>Когда же я слышу хелтер-скелтер и понимаю, что >вот тут Маккартни пытался сделать тяжелую музыку, >то не могу отделаться от мысли, что в исполнении >битлов этот "хард" звучит как-то наивно.
"В 1983 году калифорнийская хэви-метал группа «Мотли Крю» выпустила свой самый тяжёлый и самый титулованный (4х – платиновый в 1997 году) альбом Shout At The Devil со своей версией Helter Skelter, да ещё офор- мила обложку своего диска на манер Let It Be. Более того, они ещё четырежды (!) помещали эту песню на своих следующих альбомах: кон- цертных 1999, 2005, 2006 гг. и переиздании Shout At The Devil remastered, 2003".
Через почти полвека всё звучит несколько наивно. Но тогда это было революционно! И такого ныне избитого слова "хард" не существовало!:)))
Обсуждение статьи: "Константин Никольский: «Я играю лучше «Роллинг Стоунз»" Автор:МаратДДата: 05.06.11 06:05:07
Так и Аршавин может сказать:"Я играю лучше Пеле!" Да, Аршавин - российская звезда, как и Никольский (тот, было, "Ливерпулю" однажды 4 гола забил с испугу, а Костя когда-то четыре хита сочинил), но Пеле и Кит Ричард - мировые звёзды, у них сотни голов и хитов! А это две большие разницы или "всяк сверчок знай свой шесток"!
Re: Русские подстрочные переводы песен The Beatles Автор:МаратДДата: 07.05.11 06:38:29
Не поленился и записал на слух текст перевода самой простой песни от Ринго:
Если фальшивую песню ты слушать Не сможешь и выйдешь за дверь, Тогда одолжи мне скорей свои уши И я буду правильно петь.
Всё одолею, мне помогут друзья, В минуты унынья развеселят С помощью их я стараюсь всегда.
Если любимой со мной нету рядом, То нету её почему? И к концу дня ничему уж не рад я Грустно тебе одному.
Всё одолею, мне помогут друзья, В минуты унынья развеселят, С помощью их я стараюсь всегда.
Хоть на ком ты жениться хочешь? Я полюблю хоть кого! А если внешне она не очень? Женюсь я на ней всё равно!
Ты веришь в любовь, та, что с первого взгляда? Она происходит кругом! И что же ты видишь, когда свет погаснет? Цветное кино про любовь!
Всё одолею, мне помогут друзья, В минуты унынья развеселят, С помощью их я стараюсь всегда. С ними со всем я справляюсь всегда. Справляюсь всегда –а-а-а-а-а-а.
Что мы видим, вернее слышим? Фактически Руслан предлагает нам эквиритмические переводы, которые сразу и поёт! Но, как старый «эквиритмист», хочу заметить, что он, пытаясь придерживаться механических подстрочников Кознова, ничуть не приблизился к истинной лирике Битлз. Получилось действительно нечто уродливое и даже нерифмованное! Уродливое потому, что нельзя буквально переносить многие английские фразы на русский язык. Есть такое понятие, как адекватность. Адекватность ощущения и восприятия (от лат. adaequatus — приравненный, равный) — инвариантность основных свойств субъективного образа, его соответствие конвенциональному описанию объекта. Проще говоря, читатель при правильном переводе должен верно воспринять сказанное в оригинале. Грамотный переводчик при необходимости всегда найдёт адекватную фразу в русском языке. Например, в знаменитой песне Боба Дилана “Knockin' On Heaven's Door” строку “Knock-knock-knockin' on heaven's door” все доморощенные переводчики переводят буквально, «по-козновски», как «Тук, тук, тук, стучась в двери небес», (Возникает вопрос «И что ему там надо?) тогда, как в русском языке есть адекватная фраза «На пороге смерти я», которая сразу обьясняет суть песни! Ошибки Кознова, которые тот упорно повторяет, несмотря на справедливые замечания, Руслан, не думая, перенёс на свои переводы. Например, что значит по русски «Одолжи мне свои уши»?!? Или « С помощью их я стараюсь всегда»!?! Это в простенькой-то песне! Я уже не говорю про нелитературные выражения типа «нету» и стилистику - «любовь, та, что с первого взгляда», когда надо писать «ту, что с первого взгляда» и т.д. Нерифмованность вообще не лезет ни в какие ворота. Так у Ринго в первом куплете количество слогов 10+9+10+9, а у Руслана 11+8+12+8! Руслан, неужели не замечаешь, что поёшь не в лад? И так 61 песня!?! Плюс всего проекта в том, что он начал практически делать то, что давно носится в воздухе! Но громадный минус в том, что Руслан подошёл к проекту неподготовленным и может оттолкнуть своими перлами тех самых новых и юных «битлочайников», которые подрастают и жаждут открыть для себя захватывающий мир музыки Битлз!
Re: Back in the USSR Автор:МаратДДата: 16.04.11 21:42:32
>Интересен еще и другой момент. В сети и в литературе >указываются инструменты, на которых играли Битлы >на записи этой песни. Джон и Джордж сыграли на >ударных (известно, что Пол был барабанщиком на >этой записи)? Скорее всего, имеется в виду перкуссия... > * Paul McCartney – double-tracked vocal, backing >vocals, piano, lead guitar, bass, drums, handclaps, percussion > * John Lennon – backing vocals, lead guitar, >6-string bass, drums, handclaps, percussion > * George Harrison – backing vocals, lead guitar, >bass, drums, handclaps, percussion.
Есть ещё такие данные: Musicians:
John Lennon: backing vocals, bass guitar (1961 Fender Bass VI), handclaps Paul McCartney: lead vocals, backing vocals, lead guitar (1965 Epiphone E230TD(V) Casino), bass guitar (1964 Rickenbacker 400IS), piano (1905 Steinway Vertegrand "Mrs. Mills"), drums (Ludwig), handclaps George Harrison: backing vocals, rhythm and lead guitars (1968 Fender Rosewood Telecaster), bass guitar (1961 Fender Bass VI), handclaps.
Re: Новая книга: Сергей Кознов "Песни Пола Маккартни и Уингз" Автор:МаратДДата: 11.04.11 07:01:55
Serguei Koznov Дата: 27.03.11 08:33:51 А 15 лет назад пиетет был перед двумя толстенными томами песен Битлз для голоса и ф-но, слишком на них полагался. Сейчас бывают случаи, что мне не нравится ни вариант "Полной партитуры", ни вариант двухтомника, смело ставлю свой, полагаясь на слух.
Интересно, если на слух записать табулатуру и слова песен и публиковать их, можно ли избежать санкций за нарушение авторских прав в коммерческих целях? Никаких претензий к Кознову, я - не МакКартни, мне просто интересно, как юридический артефакт:)))
Re: Новая книга: Сергей Кознов "Песни Пола Маккартни и Уингз" Автор:МаратДДата: 09.04.11 20:31:10
Фотография особенно эффектна в крупном виде, на обложке винилового альбома! И она нравилась самому Полу Маккартни, тот восторженно её описывал: "Black stuff, white shirts and big black scarves". Что-то не помню, чтобы он хвалил другие свои снимки!
Re: Какую фотографию Битлз считать классической? Автор:МаратДДата: 30.10.10 08:03:09
Удивлён, что никто не привёл вот эту классическую фотографию, удостоенную представлять альбом "Beatles For Sale" и растиражированную по всему миру миллионными тиражами пластинки в годы подьёма популярности группы.
В большинстве случаев все великие на том или ином поприще люди именно по этой причине совсем не готовы к семейной жизни или совершенно беспомощны в ней.
Re: фотографии beatles в супер качестве Автор:МаратДДата: 24.10.10 19:19:44
1. Я снимаю свой пост Re: Мой перевод No Reply Автор: МаратД Дата: 26.09.10 14:13:08 (Это про Канатчикову дачу).
2. Я нашёл в Инете перевод Мунлайта поэмы Эдгара По «Ворон». И признаю, перевёл он весьма гладко, я пока не сравнивал подробно с оригиналом (и с другими переводами!), 108 строк всё-таки, но читается очень неплохо. Поздравляю! Пока в глаза бросилось одно неясное место про свет из камина, а так Not Bad! Но времени нет плотно вникать. Что же про меня, то у меня есть опыт перевода поэм Киплинга: «Мандалай» (52 строки) и “If” (32 строки). Вроде тоже гладко:)))
Re: Мой перевод No Reply Автор:МаратДДата: 27.09.10 18:39:01
Прочитал твои ответы, ты многое не понял или трактуешь предвзято! Оттого и ответы не в ту степь. 1. Например, год 2010 стоит, как год публикации, везде так принято, раньше публиковать не мог. Где ты видел, чтобы отдельно стояли года создания и публикации? 2. Цитата: "Речь шла о том, что у тебя употреблены те же слова, что и у иришки.бит". Только что ты сам сознался, что употребил избитое слово "никогда", переводя "nevermore" в "Вороне"! После этого у тебя нет морального права упрекать других в совпадениях! 3. Как ты не писал про пару дней? Вот цитата: "И ничего нельзя понять: то ли пару дней назад он к ней стучался, то ли в течение двух дней?" Ты уже не помнишь, что писал? 4. Маститый автор - это Леннон, я только переводчик. 5. Все поняли, что я имел в виду слоги, а не гласные, не ищи соринку в чужом глазу. 6. Про транскрипцию "Home" также расскажи, что звучит, как "Phone"? Тут битлы подгоняли слова под музыку, глотая окончания, и у меня под их тактику сделано! Ничего крамольного и очень гладко! 7. Мне тоже надоело спорить с тобой, каждый остался при своём мнении, IMO! Ты меня не убедил! На этом закончим! Но я человек справедливый, читай следующий пост!
Re: Мой перевод No Reply Автор:МаратДДата: 26.09.10 14:42:21
>>>Кстати, не могли бы в качестве анонса к "Ворону", >сказать, как перевели главное слово. Неужели нашли >>>эквивалент? >Эквивалента я не нашел, также как и другие переводчики. >У Брюсова "никогда", у Бальмонта "больше никогда", >у Зенкевича просто "nevermore". У меня - "никогда".
Ах, ты плагиатор! Не скромничай! При переводе “Nevermore” ты стырил эквивалент «никогда» не только у Бальмонта (1894), но и Мережковского (1890), Пальмина (1878), Донского (1976), Муратова (2003), Скоффера (2005) и Турчиной (2006):))) ("Больше никогда", кстати, у Брюсова, запутался у кого слямзил своё "творение"!) Вот тебе и великий поэт-переводчик из Кащенки! Чем меня обвинять во всех грехах, на себя посмотри! Как там в басне Крылова про куму?:)))
Re: Мой перевод No Reply Автор:МаратДДата: 26.09.10 14:13:08
>А если говорить о классике... > я не боюсь сравнения даже с великими - Брюсовым, >Бальмонтом, Зенкевичем и др.).
Ну, вот что и требовалось доказать, сам сознался:))) Я давно догадывался, что теряю время с непойманным пациентом Канатчиковой дачи. Только пишет он не в передачу "Очевидное - невероятное", как у Высоцкого, а на сайт "Beatles.ru"!:)))
Re: Мой перевод No Reply Автор:МаратДДата: 25.09.10 19:59:42
>2МаратД: >Осталось только дождаться встречного перевода >от Mr.Moonlight'а и возобновления вашей перебранки! :)))
Да не будет никакого встречного перевода, этот тип далёк от этого и для меня важны Битлз во мне, а для него - он в Битлз! Вот и вся отгадка! Заметьте, я никогда никого не трогаю, воспитание другое. Но хамам спуску не даю! И на мои возражения он, который раз молчит, нечего сказать! И почему-то он того же простодушного Марса не трогает, не тот соперник?:))) Вот Вам и весь ответ!
Re: Мой перевод No Reply Автор:МаратДДата: 24.09.10 18:33:35
Над горами тихо. В лесу Не тронет вихрем И листву.
Даже воздух ничуть... Птиц хор не слыхать там в дубраве. И нам, друг, пора бы Уже отдохнуть. ____________
Johann Wolfgang Goethe, Wanderers Nachtlied, 1780.
Ueber allen Gipfeln Ist Ruh, In allen Wipfeln Spuerest du
Kaum einen Hauch; Die Voegelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch ____________
Несмотря на краткость, чуть ли не самое известное стихотворение Гёте! Мы все с ним знакомы по школьной программе благодаря знаменитому "переводу" Лермонтова:
"Горные вершины Спят во тьме ночной; Тихие долины Полны свежей мглой; Не пылит дорога, Не дрожат листы... Подожди немного, Отдохнешь и ты".
Но это не Гёте, это скорее Лермонтов по мотивам стиха Гёте. По этому поводу известный литературный критик 19 века Виссарион Белинский писал: "В переводах из Гёте мы хотим видеть Гёте, а не его переводчика; если бы сам Пушкин взялся переводить Гёте, мы и от него потребовали бы, чтобы он показал нам Гёте, а не себя". А стихотворение переводили на русский язык много раз за прошедшие 200 лет и этому посвящено целое исследование (1966) видного советского переводчика С.М.Финкеля (перевел все 154 сонета Шекспира): http://rus.1september.ru/articlef.php?ID=200101307.
Попробовал и я, причём впервые решил, что для максимального эффекта перевода (чтобы и звучало, как в оригинале, как бы по-немецки) необходим орфоэпический перевод! Мне удалось добиться 46% совпадения немецких и русских гласных - 19 из 41! У всех других переводчиков - всего от 4 до 8%! Ну, а как звучит, решать Вам, дорогие читатели:)))
Re: Мой перевод No Reply Автор:МаратДДата: 23.09.10 15:04:47
Если опустить привычное хамство Мунлайта, то, наконец, разговор пошёл по теме! Тогда отвечу! Людям, оказывается, интересно. За 9 дней, как я тиснул тут свой перевод, сюда зашло аж 350 посетителей, надеюсь не только за этой склокой наблюдать :)))
1. По первой глупой претензии. Я сделал большинство своих переводов лет 20 назад. И, когда я сейчас обнаруживаю тему и вижу свежие переводы, местами совпадающие с моим текстом, почему это Я должен что-то переделывать?!? В советское время это нельзя было нигде публиковать, нынешнего всем доступного Интернета не было и, как тогда говорили, «писал в стол». А сейчас окрепла идея всё систематизировать и добить итоги этого многолетнего хобби. И по случайному сходству ни к кому претензий не имею, главное - донести верное толкование песен, пусть даже совсем простеньких, но битловских! А за много лет существования сайта Beatles.ru этого до сих пор не сделано!?!
2. «Будь я тобой», да, буквализм. Но подходит по ритму и всем понятен, а поставь я другие слова, ты же меня бы обвинил в неточном переводе:))) Кроме того, литературный перевод лексики молодёжной (20-22 года) рок-группы иногда просто невозможен (да ещё в эвритмике! ) и приходится иногда идти на компромисс. Вспомни их перлы “A Hard Day’s Night”, Eight Days A Week”, “Lucy in the Sky with Diamonds” и т.д. Ты ещё потребуй литературный перевод “I’m the Walrus” или “Come Together”! Ты почитай тексты, например, AC/DC, ваапче упадёшь:))) Какая тут литература!
3. >>Уже так пару дней, >>Когда стучался к ней, >>Ответа нет. Что тут смущает? В первом попавшемся словаре нахожу:
«7. Разг. Счетное слово, обозначающее два (преимущественно в мелочной торговле). Купить пару яблок. □ — Почем эти пряники? — Копейка пара. Чехов, «Степь». || Прост. Небольшое количество чего-л., несколько. Квартир пока нет. Через пару дней будет, кажется, одна комната. Чаковский, «У нас уже утро».
И всем понятно, что « уже в течение пары дней меня избегают», слово «назад» ты сам приклеил, непонятливый наш! Тебе уже русские фразы растолковывать надо:))!
4. Что читаем в этих четырёх строчках у Битлов: “But I saw you peep through your window. I saw the light, I saw the light. I know that you saw me, 'Cause I looked up to see your face”.
Да, у меня пять раз повторяется слово «видел», но я же перевожу битловский текст, а там 4 раза «saw», да ещё по разу “looked” и “see”! Претензии по непоэтическому повторению одинаковых слов и согласованию времён - к Леннону:))) А выбери я другие слова, ты бы бодро обьявил, что я перевираю оригинальный текст:))! Когда стоит поганая задача любой ценой опорочить переводчика, можно неосторожно наехать на маститого автора и вдруг обнаружить, что ты лаешь на слона, да, Мунлайт?
5. Тебе уже и арифметику растолковывать приходится! В битловской строке “I tried to telephone, They said you were not home” именно по семь гласных, а не шесть, как ты утверждаешь))! Это по-русски «те-ле-фон», деревня ты наша, а транскрипция этого слова по-английски звучит, как те-ли-фо-ун», загляни в учебник английского языка за 5-й класс:))! Вот транскрипция от “ World English Dictionary” - telephone (ˈtɛlɪˌfəʊn), также слово “home” звучит не «хом», как ты, бедняга, думаешь, а «хо-ум», “World English Dictionary” - home (həʊm). Вспомни бывшую популярной у профессиональных демонстрантов фразу «Янки, гоу хоум»! И этот (как бы помягче, Корвин?) тип, знающий язык на уровне 4-го класса (я доказал!) пытается поучать людей)))
6. Цитата: «Ты зачем, противный, превратил героя песни в следопыта?» А кто он, по-твоему? В Википедии о “No Reply”: «Песня о молодом человеке, который не может связаться со своей, возможно, неверной подругой, даже при том, что он видит её в окне». О чём свидетельствуют строки: But I saw you peep through your window, 'Cause I know where you've been, And I saw you walk in your door…, как не о беспомощной слежке за неверной подругой? Мы стоим напротив друг друга, значит, ты тоже противный:)))
7. Да, с адвокатом я чуть ошибся, но не очень. Мне сказали, что ты подвизаешься в Судебном департаменте при Верховном Суде РФ. Что бы твои коллеги сказали, почитав лексику Мунлайта? Не поверили бы, что Евгений Вадимович на работе один, а в Интернете совсем другой, настоящий!
Re: Мой перевод No Reply Автор:МаратДДата: 20.09.10 21:08:29
Неохота спорить с профаном, только время терять. Всё не по существу, лапша на уши читателям. И какие лохи тебя берут в адвокаты, любой трезвый судья поднял бы тебя на смех! Даже Джон Леннон на фото лицо закрыл от стыда за тебя:)))
1. По любому словарю "no reply" переводится, как "ответа нет". Но, люди, подумайте, если переставить слова, то это плагиат, воровство у некоего Мунлайта! Идиотизм! Чапай бы сказал: "Кто такой? Почему не знаю?" Я, кстати, перевёл эту песню ещё в 1990 году, но глупых претензий ни к кому не предьявляю:)))
2. А вот ещё уровень его доводов. Он заявляет: "А пропеть было бы проще как раз "нет ответа"! Но во фразе "No reply" главное ударение на последнем слоге. И наш медведь поёт "Нет ответАААА":)))
3. Фраза "I'm nearly died", придирка к опечатке. Тут несколько вариантов, но выбирается сразу приходящий на ум элементарный вариант, подходящий по ритму, хотя не совсем дословный. Причём тут какой-то Мунлайт? При этом все мои прочие фразы в переводе этой песни другие!
4. C вариантом irishka.beat просто совпадение перевода двух опять элементарных фраз, но у меня в ритм, а у ней нет. Кроме того, я перевёл эквиритмически все 14 песен с альбома, а где её ещё 13? Смотри здесь http://stihi.ru/avtor/jumag&book=21#21 Кого с кем сравнивать?
Короче, опять "ловля блох на теле мамонта"! Мне (да и всем, думаю) это надоело. И теперь отвечаю только на адекватные посты. Тоже иди поправь здоровье, тебе ой как надо!
P.S. Я сейчас начал подчистку всего накопившегося за годы материала, ждите сюрприз! Будет занимательнее, чем книжки-учебники Кознова. Но он молодец, единственный из всех юзеров Beatles.ru, который занимается полезным делом по профилю сайта, а не пустым треплом или склоками.
Re: Мой перевод No Reply Автор:МаратДДата: 17.09.10 22:55:06
Несчастный Мунлайт! Опять завидуешь? Ни одного существенного возражения. И я ведь твой примитивный перевод, который тебе самому не нравится и не видел. Не хочется с раком на безрыбье терять время, но с чего это ты прихватизировал прямые переводы английских выражений No reply, I saw the light, I'm nearly die? Загляни в школьный учебник английского языка или любой словарь и увидишь, что и там у тебя нагло "украли" переводы "Нет ответа", "Я видел свет" и т.д.:))) И подай на авторов в суд, ведь ты же адвокат:)))! И прославишься, ведь до такой глупости ещё никто не додумался!