Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой вариант перевода Come Together

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
marschak (35), Seryi (35), Ludo4ka (36), Strange bet (44), Yeliseyev (44), Beat (45), Driver_X (47), Hil (57), Колдун 1966 (58), camel (62), oldtomas (64), еж ушастый (69)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
alanfairwell (7), Mihel (11), ra2006 (12), akifyeva (13), fruktoss (13), Irakli Maldini (13), Poly (13), polly maikber (14), Julydance (16), MrGrumbling (16), Little15 (17), Crazy_DiamonDs (17), Pilat (19), Beatle-Walrus (20), fanxxibek (20), kot (21), Ant (21), CobrA (21), Valour (21), Mr.Beat (21)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой вариант перевода Come Together

Тема: Битлз - Abbey Road (1969)

Страницы (118): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Здорово!  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: bk   Дата: 06.07.03 00:43:23   
Сообщить модераторам | Ссылка
Не, нормально поётся.
Делай как Леннон - меняй ударения и концовки.
Каюк  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: СизиF   Дата: 06.07.03 00:53:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
В гробу он переворачивается! С вашими переводами...
Вопрос  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Сергей Саркисян   Дата: 06.07.03 01:53:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
2 Bluesman
что значит авторство песни не принадлежит Леннону? надеюсь шутишь?
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 06.07.03 21:11:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
bk, я уже обнаружил некоторые ошибки. Леобаксу буду посылать исправленный вариант. Кстати, Bluesman, на которого я наехал, кое в чем был прав. Приношу ему извинения.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: еж ушастый   Дата: 08.10.03 23:12:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
Привет!

Mr. Moonlight, я прочел, спасибо. По-моему, у тебя получился нормальный вариант авторского перевода сложного стихотворного текста. Я сам не думал плотно над Come Together никогда, как-то не приходилось. Однажды в машине ехал с англичанином, как раз по радио эта песня играла. Я спросил британскоподданного, имеет ли она для него смысл. Он ответил "да", но его утверждение прозвучало с отчетливой задержкой и наверное более имело значение "пожалуй". Я прочитал еще комменты по теме и могу сказать, что Кэрролла с его словами-"портмоне" переводить легче, чем Леннона, но не потому что Леннон умнее, глубже или сложнее, а потому что песни это по сути стихи, короткая и законченная форма. И если автор решил поморочить читателям голову, то лучше стихотворной формы трудно себе что-либо представить. Ассоциации и рифмы сплетаются под умелой рукой в ребус. В "Алисе" и в "Зазеркалье", наткнувшись на сложные для перевода места, переводчик может просмотреть затем весь текст "до" и "после" и непременно найдет для себя точки опоры для решения сложностей, подсказки. При переводе стихов, в особенности Леннона, часто приходится полагаться на какие-то толкования отдельных их моментов. В таком случае лучше всего, конечно, обращаться к авторским комментариям или к источникам, заслуживающим доверия. Как я помню Леннон по поводу Come Together не давал пространных пояснений. Надо еще что-то поискать. Что касается "нужности" или "ненужности" переводов сложных вещей, то несомненно они нужны. Набоков, которого цитировали здесь, не отказал себе в удовольстии перевести на английский "Евгения Онегина". Без комментариев.


И относительно языковых "хулиганизмов". Нет смысла пытаться выразить их на другом языке дословно. Проще придумать свой. К примеру вот такой:

The song cun’t be adequately performed without mastering an intricate method of finger pricking.

Фраза сочинена и приведена здесь мною без желания кого-то эпатировать или обидеть. Пример, не более.
Слезы  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Монстр66   Дата: 09.10.03 11:43:26   
Сообщить модераторам | Ссылка
еж ушастый

Позволю себе только добавить, что У Набокова целый том комментариев к господину Онегину имелся, а в своих лекциях "мистер Набаков" утверждал, что если и возможно говорить об адекватном переводе, то только в таком виде, т.е. с пространными объяснениями. Для интереса возьми Лолиту на английскои и ту же прекрасную нимфетку но на русском. Найди энное количество различий. Впрочем, что я тебе говорю, ты, как человек толмачевского склада сам все это знаешь и понимаешь. Просто меня несколько смутило твое утверждение о "нужности"... Если к переводу Кончим Вместе да пару томов объяснений и пояснений, то конечно нужно, об чем спор.
Голливудская улыбка  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Moby Dick   Дата: 09.10.03 16:27:10   
Сообщить модераторам | Ссылка
2 СизиF: Гы )))))))))))))))))))))
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: еж ушастый   Дата: 09.10.03 21:46:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
Привет!

