Поздравляем с днем рождения! |
|
Darra (32), RWF (34), Kenny MacCormeack (37), montoya (40), Panick (41), Epanchintsev_M (42), Letuchiy (49), Refuler (55), Aqualung (63), Владимир Бурчаков (64), jeth (67) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
Eva Platova (4), NoVariant (6), Loibaite (8), gelicons (9), Igor63 (10), Посторонний (10), Контровка (11), Kira_Danilova (13), Gongfr (14), Deltablues (15), ДаЛи (15), Igor172006 (16), AZRAIL (18), SirJonathan (18), iRene (20), Edvvard (20), DU (20), Rogue (20), Kuzmich (21), Contra (21), Starrr (21), Rubber Soul (21), Tex (21) |
|
|
|
МаратД
|
|
Re: Альбом Revolver - Вертушка. Полный эквиритмический перевод! Получи кайф! Поставь диск и пой с битлами! Автор: МаратД Дата: 04.06.06 04:37:56 | Перейти в тему |
|
|
|
2Голубяка:
>Красиво ушёл.
Привет, Чукотка! Я только зашёл! То ли ещё будет! |
|
|
|
Re: Альбом Revolver - Вертушка. Полный эквиритмический перевод! Получи кайф! Поставь диск и пой с битлами! Автор: МаратД Дата: 04.06.06 04:29:45 | Перейти в тему |
|
|
|
To Misery "Доктор Роберт может и модный врач, но уж вовсе не потому что лечит все подряд. :) Министр здравоохранения, затаривающийся ЛСД - это сильно."
Не надо меня отправлять во всякие антологии, я и так начитался в своё время. И вынес своё мнение, что все авторы прилично врут. Лично каждому автору все сведения всегда сообщил лично Пол и лично Джон! Да им просто книгу продать надо! Они и выдают слухи за правду. ( Кстати, недавно узнал, что старый Хантер Дэвис стал личным биографом молодого Уэйна Руни! Бизнес продолжается). А разные версии про песни до сих пор ходят! Почему так? И почему, если какие-то непонятки, то сразу вывод – наркотики? И сами битлы могли просто рисануться. Про Doctor Robert я давно слышал версию модного врача и она меня убеждает. На хрена человеку из здравоохранения искать наркодилера и светиться, когда у него в системе полно аптечных складов, где чего только нет? А вот пойти к популярному врачевателю он вполне мог. Радикулит таблетками не вылечишь. Эта строка у Леннона все обьясняет. Еж ушастый вроде поставил точку на Eleanor Rigby. Надо поставить точку и на Докторе Роберте. Кто следующий7 |
|
|
|
Re: Альбом Revolver - Вертушка. Полный эквиритмический перевод! Получи кайф! Поставь диск и пой с битлами! Автор: МаратД Дата: 03.06.06 18:07:13 | Перейти в тему |
|
|
|
Привет, Мунлайт! Давай на ты, так проще! Мяч на моей стороне, отбиваюсь. Да, прокол, память навскидку смешала staring cо star, starry, ведь какая заманчивая ассоциация возникла - «на потолке я считаю звезды»! Но ошибка не смертельная. Чем описание бездельника «на потолке я считаю звезды» хуже «лежу, упершись взглядом в стену»? Практически ощущение то же. Да, у меня, конечно, на 300 строк перевода тоже нашлись ударения не к месту. Исправляю, типа «ждал целый день» на «жду весь день, когда засну я». Так же по времени. Но это доводка. Кстати, у тебя я бы ещё поправил «Время мне не жаль» на «Время не жаль» (Taking my time). «Я крепко спящий» не имя существительное (heavy sleeper), а действие (sleeping). Ведь крепко сплю я, короче. Твоё «ты видишь, сплю я» неплохо, но пойдет ли для названия песни? Есть такое слово «не трожьте»! Зайди на Рамблер поисковик, там их куча, даже на сайте «Интерлит». Возможно бытовое слово, но оно есть. Ты хочешь чистой поэзии, но битлы не поэты, сэра Пола Маккартни представляют как composer, songwriter , а не поэт! Почувствуйте разницу! Есть и выражение «Пусть я так лежу». Цитирую известного барда, лауреата и прочая, прочая. Тимофея Скоренко. А у них слово впереди музыки! «Пусть лежу я бессилен, И встать уже не могу, Я предельно свободен, Я сверкаю на Солнце, Быстрей всех к Солнцу бегу, Я могу всё разбить, Я могу всё сломать, Я предельно свободен, Пусть лежу я недвижим, Но всё же умею летать!» Самое существенное замечание о плохо рифмованных концовках. Да, у тебя внешне более гладкие и потребовали больше труда. Тем не менее мой текст вполне поётся, поэтому так и оставил. Но беру свои слова обратно, что мой перевод лучше, более того твой, наверное, пока лучше. Однако они оба имеют право быть. Ведь 100% -ного эквиперевода достичь невозможно теоретически, поэтому пусть будут 5-10 вариантов близкого перевода, а читатель выберет, что ему подходит. Собственно для этого я и открыл эту тему, чтобы спровоцировать появление новых вариантов переводов. Признаюсь, мои сочинены 15-20 лет назад просто из интереса, не претендовали на истину, я же не профи, да и сейчас только чуть причесаны. Ты же свои датировал 2006 годом, это новый уровень, ждём другие варианты. В итоге выиграют все. Например, на сайте Стихи.ру произведения зарубежных поэтов переводят неоднократно разные авторы и идет обсуждение, кому что удалось. Удачи!
|
|
|
|
Re: Альбом Revolver - Вертушка. Полный эквиритмический перевод! Получи кайф! Поставь диск и пой с битлами! Автор: МаратД Дата: 02.06.06 08:09:34 | Перейти в тему |
|
|
|
2Moonlight and others Наконец-то один смельчак решился выйти против Змея Тугарина! Moonlight выдал эквиперевод трёх песен Леннона. Начнем разбор полетов! Переводы неплохие, но есть замечания. 1. I’m Only Sleeping – перевод у обоих синхронный получился, но у Moonlight есть один сбой, пришлось ударение в слове сдвинуть – поУтру. Оценка – пять с минусом! Это техническая сторона, дальше главное, удалось ли передать атмосферу песни? Вот здесь я немного удивлён снобизмом критиков. Вы любите песни Битлз, а кто они? Четверка талантливых, но разбитных, патлатых парней из портового Ливерпуля, уже прошедших гамбургский Рипердан! Это почти братва! Особенно выделяется Джон Леннон, и все его песни - хохмы, трипы или провокации. Так и надо к ним относиться. Эти три песни из разряда хохм. I’m Only sleeping – это песня бездельника. Помните у Виктора Цоя – «Хожу, отбрасываю тень»? А у Леннона: «Я зеваю» - и это в песне! Или «Звезды считаю… на потолке!» Увы, Moonlight весь этот юмор опустил! Считаю, что в общем мой вариант ближе к оригиналу! 2. Doctor Robert - тоже хохма! Про модных врачей, лечащих всё подряд! Помните, Кашпировский, Чумак, диеты по составу крови и т.д.? Автора задолбали звонками друзья, познакомь с доктором Робертом. Сам министр здравоохранения в очереди к знахарю, тот ведёт приём лохов день и ночь. А у Moonlight все так серьёзно, прямо реклама доктору! Юмор-то где? С технической стороны тоже есть сбой- «исцелит» невпопад! You’re feeling fine – 4 такта, Ты уже здоров – 5 тактов! Опять мой вариант лучше! 3. And Your Bird Can Sing – песня про девицу, играющую с птичкой, когда рядом крутой парниша. У меня соловей – связующее звено, у Moonlight – пташечка сама по себе. Хотя есть подозрение, что птичка –это что-то другое! When your bird is broken, буквально «когда твоя птичка сломается», я перевел, как «соловей вдруг сдохнет» и кого-то это покоробило, а я вижу ухмыляющуюся морду Джона! С технической стороны, Moonlight пал жертвой опечатки. На 1 и 15 строках Леннон сразу поёт: Tell me… , поэтому слова Смогла и Сказала - невпопад! И снова у меня лучше! Вот такой разбор я и ждал на сайте Beatles.ru, ничего подобного не дождался! Но у других людей тема вызвала большой интерес и заявка Moonlight’а подтвердила нужность сюрприза, о котором я обьявлял три дня назад. Ждите!
|
|
|
|
Re: Альбом Revolver-Вертушка.Полный эквиритмический перевод!Получи кайф!Поставь диск и пой с битлами! Автор: МаратД Дата: 31.05.06 13:35:02 | Перейти в тему |
|
|
|
2Catman В "Словаре русского языка" С.Ожегова слова ритмический и ритмичный адекватны, причём ритмический стоит первым.Так что всё нормально!
|
|
|
|
Re: Альбом Revolver-Вертушка.Полный эквиритмический перевод!Получи кайф!Поставь диск и пой с битлами! Автор: МаратД Дата: 30.05.06 16:43:40 | Перейти в тему |
|
|
|
2еж ушастый как тут уже ссылались на Маккартни. >В этом может быть и объяснение отчего макияж хранится >в банке, да еще у двери. Умная работа. В ней выстраивался >образ пожилой женщины, уборщицы - picks up the >rice..., живущей при церкви. Живет человек в реальности >лишь на какую-то часть, мается одиночеством, ждет >чего-то. Прихорашивается. Умирает. Мне показалось >очень убедительным. Молодец, ёж ушастый! Доказал всем от лица носителей языка, что в итоге моя строчка верная! "Она приоделась, тушью накрасила глазки (из той банки у дверей!) и смотрит в окно. А для кого?" Всё в тему одиночества! В споре рождается истина! Надеюсь, теперь вопрос с трактовкой Eleanor Rigby закрыт! Но сколько ещё есть таких пробелов! Поэтому на днях ждите новый сюрприз!
|
|
|
|
Re: Альбом Revolver-Вертушка.Полный эквиритмический перевод!Получи кайф!Поставь диск и пой с битлами! Автор: МаратД Дата: 29.05.06 06:56:39 | Перейти в тему |
|
|
|
2Old Bluesman:
>+1 к мнению Джеффа. >Вы по русски-то так скажете, как в переводе написано?
ToYoungBluesman: Настоящий битломан в курсе, что в текстах Beatles полно слэнга, необычных для английского языка "мерсисайдских" оборотов. My day breaks, may mind aches? Буквально эта строка Маккартни значит: "Мой день разбит, мой разум болит", и это английский язык? А его слова из "Eleanor Rigby" "in the jar by the door" ( в банке двери)критики назвали чистейшим сюрреализмом! А знаменитая фраза уставшего Ринго "It's been a hard day's night" попирает каноны классического английского языка! Вот и перевод адекватный, сохраняю не только смысл, ритм, но и атмосферу времени. Сделайте лучше! Эра подстрочников прошла! А я посмотрю, а судьи кто? |
|
|
|
Re: Альбом Revolver-Вертушка.Полный эквиритмический перевод!Получи кайф!Поставь диск и пой с битлами! Автор: МаратД Дата: 29.05.06 06:33:34 | Перейти в тему |
|
|
|
И ещё! To be there and ev'rywhere Быть там с ней и быть везде He-re the-re and ev'ry-where Быть там, быть здесь и быть везде Если это маразм, все вопросы к Полу Маккартни, старому, нет, тогда молодому маразматику!
|
|
|
|
Re: Альбом Revolver-Вертушка.Полный эквиритмический перевод!Получи кайф!Поставь диск и пой с битлами! Автор: МаратД Дата: 29.05.06 06:25:22 | Перейти в тему |
|
|
|
2Джефф:
>Вот, какие ударения нам предлагает товарищ эквиритмический переводчик: >"СлушАй, как я будУ делить" >"Она сказалА, знаЮ, что есть смерть, >И знаЮ про тОску я впредь". >"С тобой лежим вдвоём в густой тени, >Я влюблён и мЕня любишь ты". >"Врач, какого поищи >Не откажет в помощИ". >"Быть здесь, быть там и быть везде" - это вообще >один сплошной маразм. >"Твой день глух, твой мозг вспух" - это диагноз >товарища переводчика. >Короче говоря, действительно ПОЛНЫЙ перевод. >"Русские, берегитесь нас!" - сперва научитесь >говорить по-русски. >"Скоро ждите на похоронах" - лучше уж мы к вам.
Let me TELL you HOW it will BE Слу-шай КАК я БУ- ду де- ЛИТЬ
She SAID I KNOW what it's like to be DEAD О- НА ска-ЗА- ла, зна- ю, что есть СМЕРТЬ
I KNOW what it is to be SAD И ЗНА- ю, про тос-ку я ВПРЕДЬ
Джефф, ты за-И-ка? Найди себе ...доктора Роберта!
|
|
|
|
Re: Альбом Revolver-Вертушка.Полный эквиритмический перевод!Получи кайф!Поставь диск и пой с битлами! Автор: МаратД Дата: 29.05.06 06:14:16 | Перейти в тему |
|
|
|
2Grigory:
>2Грибушин Сергей Иванович: >Если не произносить первую и последнюю буквы >в солове одинокие, то прокатит :D
Ah, look at all the lo-ne-ly peo:ple Ах, мы все о- ди- но-ки- е лю-ди Тогда, если не произносить первую и последнюю буквы, вместо Григорий получится Ригор! |
|
|
|
Re: Альбом Revolver-Вертушка.Полный эквиритмический перевод!Получи кайф!Поставь диск и пой с битлами! Автор: МаратД Дата: 29.05.06 06:05:26 | Перейти в тему |
|
|
|
2One Day:
>Спасибо, посмешили. Перевод, конечно, эквиритмичный >иногда, но уж чересчур косолапый. >Жила леди одна, размечталась она, >И купила вдруг лестницу в небо.
There's a lady who's sure all the glitters is gold And she's buying a stairway to heaven. Кто тут косолапый? Пейдж с Плантом? Или... И ещё,зайдите на сайт ledzeppelin.ru, правда замороженный с 2004 года, и сравните кто есть who! |
|
|
|
Re: Альбом Revolver-Вертушка.Полный эквиритмический перевод!Получи кайф!Поставь диск и пой с битлами! Автор: МаратД Дата: 29.05.06 05:58:59 | Перейти в тему |
|
|
|
2Голубяка:
>Внимание, вопрос: а где кайф? >А также: где и когда я могу его получить? >С уважением, >Голубяка Голу...как там...бяка! Если лишний раз послушал легендарный Revolver и не получил кайфа, пора слушать Баскова! Мои сожаления! |
|
|
|
Re: Альбом Revolver-Вертушка.Полный эквиритмический перевод!Получи кайф!Поставь диск и пой с битлами! Автор: МаратД Дата: 29.05.06 05:55:31 | Перейти в тему |
|
|
|
2Голубяка:
>Тьфу, стал читать: какая жуть, вы меня извините! >Уже пожалел, что выложил сюда этот бред, чесслово. >Вы бы, Марат, лучше б английский язык поучили >на досуге. Про стиль я уже молчу. Неужели самому >не стыдно? А кто тебя просил, инициативный ты наш! Ведь так и было задумано, чтобы люди зашли сами и увидели ещё 40 эквипереводов знаменитых рок-стандартов.Жаль, тут не предусмотрена система "fool protect"! К тому же ПЕТЬ надо под музыку, а не читать! Это не стихи, а песенный текст! |
|
|
|
Re: Михаил Боярский - главный отечественный поставщик каверов Битлз? Автор: МаратД Дата: 28.05.06 05:12:16 | Перейти в тему |
|
|
|
К слову о каверах! Полный эквиритмический перевод альбома Revolver (Вертушка) на www.stihi.ru/author.html?jumag Получи кайф, поставь диск и пой с битлами! |
|
|