Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод Back in USSR

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
stumpi (35), MathreneD (36), Archanzass (37), Whiteheep (39), Suzie Q (41), Hitchhiker (43), weichsel (43), Ren (51), Artwork-1 (53), Sweet Little Queen XIII (53), AlexT67 (57), hlopech (64), Valdemar (67)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
kopc (11), tupzem (13), vinyl-house (14), Anny Green (14), glammer (14), Хип (16), Чук и Гек (16), Doctor_Robert (16), RollyBeOnoLennon (16), Al M. (16), min*yad (17), sistermorphine (17), Roger Keith Barrett (17), игорь777 (18), Mushroomhunter (18), dannnyy (19), namariel (19), Claude Monet (19), Jimi (19), Jesus (19), чайка (20), П ё т р (20), Len-N-On (20), zappa2000 (20), ЭЛИОН (20), Ася (21)

Последние новости:
27.04 Принадлежавший Джорджу Харрисону ситар ушел с молотка за £53 600
27.04 Ринго Старр выпустил клип «Gonna Need Someone»
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод Back in USSR

Тема: Битлз - The Beatles (White Album) (1968)

Страницы (111): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: bk   Дата: 02.09.03 13:42:59   
Сообщить модераторам | Ссылка
Rita
Monster66
I mean this one:

http://hallbook.com/entertainment/108.shtml
Улыбка  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 02.09.03 14:12:17   
Сообщить модераторам | Ссылка
Монстр66*** Занимаешь примирительную позицию! Ты знаешь, что за это бывало в сталинские времена?
А если серьезно - я согласен с твоим предложением. Надоело ругаться и портить такое хорошее дело как перевод песен Битлз всякими выпадами друг против друга. Как говорится, "и хваленый, пресловутый Фишер тут же согласился на ничью".
Но страсти еще обязательно когда-нибудь разгорятся - не по этому, так по другому поводу.
"Why don't we do it in the road" переводить не буду. Rita, не обижайтесь!
А вообще, перевод по заявке можно!
bk знает - если меня полгодика поупрашивать, я переведу все, что угодно.
Серг ЦветкOFF (Ph.D.)*** Вам отдельное спасибо! Если бы не ваша затея, я не получил бы такого удовольствия от перевода "Back...". Для меня, во всяком случае, результаты ясны.
Монстр66*** Насчет стеба. Я тебе верю, конечно, но во время создания песни слова такого не употребляли в русском языке. Это сегодня оно в моде, и его применяют по каждому поводу. В песне вижу пародию (все знают на что), доброжелательные, хотя и очень наивные, представления Пола о СССР. На самом деле, он выложил в песне все, что знал о нас на тот момент. И за это ему также отдельное спасибо!

Впрочем, если кто желает, может не считать тему законченной и высказываться.
Сарказм  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 02.09.03 14:20:34   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ничья? А по-моему очень даже чья...
Здорово!  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Theodor   Дата: 02.09.03 15:15:23   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ладно, будем считать что стороны продемонстрировали различие в восприятии наследия Битлз разными поколениями. Молодежь высказалась в пользу Цветкоффа, а те кто постарше поддержал вариант Mr. Moonlight'а :)
Огорчение  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 02.09.03 15:58:33   
Сообщить модераторам | Ссылка
Отчего такое желание побыстрее закончить обсуждение? Мой вариант висел полторы недели, и пока резкой критике подвергся только со стороны уважаемого оппонента – если критику в стиле «сам дурак» можно назвать таковой. На мой взгляд, это несколько противоречит первоначальной идее состязания, где роль судей отводилась зрителям, но никак не участникам (представьте себе футбольный матч, где игроки выясняют между собой: было вне игры, или нет). Впрочем, справедливости ради, замечу, что Мунлайт от соревнования отказался, так что требовать от него соблюдения каких-либо правил глупо. Но и объявлять ничью или чью-либо победу сейчас – еще глупее.

ЗЫ. Не заставшим начала спора объясню свою заинтересованность в победе: я проиграл г-ну Мунлайту съедение его шляпы. И все бы ничего, но шляпой г-на Мунлайта оказалась ржавая немецкая каска, съесть которую у меня нет возможности физической, а не съесть – моральной.
Единственная возможность сохранить и здоровье, и честь – отыграться.
ЗЗЫ. Не верьте Мунлайту!!! Я посмотрел в словарь Гальперина: honey – это МЁД!!!

Сообщение  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Alex Red   Дата: 02.09.03 16:02:41   
Сообщить модераторам | Ссылка
Мунлайт рулит!!!
Вопрос  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Монстр66   Дата: 02.09.03 16:05:59   
Сообщить модераторам | Ссылка
Не могли бы вы взяться за Hey Bulldog?
Сообщение  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Макс Жолобов   Дата: 02.09.03 16:19:50   
Сообщить модераторам | Ссылка
Нет, ребята, что ни говорите, а молодцы вы оба. У каждого по-своему сильно получилось. Лично мне плевать, кто чью шляпу будет есть, вот только думаю, что это мы должны были за вас заняться съедением головных уборов: ни хрена себе, нахаляву получить два таких классных перевода!

Мунлайт, я надеюсь, ты поймёшь меня. Для вас это состязание, а для меня удовольствие получить сразу две русскоязычные версии СНОВА В СССР. Я по-прежнему считаю, что ты гений, но как и всякий гений - заметно с прибабахом. Почему нельзя было просто поместить свой перевод без всех этих обидных наездов на оппонента, без всех этих "сопите в дырочки", без всех этих биений в собственную грудь?

А теперь ты получаешь то, что заслужил. Rita просто уже не в состоянии воспринимать тебя всерьёз, хотя я ей немного сочувствую. На мой взгляд, лучше смотреть на такие вещи беспристрастно и немного с иронией.

С глубочайшим уважением к обоим переводчикам, Макс
Сообщение  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 02.09.03 17:21:39   
Сообщить модераторам | Ссылка
Монстр66, есть замечательный перевод песни "Гей-бульдог". "Голубой щенок", называется. :)

Moby Dick, мыло получил?
Любовь  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Маричка   Дата: 02.09.03 17:32:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ребята,я, конечно не специалист, но мне понравились оба перевода!Особеннориятно, как украинке, было читать в версии Мoolight(a) строчки о нас, украинках. :-)))) Пол, конечно, гений, что о нас не забыл, а Мунлайт гений, что так удачно перевел. Получилось очень мило и о-о-о-о-очень приятно :))) Огромное спасибо!
Сообщение  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Монстр66   Дата: 02.09.03 17:58:08   
Сообщить модераторам | Ссылка
Серегей Ц., в другой теме был предложен вариант Дорогой Голубого Гея (Blue Jay Way), переходящий в Long And Winding Road
Ирония  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 02.09.03 17:59:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
Голубяка, привет! Вот видишь, как ты все прекрасно понимаешь.
Но объясню кое-что тебе и другим. "Сопите в дырочки" и биение в грудь явились результатом принятия на эту самую грудь, сам знаешь чего. Первое я сказал в адрес другого человека, не Цветкова, и уже извинился перед ним. Так что не такой уж сильный у меня прибабах.
В адрес Цветкова в данной теме я не произнес ни одного оскорбительного слова. Я критиковал только текст.
Съедение шляпы - это, по-моему, сильно затянувшаяся шутка.
От соревнования я не отказывался, а отказался проводить его на условиях Цветкова, которые предусматривали голосование, а по сути вовлечение в наши с ним давнии споры широкой общественности. Я на такое, разумеется, пойти не мог.

Роль футбольного арбитра, конечно, велика, но голы-то, уважаемый Серг Цветков, забивают все-таки игроки. А вы, видимо, хотите, чтобы судьбу матча всегда решал арбитр. Ну что ж, и так у нас бывает.
И потом, я ведь тему не закрывал, а, напротив, предложил высказываться тем, кто желает.
Вы говорите: "Ничья? А по-моему очень даже чья...". И, знаете, я с вами, пожалуй, согласен.
Вас раздражает, что ваш перевод критикую в основном я, но и вы можете мой перевод не жалеть. Только единственно постарайтесь избегать вещей, вроде намеков на танцора, которому что-то мешает.
Оставляю за собой право отвечать на вашу критику. Такое право есть и у вас в отношении моих замечаний.
А что касается критики с моей стороны в стиле "сам дурак" - то желательно примерчики привести. Из данной темы, разумеется, - она же у нас является ристалищем!
Сарказм  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 02.09.03 20:06:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight
Критика в стиле "сам дурак", как это я понимаю:
----
Употребление в русском переводе рифм “нокаут – Твист энд Шаут” не хочу обсуждать!

Третий куплет? Я только морщусь

etc.
---
Далее, меня вовсе не раздражает Ваша критика, с чего Вы взяли.
Объясню еще раз: я понимаю, что свой перевод вы считаете лучшим, а перевод оппонета - худшим. Допустим, что я (оппонет) - Вы следите за моей мыслью, за ее полетом? :) - считаю так же, но относительно своей работы. Мы можем без конца танцевать... ой прошу прощения, ругать работы друг друга, хвалить свои, но убедим ли мы друг друга? Учитывая опыт предыдущих перепалок - сомневаюсь. Поэтому я и хочу предоставить право оценивать всем прочим. Поэтому и судить ваш перевод не буду - впрочем как и петь - и защищать свой тоже особого желания нет.

