Хэзер. Перевод названия песни типа «Наслаждение лунной монашьей ягодой» - полный бред, как, впрочем, и само содержание песни (да простит меня Пол!). Поэтому, исходя из контекста (если допустить, что таковой имеется), “Monkberry Moon Delight” можно расценивать как название мороженого или прохладительного напитка".
Что мы видим, вернее слышим? МакКартни предлагает попробовать этот напиток своей 7-летней приёмной дочери Хезер. Так что MMD - это не наркотик, как тут фантазировали многие, и тем более не бифштекс с кровью (и не сексуальное средство!), а всего лишь молочный напиток, который "sucking" Джон и Иоко, сидя в в мешке. Вот такой у них был приход, от которого простого мужика Пола просто затошнило! Если бы это была русская песня, то англичане мучались бы, как перевести название "Ессентуки, скважина № 2"»…
Добавлю, что тут только что предлагали перевести на английский «Ёрш в три четверти»! Аналогичная версия!:))) МакКартни просто выдумал это название, иначе это была бы реклама чужому товару! Поэтому "Коктейль из молока" - наиболее подходящая версия! Да ещё удачно ложится в рифму!
|
|
|
|
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии Автор: МаратД Дата: 05.11.09 13:09:24 | Перейти в тему |
|
|
|
|
|
|
|
Успокоились? А теперь взгляд со стороны! Люди сами виноваты, вырастив фальшивой лестью «рака на безрыбье», который постепенно уверовал в собственную непогрешимость. И, когда, некоторые наивные товарищи вздумали покритиковать, как они считали, себе равного компанейрос, то неожиданно для себя столкнулись с “Dark Side of Moonlight”! И тут наступил «момент истины»!
Вот цитаты: Re: Act naturally Expert Дата: 22.10.09 16:26:38 Типичная позиция Мунлая - безграмотность перевода компенсировать оскорблениями и прочими проявлениями собственной низости, как личности и эквиритмиста.
Re: Перевод и смысл песни "Band on the run" Автор: Макс Жолобов Дата: 31.10.09 00:13:04 А твои попытки оправдаться засчёт унижения оппонента – что ж, к этому я уже очень давно привык. Так что вперёд, продолжай в том же духе, моё «ранимое самолюбие» как-нибудь переживёт подобное насилие, не в первый раз однако.
И ещё интересный фрагмент из перепалки: Mr.Moonlight Дата: 29.10.09 00:18:03 2Макс Жолобов Дата: 28.10.09 03:41:03 "Не трогал я твои подстрочники, хотя видел в них кучу ошибок. Но ты своим пошлым наездом разбудил во мне зверя. Придется заняться твоими подстрочничками вплотную". Так, значит, ситуация была «кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку»!?:))) Жаль, что страдает истина!
|
|
|
|
Re: Вышел официальный трейлер фильма о юности Джона Леннона Автор: МаратД Дата: 31.10.09 06:39:54 | Перейти в тему |
|
|
|
2miss4gu:
Фильм основан на книге "Представьте: Я росла вместе со своим братом Джоном Ленноном" сводной сестры Леннона Джулии Берд.
>не похожи совсем=(((
Если это о Джулии Бёрд и Джоне Ленноне, то маленькая справка. Джон Леннон (1940-1980) очень похож на своего отца Фредди Леннона, а не на мать Джулию Стенли (1914-1958). Джулия Бёрд (1947), урожденная Дайкинс, и её сестра Джеки (1949), являются не сводными сестрами Джона Леннона, а единоутробными, что ближе, так как у них общая мать и разные отцы! Джулия вступила во второй брак с Джоном Дайкинсом и родила ему двух дочерей. Ещё справка: если же общий отец, но разные матери, то таких детей называют единокровными братьями и сестрами. Сводными называют детей, чьи родители образовали вторую семью и привели (СВЕЛИ) в неё своих детей от предыдущего брака. Они сводные братья и сестры, хотя родными не являются. Например, Рут МакКартни (1960), урожденная Уильямс, дочь второй жены Джима МакКартни – отца Пола, является именно сводной сестрой знаменитого битла.
|
|
|
|
Эх, поздно заметил! Почему такая драчка, да без меня? Я уже начинаю ревновать, подливаю жару в огонь своей версией от 2006 года! 8. Быть самим собой - Act Naturally ( авторы Morrison/Russell), Ringo Starr & The Beatles, 1965. Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев, 2006. Битлз решили записать этот кантри-стандарт, когда вдруг сообразили, что на альбоме ещё не пел Ринго Старр. С поставленной задачей, как мне кажется, барабанщик справился. Но песня со стороны! Со мной снимать решили фильмы, И скоро стану я кинозвездой, Мы снимем фильм об этом парне одиноком И всё, что делать мне - лишь быть самим собой. И поспорим, быть мне большим артистом, И может Оскар увезу домой. Могу я стать большим артистом, Ведь я войду в любую роль. Я надеюсь, что ты меня узнаешь в фильме, И я знаю, что ждёт тебя там шок, Как я, лопух, сорвал аплодисменты, Но всё, что делал я - лишь был самим собой. Мы снимем фильм об этом парне одиноком, Надломленном суровою судьбой. Сыграю роль, не нужно репетиций, Ведь всё, что делать мне - лишь быть самим собой. И поспорим, быть мне большим артистом, И может Оскар увезу домой. Могу я стать большим артистом, Ведь я войду в любую роль. Я надеюсь, что ты меня узнаешь в фильме, И я знаю, что ждёт тебя там шок, Как я, лопух, сорвал аплодисменты, Но всё, что делал я - лишь был самим собой. __________________ Эквиритмический перевод всего альбома "Help!" здесь: http://stihi.ru/2007/03/31-484 |
|
|
|
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод Автор: МаратД Дата: 02.10.09 05:37:32 | Перейти в тему |
|
|
|
2Crochard:
>МаратД! - последняя фраза Mr.Moonlight - увы >для Вас, совершенно справедлива.
Я бы мог моему оппоненту посоветовать освоить поисковик Гугл и он бы обнаружил, что слова, которые он не приемлет, всё же существуют и используются народом. Язык не стоит на месте и развивается, а он уткнулся в "Словарь русского языка" прошлого века и обвиняет меня в незнании русских выражений:))) А сам он, например, не представлял, что значит в современном обиходе слово "банан" потому что, этого нет у Ожегова:))) и в среде, где он вращается, "судя по его возрасту", так не говорят. Выражение "самый лучший" есть и в английском языке - more better, возможно неправильное по старым канонам, но вполне ходовое в современном языке. Так кто же не имеет чувства языка? Вообще тактика моего оппонента, старого юриста, сродни действиям ушлых американских адвокатов на суде присяжных, когда главное - эмоциональная атака на неискушенных в юриспруденции людей и выигрыш заведомо проигранного дела путём шумного акцентирования внимания на незначительных фактах. На современном русском обиходном языке - "лапша на уши". Сколько мы это видели в голливудских фильмах! Crochard, стряхните эту лапшу! Не обижайтесь,всего доброго! |
|
|
|
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод Автор: МаратД Дата: 30.09.09 17:59:59 | Перейти в тему |
|
|
|
2Mr.Moonlight:
>2Макс Жолобов >Пригвоздил!
Это кого?:))) Не выдавай желаемое за действительное! И вообще, несерьёзно как то, несолидно, Мунлайт! Я - факты, а ты отсебятину типа сам не умывался несёшь и блох ловишь. Себя не уважаешь! Дай свой вариант, более лучший - вот это будет настоящий ответ. Или кишка тонка? Потому и ведёшь себя, как торговка на базаре, которая свой китайский товар хвалит, а чужой хает! Серьёзной критики от тебя так и не поступило, увы! На сообщения не по существу больше не реагирую... Свободен! |
|
|
|
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод Автор: МаратД Дата: 29.09.09 19:43:13 | Перейти в тему |
|
|
|
2Mr.Moonlight: >Этому тексту уже больше шести лет. Не самый удачный >вариант, но я ведь и не пихаю его всем под нос. >У меня есть другие варианты, а ты все этот пытаешься >ранимировать. 1. Опять Мунлайт ловит блох на теле мамонта! Во-первых, я ничего не "пихаю", а приглашаю желающих на другой сайт, хочешь - заходи, не хочешь - проходи мимо! Во-вторых, твоих других вариантов не видели, давай, покажи! 2. Да, в словаре судья мужского рода. Но язык-то развивается , если 100 лет назад женщина - судья было нонсенсом, то теперь это в порядке вещей. Вот лишь одна из кучи цитат: "Источник цитаты (орган): РИА "Новости" ( http://rian.ru/)[25.02.2005] Судья решила прекратить рассмотрение дела "ЮКОСа" в суде США ВАШИНГТОН, 25 фев - РИА "Новости", Аркадий Орлов. Федеральный судья по делам о банкротстве США Летиция Кларк приняла решение прекратить рассмотрение дела "ЮКОСа" в американском суде. Как заявила судья, это дело должно рассматриваться в такой инстанции, которая бы предусматривала участие правительства России, передает телекомпания Си-Би-Эс... " Пора в словари вносить изменения, а тебе перестать жить в прошлом веке! Все потерпевшие у меня женского рода, это чтобы унифицировать припев. 3. То же могу сказать про словосочетание "как никто другая". По-твоему благозвучнее будет "Она меня волнует, как никто другой"!?! Слух коробит, особенно гетеросексуалам:))) 2Макс Жолобов: Я ничего не придумал и всё вычитал в Интернете! Претензии туда:))) Цитата: "Written in India, Lennon said that the song was inspired by a newspaper story about a miser who concealed his cash wherever he could in order to prevent people from forcing him to spend it. He obviously didn't think highly of the composition, as he described it in Anthology as "a bit of crap I wrote in India." (Beatles Wikipedia). |
|
|