Поздравляем с днем рождения! |
|
annageorgie (11), Sapphire (18), be@tle9_09 (34), Igor172006 (35), Honey (36), Fairy Wilbury (37), Астрид Кирхгерр (37), urixx (43), Нарина (44), Сашка (49), Holydriver (60), Mecky (71) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
kudasich (8), 2014 (10), Иван Медведев (13), Buzok (14), John Parker (14), whorefunoff (15), Stasy Twist (16), Yanenok (16), -KENT- (16), Florra (18), weichsel (18), AlexZ_es (18), А.Р. (18), Bgetback (21), dyv (21) |
|
|
|
samoilo
|
|
Re: Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии Автор: samoilo Дата: 31.07.13 23:09:18 | Перейти в тему |
|
|
|
2Citizen Cain: >Мне кажется, что у Пола частенько в текстах бывает >то, что называется Tongue In Cheek. А почему речь >идет о 1985 годе?
Мне лично тоже так показалось с первой строки: в 1985, мол, никто в живых не останется. Еще заметил тенденцию Пола употреблять get (left) behind в совершенно несуразном и непереводимом контексте, что в "1985", что в более ранней MMD. |
|
|
|
Re: Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии Автор: samoilo Дата: 31.07.13 21:34:11 | Перейти в тему |
|
|
|
2еж ушастый et al >Как вариант: "Не могу насытиться прелестями моей >прелести".
Добрый вечер! Случайно подвернулся в сети образованный друг из Сиэтла, WA, пользуясь случаем спросил его как нейтива что означают слова песни 1985.
In particular, what does "I can't get enough of that sweet stuff my little lady gets behind" mean?
"The song is believed to be the final response to John Lennon's "How Do You Sleep", a scathing attack on McCartney. One of them got "left behind"...some kind of nebulous reference to their split...I would think. Its meaning goes beyond my realm of expertise...besides, I was more of Stones fan. The "Sweet Stuff" probably sex... the rest, your guess is as good as mine
can't get enough of the sweet stuff= insatiable As for the rest, there so many hidden "messages" in songs of this period especially....many of which only the writer can explain. Bob Dylan was a master of this. I think that the last sentence has a hidden meaning. Somebody got dumped?"
8:50pm Is it about a lady's butt? What do you think?
8:52pm Dani no way....if that were the context then the grammar would be waaaay off.
8:54pm Waay off what does it mean here? Excuse my asinine qstn I know it's "way off" (far out) but ...
8:56pm Dani way off...... means far from correct. "Far out" is a 60's hippy term in the same vein as "cool' or "groovy".
8:57pm Ah... yes. "off base"
8:58pm Dani it's not asinine.....the verbiage is typical of American English inconsistencies....very confusing to those that speak English as a second language.
8:59pm Which means if he'd sung about a lady's bum the grammar would have been all substandard?
8:59pm Dani off base....yes..good example with a similar meaning. Exactly correct I don't detect any reference to a woman's ass in these words.
9:01pm Thanks Dani! You are a friend! You were of great help!
9:02pm Dani Any time moi droog
|
|
|
|
Re: Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии Автор: samoilo Дата: 31.07.13 14:45:49 | Перейти в тему |
|
|
|
Где-то слышал, что к "Элинор Ригби" у него не было слов около полугода, кроме базовой строчки "picks up the rice in the church where the wedding has been", а в "1985" (т.н. "piano thing" ) такой же базовой была "No one ever left alive in nineteen hundred and eighty-five will ever do" – он также довольно долго ленился, прежде чем довести ее до ума. |
|
|
|
Re: Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии Автор: samoilo Дата: 31.07.13 14:27:16 | Перейти в тему |
|
|
|
2andykon: >will ever do (it for me)
Каким образом здесь [it for me]?
>(Lady gets) behind - что видит мужчина когда >смотрит на женщину сзади?
тогда было бы: sweet stuff (или там gorgeous round butt и т.д. и т. п.) my lil lady's got behind (her). А здесь sweet stuff my little lady GETS behind. Количество слогов не изменилось. Следовательно, намеренная бессмыслица. Пол на такие шутки мастер.
PS А если фантазии битлолингвистов разгуляются не на шутку, то можно домыслить не толкьо округлость ягодиц.
|
|
|
|
Re: На концерте в Варшаве зрители поздравили Пола Маккартни с днем рождения Автор: samoilo Дата: 29.06.13 11:46:21 | Перейти в тему |
|
|
|
Очепятка, лишнее "не")) Конечно, воздерживался. |
|
|
|
Re: На концерте в Варшаве зрители поздравили Пола Маккартни с днем рождения Автор: samoilo Дата: 29.06.13 11:08:07 | Перейти в тему |
|
|
|
Пол вообще-то не замечен вмешательстьвом в политику. По крайней меры он не воздерживался от комментариев по поводу убийства Политковской и Литвиненко. А Пусси-райот - это какой-никакой музыкальный коллектив, поэтому и вступился. И он, и Копфлер, и прочие. |
|
|
|
Re: На концерте в Варшаве зрители поздравили Пола Маккартни с днем рождения Автор: samoilo Дата: 29.06.13 10:27:03 | Перейти в тему |
|
|
|
2Джефф: >чем больше их там будут требовать освободить, >тем вреднее будем мы
Не надо так безапелляционно обобщать. "Вы" - это кто? Сотрудники ФСБ? (знал одного такого - довольно критичен к Путину). Газпрома? (и в их рядах поголовного путинизма не замечал). Скорее всего "вы" - это члены ПЖИВ и прокремлевских формирований, включая веб-бригады. Повторяю, не обобщайте и умерьте злорадные восторги, а то аукнется. |
|
|
|
Танго Дансер, все, как я понял, было супер. Завидую абсолютно по-белому тебе (и сотоварищам). Пиротехнические эффекты были на Live And Let Die? |
|
|
|
2Сергей Холодилов: >И барбекю все-таки несколько более широкое понятие, >чем шашлык.
Слово "шашлык" отдает кампанией 40-х годов о "русском первенстве", результаты которой до сих пор отражаются в менталитете широких масс святой верой в то, что родина мяса поджариваемого на шпажках над углями - Кавказ и Средняя Азия ("наш" Кавказ, "наш" Узбекистан), будто бы в Османской империи, Ближнем Востоке, Афганистане, Персии и Ираке по своей тупости не догадывались об этой кулинарной технологии. Всемирно известное название того, что здесь называют шашлыком - "шиш кебаб", а родиной этого блюда в представлении остального мира считается Турция.
А то, что готовят тутошние азербайджанцы, занявшие нишу изгннанных более цивильных грузин или армян и предлагающие хлещущим водку компаниям поджарку из свинины, не имеет ничего общего с блюдом из нежной и практически не маринованной ягнятины - того, что предлагают туристам турки. Выводы о пользе/вреде первого и второго вариантов каждый может сделать сам.
Ну, а барбекю, разумеется, более широкое понятие, чем азербайджанский "шашлык". Это точно)) |
|
|
|
Сегодня опять прочел в интернете надоевшую цитату, которые одни приписывают Бобу Марли, другие - аж "вильяму нашему шекспиру"
Говоришь, что любишь дождь, но гуляешь под зонтом. Говоришь, что любишь солнце, но ищешь тень, когда оно светит. Говоришь, что любишь ветер, но когда он дует, закрываешь окно. Вот почему я боюсь, когда ты говоришь, что любишь меня.
------
Не составило труда найти и "оригинал":
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, you say that you love me too.
Что это - фальшивка? И с какой, интересно, целью? |
|
|
|
Можно так: "предавались эротическим мечтам о Брижитт Бардо", или "Брижитт Бардо была объектом их сексуальных фантазий". Но по-аглицки как-то проще передается это состояние. |
|
|
|
Re: перевод книги А.Уильямса "The Man Who Gave The Beatles Away" Автор: samoilo Дата: 19.02.13 23:46:26 | Перейти в тему |
|
|
|
2vote: >Oni nicego ne zhdut - anglijskij u nih vtoroj >rodnoj jazyk.
Так я тоже так думаю, что многие из граждан указанных стран говорят по-английски не хуже сэра Джона Гилгуда. Что ж россияне в хвосте-то плетутся? Ах да, забыл, собственная гордость.
Как-то купил в Стамбуле песенник Лед Зеппелин, а там напротив оригинала - турецкий перевод. Несколько лет назад работе у нас был капремонт, а у одной из маляров был муж турецко-подданный и, по словам, ревнивый. Как-то решил по-юношески приколоться и отправил ей эсэмэску с фрагментом Since I've Been Loving You. Тут же пожалел о содеянном, даже беспокоился. Но увидев наутро, что на ней нет "симптома очков", исторг вздох облегчения. |
|
|
|
Re: перевод книги А.Уильямса "The Man Who Gave The Beatles Away" Автор: samoilo Дата: 19.02.13 21:35:20 | Перейти в тему |
|
|
|
Интересно, бельгийские, голландские, датские битломаны-рокеры и разные прочие шведы тоже с нетерпением ждут переводов литературы о "Битлз" на свои языки? Или только турецкие, венгерские и российские? |
|
|
|
2Holy Roller:
У битлов и у Ринго Bad Boy еще есть. |
|
|
|
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать? Автор: samoilo Дата: 11.01.13 12:16:33 | Перейти в тему |
|
|
|
2andykon: >разгула бесчувственного вуйоризма
Сильно сказано. Знать бы еще, что такое "вуйоризм", к тому же "бесчувственный". Про вуайеризм (страсть к подглядыванию) вроде слыхал, но то что он классифицируется на чувственный и бесчувственный, впервые слышу, не обессудьте. |
|
|
|
Re: Йоко Оно о распаде Битлз: "Они начинали походить на группу Пола, что им не нравилось" Автор: samoilo Дата: 10.01.13 20:13:11 | Перейти в тему |
|
|
|
2JohnPaul: >См. коммент в теме "Happiness is a warm gun
А где коммент?
PS Мне она всю жизнь мне казалась неприличной песней. ОБычно говорят налец на курке "my finger on my trigger", но когда этот фингер on YOUR trigger, это уж извЕните, как пишет один авторитетный форумчанин. |
|
|
|
Re: Мой перевод Nobody loves you (when you're down and out) Автор: samoilo Дата: 23.12.12 20:53:47 | Перейти в тему |
|
|
|
2Витя Кипербаум: >Джордж Оруэлл (1903 — 1950 гг.) написал >автобиографические заметки о >жизни нищего писателя в Париже и попрошайки в >Лондоне под названием 'Down and Out in Paris and >London' (1933).
Читал эту остроумную книжку, там ничего нет про нокаут и измотанность:) Про обездоленность, "жизнь собачью" - да, есть.
Навскидку, другие примеры down and out в рок-текстах:
Didn't take too long 'fore I found out what people mean by "down and out" (LZ, Black Dog) Весьма скоро я узнал, Что имеют в виду под "все потеряно"
ИЛИ:
Down and out It can't be helped that there's a lot of it about (флойдовский "Дарксайд")
Голод, нищета. Ничего не поделаешь с тем, что это на каждом шагу (ну, типа так, возможны варианты) |
|
|
|
2JPM: >Той светлы дзень я ўжо праспаў
Настолько сладко спалось, что проспал свой светлый день? Такой трактовки пока точно не было. |
|
|
|
А мне жаль, что показывают в воскресенье поздно вечером, а не в пятницу или субботу. Видимо, по умолчанию культурные люди в понедельник работают с 10-ти. |
|
|
|
Re: Мой перевод Nobody loves you (when you're down and out) Автор: samoilo Дата: 23.12.12 13:53:57 | Перейти в тему |
|
|
|
> если ты одинок
>когда ты упал и тебе тяжело
Я не понял, какие трудности возникли в переводе распространенной английской идиомы (be) down and out. Причем здесь "одинок" или "упал и тяжело"?
"Выброшенный за борт", "крушение в жизни" - примерно об этом идет речь. Причем здесь "упал"? |
|
|