ЗЫ. Вы бы сразу сказали, что про шляпу пошутили, я бы и пыхтеть не стал :)
Сообщение  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 02.09.03 20:11:02   
Сообщить модераторам | Ссылка
блин, два раза напечатаь оппонент с одной Н?! Перетрудился, однозначно. Приношу извинения и за всю прочую орфографию и пунктуацию предыдущего постинга.
Ирония  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 02.09.03 20:42:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
"Критика в стиле "сам дурак" - я это понимаю несколько по-другому.
"Я только морщусь..." - там и ведь и продолжение есть, но вам удобнее без него.

"Вы бы сразу сказали, что про шляпу пошутили, я бы и пыхтеть не стал" - а то, можно подумать, вы сразу не поняли?

Впрочем я для себя уже ВСЕ предельно уяснил.

П.С. Что там просили перевести - Хей Бульдог? Пойду займусь делом.
А вы знаете, что...  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Theodor   Дата: 03.09.03 03:28:41   
Сообщить модераторам | Ссылка
В поддержку Риты и Цветкоффа:

Из Майами вылетел на континент,
Ночью было не до сна.
Всю дорогу наготове был пакет –
Вот уж классно полетал

Я снова в СССР
Как всем нам здесь повезло, ой!
Снова в СССР!

Не узнать страну, давно я не был здесь.
Эх, здорово, милый дом…
Дорогая, завтра распакуем кейс,
Отключи-ка телефон

Украинки – это был нокаут!
Европе далеко до них
С москвичками поем мы Твист энд Шаут,
Но солнечная Грузия в мечтах ма-ма-ма-ма-моих!

Я снова в СССР
Как всем нам здесь повезло, ой!
Снова в Сэ-сэ,
Снова в Сэ-сэ,
Снова в СССР!

Не забуду белых шапок гор в Крыму,
И совхоз милее ферм
Эй, товарищ, больше жизни, я прошу
Спой под балалайку мне

Я снова в СССР… :)))
Улыбка  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 03.09.03 06:45:29   
Сообщить модераторам | Ссылка
Theodor! Кое-что - неплохо! В вас дремлет талант!
Мне особенно понравилось "Всю дорогу наготове был пакет". Если бы мне такая конструкция раньше пришла в голову, я бы ее, вероятно, использовал, но немного в другом. Ну да что сейчас говорить. Что написано пером...

"Снова в Сэ-сэ,
Снова в Сэ-сэ,
Снова в СССР!"

Подобная идея рассматривалась. Но ведь тогда надо: Снова в Эс-эс... я снова в Эс эс эс эр. А это, сами знаете, что получится в первой строке - снова в СС.

"Европе далеко до них" - хорошо, но из ритма выбивается. Был вариант "Пусть Запад отдыхает" - и почти дословно, и созвучно, но с 4-й строчкой не удавалось состыковать.

"Эй, товарищ, больше жизни!
Часовым ты поставлен у ворот!" - песня такая спортивная была.




Здорово!  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Rita   Дата: 03.09.03 09:24:15   
Сообщить модераторам | Ссылка
Theo:
"Снова в Сэ-Сэ"! ха-ха-ха! Очень смешно!!! И "больше жизни", на мой взгляд, тоже очень удачно получилось! Здоровско!:)
Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Theodor   Дата: 03.09.03 11:23:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
Mr. Moonlight
Сэ-сэ это скорее фонет. вариант, ведь на слух звучит э-сэ-сэ-сэр. И притом прикольно, как и сама песня.
Как вариант могу предложить "снова дома", "снова с вами" и т.д.

Эй, товарищ... - естественно, я использовал строчку той песни.

Вообще этот вариант не догма, и дополнения и улучшения приветствуются. У меня у самого осталось несколько равноценных замен в некоторых местах, да и новые можно придумать.

Я тащусь!  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 03.09.03 11:46:41   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Theodor
Э-э... меня терзают смутные сомнения, что континент-пакет не рифма. Просится что-то типа: "Самолет наш - мирный, не несет ракет/ ляляля/... пакет/"
:) И, потом, не всякому понятно без пояснений о каком пакете речь - может о дип.почте :)
Сна - летал - тоже не очень, можно так:
"Ночью не пришлось мне спать/.../ Ненавижу я летать" - но это сухо...
Крыму - прошу, тоже рифма?
Если уж конкретизировать о каких горах, то до конца:
/Не забыть, как лезли вместе на Машук/ Как пасли на ферме коз/ Доиграй на балайке, и прошу/ Половой решим вопрос.


Страницы (111): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика