Поздравляем с днем рождения! |
 |
‘Polythene Pam’ (31), McMace (32), Cypher (36), VerMischelle (38), my_dear (40), Mishitza (44), Ezdandukta (45), This boy (46), Михаил79 (46), Bitljohn (47), Sergei789 (48), Сосыскин (58), Hachu (62), VVII (62), accuphaser (64), helgacrumff (65), errny (67), MMB (73), papan (75), papan VOVAN (75) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
 |
AND..... (12), igor_fm (14), zrainb (14), vbvb (14), nastia (14), Serega2707 (15), Vertigo (15), sebi (17), SandroK (17), Boogie_man (17), murmur (17), irakli (19), МаратД (19), Sysyphus (20), tif (20), aidalx (22), Alex Red (22), my_dear (23), Patkul (23) |
|
|
|
vmcon
 |
|
Re: Накануне своего 70-летия Ринго Старр дал интервью "Известиям" Автор: vmcon Дата: 08.07.10 13:34:09 | Перейти в тему |
|
|
|
Хм, прочитал... Похоже, уважаемый Корвин, вы правы. Я подзабыл это интервью для КП, а сделано-то на одну колодку..... |
|
 |
|
Обсуждение статьи: "Накануне своего 70-летия Ринго Старр дал интервью "Известиям"" Автор: vmcon Дата: 08.07.10 12:38:11 | Перейти в тему |
|
|
|
Зря вы так, у Озерова есть кое-что новое про Ринго нынешнего,с Богом разговаривает, постарел... И интервью получше, чем пресс-релизы под гастроли, которые прикормленные критики подписывают легко, как свои материалы. А что три минуты разговора оснащены гарниром... Ну, да, озеровщина, но, повторяю, это хоть добыто, а не получено по списку. |
|
|
|
А есть книги (ноты) где расписаны их партии на голоса? |
|
|
|
Nich - Блестящий перевод, чуть жестче, чем оригинал, но суть, по-моему, схвачена. Все портит "шутка". Какие уж тут шутки!:) |
|
|
|
johnLenin - Про порнофильмы это я так, для заострения проблемы. Может, и просто в кино. Дело в другом - парень-то остался в Англии, успеха не добился, ленив, зовет вернуться... Поет, заметьте, Маккартни - символ успеха. А вообще-то песенка, конечно, насмешливая. Но, повторю, кому хочется ее слушать "напрямую" - тоже годится. |
|
|
|
Друзья, трудно удержаться, читая обсуждение. Я уже писал как-то, что прелесть битловских текстов не в том, чтобы найти один единственный смысл (скабрезный или романтический), а в том, что присутствуют в текстах оба. Это вообще во всеь рок-н-ролле есть! Берем "Тэйст оф хани". Вроде вкус меда. Милота и т.д. Но Хани - это ведь и ласкательное девушка, малышка, сладенькая... Вкус моей малышки - тут уж и до неудобосказуемого недалеко. И этот рискованный привкус (пардон) обязательно есть во многих битловских песнях. Хэппинес, Драйв май кар, Новижн вуд... Про Хани пай я вижу такой поворот дела: недалекий герой сожалеет, что его подружка - девушка, несомненно, легкого нрава, бросила его и сделала карьеру в Америке. Скорее всего она стала сниматься в порнофильмах - а он, чудак, называет это голливудской карьерой. Но он ее любит, тоскует и зовет вернуться. Любовь зла... Но при желании этого смысла можно и не замечать - тогда перед нами простенькая романтическая песенка. |
|
 |
|
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать? Автор: vmcon Дата: 19.02.06 10:05:34 | Перейти в тему |
|
|
|
Уважаемый Эксперт! Именно так фривольно и переводится предвыборный слоган Тимоти Лири,и мимо этого Леннон - а они, битлы, вообще были очень переимчивы - не мог пройти. Революшены - в этом же контексте молодежного движения. Но без сексуального подтекста. Почти. А Игорь с анекдотом бесподобен! Я, кстати. уверен, что Битлз так и надо понимать - без придыхания, по Англии тоже анекдоты ходили про таких мужиков в зеркальных туфлях! Что и отражено в тексте "Счастья". |
|
 |
|
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать? Автор: vmcon Дата: 19.02.06 01:28:42 | Перейти в тему |
|
|
|
Мы все ищем единственного смысла в песнях, а они хороши тем, что имеют минимум два. Про "Счастье" я думаю так: увидел Джон рекламу оружия. "Счастье - это теплый ствол". И подумал: классно, это же про стоячий член, напишу-ка я песню про это!(Он все время об этом думал). Про любовь, короче. Дальше понеслось. "Мать моя женщина, я дал осечку, спустил (курок, разумеется) раньше времени!" Двусмысленно? Еще бы! И так во многих песнях. Но! Они умудрялись делать это не пошло. Если не хочешь видеть этого смысла - преводи "Поехали вместе!" Но если знаешь кто такой Тимоти Лири, то уже не переведешь буквально. Драйв май кар - и это не про "Старенький автомобиль", а про девушку, которая получает в распоряжение парня, а точнее,его рычаг переключения скоростей. Руль. Тормоз.Короче она рулит. И ведет. |
|
|
|
SergeK - Н-ну.. читал. Это я так, в подтверждение.Просто один в Гет рэди и Энивей слышит одну песню - и это ему такой кайф на роду написан. А кто-то - разные, и это другой кайф. Укорили музыканта похожей гармонией!Вот уж штучка для тех, кто понимает! |
|
|
|
Тронули разговоры про слух - слышу, не дотягивает Пол на одну четвертую тона. И сведено плохо! Как на демке! Ясно, остальные-то не слышат этого - вот дураки и восторгаются! Если б они эту четвертую слышали - они б, конечно, диск бы выкинули из окошка! А если они слышат - и все равно трогает, нравится? А если у Пола в этих ошибках и несведенке больше чувства и смысла, чем в сотнях ваших гладких, хорошо сведеных песенок? А если я там слышу свою юность? Или старость? Или еще что-то, чего вам не услышать ни в жисть? Такой разговор вы сможете пока только оборжать, судя по всему. Но должны потом,возможно, не скоро, но дорасти. У нас, восторгающихся, интереснее, мы ширше, добрее... Давайте к нам. А то от собственного яду помрете. |
|
|
|
Майавара: Ливерпуль не маленький, а большой. Там классный музей Битлз в Альберт-доках. Река Мерси и т.д. Кафешки там английские, называются пабами. Говорят они там с таким акцентом ливерпудлианским, что фиг поймешь. На месте бывшей "Каверны" - супермаркет, там, правда, стоят статуи битлов, зато "Каверна" в точности восстановлена в музее. А так все правильно. |
|
 |
|
Re: Till there WAS you: почему WAS, а не were? Автор: vmcon Дата: 30.01.06 08:27:44 | Перейти в тему |
|
|
|
эликастеру: только не колокольчики на холме, а колокола, так церковь и периодически звонят. |
|
 |
|
Re: Слово "Me" в названии песни "Can't Buy Me Love" Автор: vmcon Дата: 11.01.06 00:18:01 | Перейти в тему |
|
|
|
Добавлю, не удержусь: вот что бывает, когда умные и с фантазией люди не знают языка. Они нагородят столько пустых и лишних смыслов! Я, конечно, не переводчик Райт-Ковалева, но как-то странно читать длинные и по форме интересные заключения, сделанные на фальшивом фундаменте. Хотя как битломан со стажем знаю, как нелегко порой расставаться с иллюзиями. К слову, стремиться превести Битлз, докопаться до смысла приветствую. Я против занудливого упрямства там, где не надо. И еще раз спрашиваю: отзовитесь, профессилналы-преводчики, неужели их нету среди нас? Давайте тогда позовем из институтов, синхронистов и зададим вопросы! Модераторы, это новый будет поворот в дискуссиях и новая жисть сайта! |
|
 |
|
Re: Слово "Me" в названии песни "Can't Buy Me Love" Автор: vmcon Дата: 05.01.06 21:49:53 | Перейти в тему |
|
|
|
The Word: Именно! Именно так и у Барри Майлса! А он собрал корректные цитаты Маккартни по всем возможным и невозможным поводам. Там, кстати, очень интересные высказывания по Норвижн Вуд и т.п. Кто знает, у нас книга переведена? У меня оригинал. |
|
 |
|
Re: Слово "Me" в названии песни "Can't Buy Me Love" Автор: vmcon Дата: 05.01.06 09:43:46 | Перейти в тему |
|
|
|
elikaster: конечно, уважаю, просто забыл смайлик поставить после "мы победили". Это шутка, короче. Однако, продолжим. Может ли в принципе me быть равно my? Может! Это в разных арго, вроде кокни и т.д. Но по-моему в такие дебри углубляться не стоит - песня довольно простая. И ход мыслей про "мне любовь", а не "мою любовь" подтверждает и сам Пол, когда отрицает, что это песня о проститутке: "Конечно у песен есть разные трактовки, но такая - перебор". |
|
 |
|
Re: Слово "Me" в названии песни "Can't Buy Me Love" Автор: vmcon Дата: 04.01.06 13:42:30 | Перейти в тему |
|
|
|
Мунлайту: спасибо, я понял, мы победили! |
|
 |
|
Re: Слово "Me" в названии песни "Can't Buy Me Love" Автор: vmcon Дата: 04.01.06 00:45:00 | Перейти в тему |
|
|
|
Вот упрямый народ! Да не равны me и my - хоть тресните! В приведенном отрывке про Хизер, который всех запутал, Пол переиначивает слова своей песни. Он вообще любит играть словами. Если бы Пол был профессором, он сказал бы так: I can't bue love for myself.Или Money can't bue love for me. Но он пацан ливерпульский, неужели не ясно!? Me thought - мне подумалось. It's me отвечают из-за двери, когда спросят кто там. "Деньги не могут купить мне любви" - вот смысл - и точка. Дело не в том много их или мало "на кармане" - а плевать ему на деньги (I don't care)в данный момент, так как они бесполезны, любовь на них не купишь. По-моему яснее ясного. Интересно, что написал песню Пол в Париже,на подоконнике, остановившись в роскошном "Георге 5", суперотеле.Там же и репетировали. И вообще они тогда получали бешеные деньги, потом поехали в Майами - и тут Полу повезло: MG моторс дала ему машину на тест-драйв. Пол снял довольно красивую девчонку, загорелую и повез ее на роскошной тачке на флэт. Он ехал по Майами, качались пальмы, все было круто и он - внимание! - подумал "А деньги могут купить любовь..." Но это была шуточка: девчонка не оставила в биографии Пола никакого следа. (Источник познаний - книга Барри Майлса "Пол Маккартни: много лет тому назад".) |
|
 |
|
Re: Слово "Me" в названии песни "Can't Buy Me Love" Автор: vmcon Дата: 03.01.06 16:12:07 | Перейти в тему |
|
|
|
Свит Лорд: - Наверно в англ. нет особой разницы между money can't buy me love и can't buy me love. - Дело не в смысловой разнице, а в том, что часто подлежащее в названиях и последующем тексте опускается, хотя подразумевается. Сравните: Can't Quit You Baby. Конечно же подразумевается I Can't... Без подлежащего звучит экспрессивнее, и наши уже это давно содрали и используют: пример "Искала" Земфиры. Конечно же, я искала. Так и в тексте. Конечно же и в названии Can't Buy Me Love Money незримо, но железно присутствуют первым отсутствующим словом. Итак, За деньги любовь себе не купишь, Любовь себе не купишь. И названием становится именно последняя строчка. Так короче и ярче. |
|
 |
|
Re: Слово "Me" в названии песни "Can't Buy Me Love" Автор: vmcon Дата: 03.01.06 07:52:30 | Перейти в тему |
|
|
|
Ребята, me по-моему это то, что по-русски именуется просторечием. И ничего более. Правильнее I can't buy love (your love) for money. Или Money can't bue love for me. Итак, смысловой перевод: поэтому я не придаю большого значения деньгам, все равно на них любовь не купишь. А вот попытка передать оттенки просторечного, молодежного: мне деньги в целом по фигу - я ж на них любовь прикупить не смогу:) С новым годом! |
|
 |
|
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод Автор: vmcon Дата: 23.12.05 00:57:57 | Перейти в тему |
|
|
|
Присоединяюсь! |
|
|