Монстр66, тему нужности и ненужности я затронул, прочтя твои слова: "...Вот почему я яростный противник перевода, как такового". Далее я был невнимателен и пропустил твое упоминание Набоковского перевода, извини. Однако по сути я остаюсь все равно противником твоей мысли, да собственно и его тоже. Признавая глубинную правоту утверждения Набокова, я одновременно уверен, что слова его далеко не всегда справедливы и неприменимы универсально, без исключений. В процессе перевода у талантливых людей временами рождается то, что одновременно является и переводом и новым произведением, не менее, а иногда и более интересным, нежели первоисточник. А чтобы убедиться в ошибочности твоего подхода к переводам, достаточно только почитать переводы Риты Райт-Ковалевой из Курта Воннегута или Дж. Сэллинджера.
Комментарии же к переводам - вещь очень необходимая и интересная. Что до варианта перевода Come Together как "Кончим Вместе" - я против. В этом есть отчетливая несуразность.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: еж ушастый   Дата: 09.10.03 21:53:59   
Сообщить модераторам | Ссылка
Да, еще. При работе с переводом очень важно сочетание рационального подхода с интуитивным. Причем именно интуиция и способность вчувствоваться в текст, вжиться в него и творить его, живя в нем, далее на другом уже языке отличает самых лучших переводчиков. Такой талант сродни профессии актера. Оттенки, интонации, нюансы, аллюзии, неологизмы - все сможет передать человек талантливый, умеющий и желающий думать и чувствовать так, как чувствовал автор. У некоторых это получается. Это редкость, но она есть.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Mars   Дата: 27.02.04 15:25:08   
Сообщить модераторам | Ссылка
Для уменьшения количества камней, которые в меня сейчас полетят, назову-ка я это дело вольным переводом.

Come Together
(by J.Lennon & P.McCartney)

Падай в долю!
© вольный перевод: Mars

( шут.. шут... шут... шут...)

Он шут и плут обычный -
Квёлый, но ритмичный,
Донельзя лупатый,
До колен патлатый.
Он не из святош.
Славно быть шутом:
Болтай и делай что хошь.

( шут.. шут... шут... шут...)

В лаптях на босу ножку
Крутит козью ножку,
И вопит весёлый,
Хлопнув кока-колы:
Я знаю вас, а вы мя...
Главное - свобода,
Остальное - фигня.
Падай в долю, пока не упал!

( шут.. шут... шут... шут...)

При нем мешок для ноши,
У него галоши.
Он на самом деле
Часто в запределе.
Здесь - шут, а там - король.
Только в его кресле
Ощутишь его боль.
Падай в долю, пока не упал!

Он то в гостях, то дома,
У него синдромы,
Он во сне летает,
Он до трёх считает:
Палец, палец, палец - шиш.
Он на вид прекрасен,
Но пока разглядишь...
Падай в долю, пока не упал!

( шут.. шут... шут... шут...)

Падай в долю!
Падай в долю!
Падай в долю!

Подмигиваю  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 27.02.04 16:43:01   
Сообщить модераторам | Ссылка
Mars! Скажу тебе то, что всегда говорил.
Почему ты фантазируешь на темы песен Битлз, а не делаешь переводы в прямом смысле этого слова? Почему не стараешься соблюсти ритм и размер, когда я знаю, что ты это можешь.
Где слово "футбол"? Почему "кока-кола" не на месте?
И еще мог бы задать множество вопросов такого же рода.
Мне кажется, ты обходишь трудности. В каких словах и выражениях у тебя растворились "spinal cracker" и "mojo filter"? Почему ты утверждаешь, что "holy roller" ("трясун") - "не из святош"?
Что такое "падай в долю"?

И, положа руку на сердце, - это тот самый персонаж, которого описал Леннон?

Ты меня хорошо знаешь, и я думаю не обидишься на каверзные вопросы.

Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: MargoLennon   Дата: 28.02.04 00:48:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
Хлопнул кока-колы??
Вообще-то Леннон употреблял выражение "shoot coca-cola" в значении "нанюхаться героина"... И другие логизмы Леннона переведены довольно криво.
Но "Он Старался" (с):))

mARGO
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 28.02.04 10:42:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
MargoLennon! Приветик тебе от старика Мунлайта! По-моему ты тоже немного ошибаешься. Shoot - это ширяться (даже словарные норма толкует его значение как "делать инъекции"), а вот "соса-соla" - это точно эвфемизм кокаина (особенно, когда просто "coca" без "соla"). Я не знаю, правда, ширяются ли кокаином. Поэтому я не стал давать переносные значения, а сделал кальку - "вколол кока-колу".

Марго! Задачку ты мне задала. Давай заменим Well Well Well на любую из трех на выбор: God, Look at Me, Working Class Hero.
Сарказм  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 29.02.04 00:32:57   
Сообщить модераторам | Ссылка
Come together никого не интересует? Умы формчан заняты соревнованием в частоте и громкости повторения фраз "нравится - не нравится". Да, интересное занятие - как раз под стать уровню интеллектуального развития большинства!!!
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Gene   Дата: 29.02.04 00:44:57   
Сообщить модераторам | Ссылка
Как раз наоборот, очень интересует, но - перевод, или хотя бы попытки донесения смысла или духа. А иначе чего толку время тратить... Хотя "падай в долю" - по-своему изобретательно.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: MargoLennon   Дата: 29.02.04 01:05:17   
Сообщить модераторам | Ссылка
2 Mr.Moonlight
Я в курсе, что shoot - это ширяться, но имхо кокс так не употребляют, поэтому я написала "нюхать".
А задачка тебе потому и задана такая вот:)) Я тебе сейчас на мыло напишу...

mARGO
Здорово!  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: bk   Дата: 29.02.04 01:06:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
Working Class Hero - очень бы хотелось!
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: еж ушастый   Дата: 29.02.04 19:01:28   
Сообщить модераторам | Ссылка
Привет!

Mars, очень хорошо! Мне понравилось. Скажи, а выражение "Падай в долю" из чего у тебя родилось? Интересно.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Mars   Дата: 29.02.04 20:29:24   
Сообщить модераторам | Ссылка
*** еж ушастый

Был у меня приятель на заре кооперативного движения. У него было много идей и мало денег. Поэтому, затевая очередную авантюру, он естественно натыкался на проблемы финансирования. Вот он и предлагал своим многочисленым дузьям и знакомым вместе поучаствовать. Всякий раз изложение своего гениального плана он заканчивал одним и тем же вопросом: «Ну что, в долю идёшь?». А однажды у него как-то случайно вырвалось: «Ну что, в долю падаешь?» Мне такая постановка вопроса настолько понравилась, что я чуть-было не согласился. Слава богу, вовремя опомнился...

Но оборот запомнился, и пригодился уже через много лет, когда я искал ключевую фразу к Come Together. Мне кажется, что такой призыв – «Падай в долю!» вполне адекватно и образно передает то, что имел ввиду Джон. Ну действительно, не призывал же он в буквальном смысле идти куда-то ногами вместе с ним. Он просто предлагал всем вместе поучаствовать. В чём – это уже другой вопрос, по-моему, он и сам точно не понимал. В этой связи мне показалось ошибочным, напрямую связывать ленноновский текст с широко известной историей создания песни. Это ведь Джон – он послушал, послушал и сделал всё по-своему.

Кроме того, мне кажется, что с такой песней выиграть предвыборную кампанию невозможно. С такой песней можно только войти в историю музыки и обессмертить своё имя.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: еж ушастый   Дата: 29.02.04 21:29:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
Спасибо, Mars, здорово. Твое выражение «падай в долю» на мой взгляд имеет полное право выступать русским эквивалентом Come Together в контексте песни Леннона. Вот здесь есть статья о концерте Джона, http://www.instantkarma.com/onetoonewiener.html

Там он исполнял Come together и изменил слова, вот отрывок:

The show was a triumph. Despite pressure to play down his politics, John's radicalism lay at the heart of his performance. He sang his Beatles song "Come Together," emphatically pointing his finger at the audience on the line "One thing I can tell you is you got to be free!" He changed the words, to "Come together / Stop the war / Right now!" A great cheer arose from the thousands of people in the Garden, while he repeated the phrase "Come together" over and over, giving an old song an urgent new political meaning. Nixon had been right to fear this power.

Это совершенно прямой призыв УЧАСТВОВАТЬ, ВНЕСТИ СВОЙ ВКЛАД в общее дело. Так что ты прав на все 100. Поздравляю. Если вдуматься, то его знаменитое War is over. If you want it – такой же призыв к участию в антивоенном движении на любом уровне.

Страницы (118): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика