Возник вопрос про русскоязычное написание фамилии автора в отечественном переводном издании. Согласно ещё советскому словарю английских фамилий, надо писать "Льюисон". Послушав несколько англоязычных интервью с Марком – как интервьюер произносит его фамилию – понял, что второй звук в его фамилии представляет собой нечто среднее между "у" и "ю" (никакого мягкого знака нет). Кажется, что ближе к оригинальному произношению было бы написание "Люисон". А как планируется писать в книге?
Re: bk, с днем рождения!!! :)) Автор:Andrey L.Дата: 20.10.25 23:01:21
Ещё меня покоробила одна частность. Раз пятнадцать в книге упоминается Shea Stadium. Автор по-русски пишет: стадион "Шиа". Но уже давно известно, как произносится название этого стадиона - "Шей". О чём говорит и Википедия: https://en.wikipedia.org/wiki/Shea_Stadium
Re: Переводы Марка Льюисона Автор:Andrey L.Дата: 07.08.25 22:28:02
> Я писал под анонсом с датой 04.07.25., первым >попавшимся заголовком в поиске по этой теме. >Почему-то в форуме дата поменялась на сегодняшнюю. ======================= Сегодня написали - поэтому и дата сообщения сегодняшняя.
Re: Умер Николай Григорьев - Nicky de Gree Автор:Andrey L.Дата: 14.07.25 08:01:24
>А что-то новое, по сравнению с условным Хантером >Дэвисом есть? Ну анализ там, неочевидные ракурсы >в отношении истории группы? Или это просто пересказ >более-менее известного для тех, кто вообще ничего >не читал? =================================================== Трудно сказать. У всех же знания разные. Какие-то мелкие детали я не знал (или забыл, или не обращал в своё время внимания). Всё индивидуально.
Re: Новость "В серии «ЖЗЛ» выходит книга о Битлз" Автор:Andrey L.Дата: 06.07.25 15:37:09
Прочитал примерно половину книги. Если коротко: фактически ничего о религии (о чём предполагалось), это просто история Битлз до 1970 года. Некоторые мелочи до "Now And Then". В том числе подробное перечисление концертов с некоторыми деталями о том, как они проходили в каждом месте. Лучше, чем я думал. Читаю дальше.