Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой вариант перевода Come Together

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
stumpi (35), MathreneD (36), Archanzass (37), Whiteheep (39), Suzie Q (41), Hitchhiker (43), weichsel (43), Ren (51), Artwork-1 (53), Sweet Little Queen XIII (53), AlexT67 (57), hlopech (64), Valdemar (67)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
kopc (11), tupzem (13), vinyl-house (14), Anny Green (14), glammer (14), Хип (16), Чук и Гек (16), Doctor_Robert (16), RollyBeOnoLennon (16), Al M. (16), min*yad (17), sistermorphine (17), Roger Keith Barrett (17), игорь777 (18), Mushroomhunter (18), dannnyy (19), namariel (19), Claude Monet (19), Jimi (19), Jesus (19), чайка (20), П ё т р (20), Len-N-On (20), zappa2000 (20), ЭЛИОН (20), Ася (21)

Последние новости:
27.04 Принадлежавший Джорджу Харрисону ситар ушел с молотка за £53 600
27.04 Ринго Старр выпустил клип «Gonna Need Someone»
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой вариант перевода Come Together

Тема: Битлз - Abbey Road (1969)

Страницы (118): [<<]   7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Здорово!  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: JohnLenin   Дата: 06.08.10 17:40:01   
Сообщить модераторам | Ссылка
А что, нечто в этом переводе таки-есть!..
Внимание  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: JohnLenin   Дата: 06.08.10 17:44:10   
Сообщить модераторам | Ссылка
То, что каждый куплет про одного из Битлз - это что-то новенькое, не так ли? Как правило, интерпретируется текст "Come together" как то, что все куплеты - это Джон про себя (любимого!.. :) ), только в третьем лице (для конспигации!.. :) )
Интересный подход у этого Миши Мэ. Хотя натяжек и домыслов, конечно, хоть отбавляй!.. Но сам подход такой - заслуживает всяческого внимания (и поощрения!.. :) )

И русский текст (сам то есть ПЕРЕВОД как таковой) - весьма интересным получился, очень в духе (в стиле), так сказать, оригинального текста (МНЕ так каэцца!..). Перевод, конечно, очень вольный, но зато... Вот именно!.. :)))
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Pataphisist   Дата: 06.08.10 21:32:46   
Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>То, что каждый куплет про одного из Битлз - это
>что-то новенькое, не так ли?

Ильич, должен тебя огорчить, это очень старенькое. На западных сайтах это муссируется уже много-много лет (даже я об этой трактовке знаю давненько).
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: JohnLenin   Дата: 06.08.10 23:39:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
Рад за тебя, Физик, что ты находишь время и западные сайты читать. Надо Мунлайту и ещё кое-кому сказать ("...а то ребята-то и не знают!..") :)

(а про литературный уровень перевода таки-ничего не сказал... видно, свой - патафизицсский - сочиняет...) ;)
Здорово!  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Pataphisist   Дата: 07.08.10 01:44:33   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ильич, а ты почитай, к примеру, переводы Finnegan's Wake Джойса. Их регулярно печатали в "Митином журнале". Несколько вещей, вроде Come Together, I'm The Walrus, Monkberry Moon Delight можно переводить вечно, адекватного перевода все равно не будет никогда. Игра слов не переводится. Поэтому мне, безусловно, нравятся все переводы, в том числе фонетические. Это всегда игра в слова по поводу. Последний перевод столь же хорош, как и все предыдущие.
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 07.08.10 16:26:10   
Сообщить модераторам | Ссылка
Будем переводить вечно.
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: bk   Дата: 07.08.10 19:05:13   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Pataphisist:

>Ильич, должен тебя огорчить, это очень старенькое.
>На западных сайтах это муссируется уже много-много
>лет (даже я об этой трактовке знаю давненько).

Здорово!  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: JohnLenin   Дата: 07.08.10 21:54:19   
Сообщить модераторам | Ссылка
Боб, клип - просто СУПЕР! Класссс!.. У автора клипа - своя трактовка. :)))

Действительно, в каждом из четырёх куплетов можно - при желании - "увидеть" любого из Fab Four!.. :)))
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 08.08.10 19:51:36   
Сообщить модераторам | Ссылка
Версию о том, что каждый куплет посвящен одному из битлов, никогда не воспринимал всерьез. Она явно притянута за уши: дествительно, при желании, любой куплет можно применить к любому из четверки. И всегда будет она и та же чепуха. В песне изображен обобщенный, концентрированный образ рокера-хипаря-наркомана, инспирированный, несомненно, заказчиком песни - Тимоти Лири.
Я сейчас готовлю свою очередную трактовку. Форму еще пока не продумал.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: maxVmax   Дата: 12.02.17 22:30:45   
Сообщить модераторам | Ссылка
COME TOGETHER ( СВЕДеНИЕ )
( Если бы и сам ДЖОН ЛЕННОН мог объяснить, что он там понаписал )

=== Жють ! Жють ! Жють ! Жють !
1
Вот ( вон ) наш «корабль» плывёт вар : Авианосец плывёт вар : С такой причёской чувак !
вар : Что за прикольный чувак ! вар : Плывёт хипповый чувак !
Он под кайфом слегка вар : Он обкурен .. вар : Он поддатый …

Глаз дурной у него вар : Мутный/ дикий взгляд у него
вар : У него мутный / дикий глаз/взгляд вар : От него будет сглаз
Он быть может сектант вар : Мо-о-о-жет быть он сектант

=== До пят во-лоса ! Делает что хочет этот наш егоза ! вар : Он такой егоза !
2
Ботинок блеск не слепит Ботинок блеск не слепит
Ест грибок пальцы ног Чииище - лапы макак
Чииище - лапы макак Ест грибок пальцы ног
Вмажет коки чувак Вмааажет коки чувак

=== Я тебя - ты меня
знаешь ! ( прим : слово – вставка )
Я скажу тебе как стать свободным как я ! вар : расскажу тебе как стать…

=========================== ПРИПЕВ
ВАЛИМ ПРЯМО СЕЙ-ЧАС ВСЕ ЗА МНОЙ ! / КТО СО МНОЙ ?
============================= ВАР
ВАЛИМ ВМЕСТЕ СЕЙ-ЧАС ВСЕ ЗА МНОЙ ! / КТО СО МНОЙ ?

3
Баул на нём - просто шик ! вар : Баул прикольный на нём
вар : Сума на нём просто / это / класс !
Иииз моржа сапо- ги !

Знааает Оно секрет вар : С Йоко Оно на ты !

Ооон сломает хре-бет !

=== Как Бу-дда он сидит ! вар : лама / гуру
Влезь-ка в его шкуру – вар : Встань на его место вар : Севши в его кресло
И приколы пойми ! вар : / больного / диагноз / болячки / недуги / болезни /страданья /
терзанья
вар : приколиста /неформала / бедолагу / доходягу / чувака ты
вар : и болезнь ощути / чувака оцени /
4
Уже шуршит по-утру вар : шустрит вар зашубуршал по-утру
Вееесь в волненьи сейчас
Мооожет рыльце в пушку
Чииистит кармц чувак вар : чакры

=== Раз и раз и раз и три ! Редко его видно . Жаль ! – каков колорит !
Вар : Жаль , что редко видим – ведь такой колорит
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: maxVmax   Дата: 12.02.17 22:51:13   
Сообщить модераторам | Ссылка
COME TOGETHER ( СВЕДеНИЕ )
( Если бы и сам ДЖОН ЛЕННОН мог объяснить, что он там понаписал )

=== Жють ! Жють ! Жють ! Жють !
1
Вот ( вон ) наш «корабль» плывёт вар : Авианосец плывёт вар : С такой причёской чувак !
вар : Что за прикольный чувак ! вар : Плывёт хипповый чувак !
Он под кайфом слегка вар : Он обкурен .. вар : Он поддатый …

Глаз дурной у него вар : Мутный/ дикий взгляд у него
вар : У него мутный / дикий глаз/взгляд вар : От него будет сглаз
Он быть может сектант вар : Мо-о-о-жет быть он сектант

=== До пят во-лоса ! Делает что хочет этот наш егоза ! вар : Он такой егоза !
2
Ботинок блеск не слепит Ботинок блеск не слепит
Ест грибок пальцы ног Чииище - лапы макак
Чииище - лапы макак Ест грибок пальцы ног
Вмажет коки чувак Вмааажет коки чувак

=== Я тебя - ты меня
знаешь ! ( прим : слово – вставка )
Я скажу тебе как стать свободным как я ! вар : расскажу тебе как стать…

=========================== ПРИПЕВ
ВАЛИМ ПРЯМО СЕЙ-ЧАС ВСЕ ЗА МНОЙ ! / КТО СО МНОЙ ?
============================= ВАР
ВАЛИМ ВМЕСТЕ СЕЙ-ЧАС ВСЕ ЗА МНОЙ ! / КТО СО МНОЙ ?

3
Баул на нём - просто шик ! вар : Баул прикольный на нём
вар : Сума на нём просто / это / класс !
Иииз моржа сапо- ги !

Знааает Оно секрет вар : С Йоко Оно на ты !

Ооон сломает хре-бет !

=== Как Бу-дда он сидит ! вар : лама / гуру
Влезь-ка в его шкуру – вар : Встань на его место вар : Севши в его кресло
И приколы пойми ! вар : / больного / диагноз / болячки / недуги / болезни /страданья/терзанья

вар : приколиста /неформала / бедолагу / доходягу / чувака ты
вар : и болезнь ощути / чувака оцени /
4
Уже шуршит по-утру вар : шустрит вар зашубуршал по-утру
Вееесь в волненьи сейчас
Мооожет рыльце в пушку
Чииистит кармц чувак вар : чакры

=== Раз и раз и раз и три ! Редко его видно . Жаль ! – каков колорит !
Вар : Жаль , что редко видим – ведь такой колорит
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: maxVmax   Дата: 12.02.17 23:00:20   
Сообщить модераторам | Ссылка
Автоматика подвела В тексте даны варианты : "вар" , но, к сожалению, они "прилипли" к основному тексту и так и остались
в этом же положении даже после редактирования
Sorry, я не виноват (((
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Макс Жолобов   Дата: 13.02.17 00:52:50   
Сообщить модераторам | Ссылка
Поэтому тяжело читать и даже не хочется дочитывать.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: maxVmax   Дата: 13.02.17 22:41:18   
Сообщить модераторам | Ссылка
Облегчим страдания для советского начальства :

=== Жють ! Жють ! Жють ! Жють !

вариант
Вот наш "корабль" плывёт
Обкуренный он никак
Глаз дурной у него
Может, в секте чувак

варитант
Вот наш "корабль" плывёт
Чувак обкурен слегка
Глаз дурной у него
Может быть он сектант

вариант
Вот наш "корабль" плывёт
Слегка обкурен хиппан
ВЗГЛЯД-НУ ПОЛНЫЙ УЛЁТ
Он быть может сектант

=== До пят во-лоса ! Делает что хочет этот наш егоза !

Ботинок блеск не слепит
Ест грибок пальцы ног
Чииище - лапы макак
Вмажет коки чувак

вариант
Ботинок блеск не слепит
Чииище - лапы макак
Ест грибок пальцы ног
Вмажет коки чувак


=== Я тебя - ты меня
знаешь ! ( прим : слово – вставка , его нет в песне )
=== Я скажу тебе как стать свободным как я !


=========================== ПРИПЕВ
ВАЛИМ ПРЯМО СЕЙ-ЧАС ВСЕ ЗА МНОЙ ! /вар КТО СО МНОЙ ?
вариант
ВАЛИМ ВМЕСТЕ СЕЙ-ЧАС ВСЕ ЗА МНОЙ ! /вар КТО СО МНОЙ ?
ЛОМИМ ВМЕСТЕ / ПРЯМО СЕЙЧАС ВСЕ ЗА МНОЙ ! / КТО СО МНОЙ ?

Баул на нём - просто шик !
Иииз моржа сапо- ги !
Знааает Оно секрет
Ооон сломает хре-бет !

===Как Бу-дда /вар : как гуру/ он сидит !
Влезь-ка в его шкуру –
И приколы пойми !

Вариант
===Как Бу-дда он сидит !
Влезь-ка в его шкуру –
Неформала пойми !

Уже шуршит по-утрУ
Вееесь в волненьи никак
Мооожет рыльце в пушку
Чииистит карму /ВАР : ЧАКРЫ / чувак

=== Раз и раз и раз и три ! Редко его видно . Жаль ! – каков колорит !
=== Вар : Жаль , что редко видим – ведь такой колорит !

Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: maxVmax   Дата: 14.02.17 20:35:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
Информация для "развлечений" :
- Вот пароход наш пыхтит ( grooving up )
- А, вот идёт наш "скинхед" ( причёска "flattop)
- Рас-ширЕнный зрачок ( eye - ball )
Сообщение  
Re: Двигай с нами!
Автор: кеслер   Дата: 14.02.17 21:23:09   
Сообщить модераторам | Ссылка
Это наш кавер, записанный на днях. К ленноновскому добавлена смурь Альфреда Шнитке... Посвящается дуракам да дурам... Шишшш...https://img.beatles.ru/i/postman/icon_o.gif
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: кеслер   Дата: 14.02.17 22:08:59   
Сообщить модераторам | Ссылка
Демо: abrgen.ru, "Новые проекты мэтров", ч.1. Там же - "Элинор Ригби" и др.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: maxVmax   Дата: 18.02.17 16:39:16   
Сообщить модераторам | Ссылка
ОЧЕРЕДНОЙ ВАРИАНТ :

Ну, полный шУрум - бурУм !
ВОооолну гонит с утра !
Мооожет рыльце в пушку
Чииистит чакры чувак

вар :
Волну уж гонит с утра
ПОоолный шУрум бурУм
Ох ! И мутный чувак !
Чистить чакры ему

вар :
Устроил шУрум – бурУм !
Уууутром гонит волну
Мооожет, рыльце в пушку
Чистить чакры ему
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: maxVmax   Дата: 16.03.17 23:28:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
ОЧЕРЕДНОЙ ВАРИАНТ :
ДО ПЯ - ТОК - ВО - ЛОСА
ЛЮБИТ/МАСТЕР СТЕБАНУТЬСЯ/ПОСТЕБАТЬСЯ/ПРИКОЛОТЬСЯ ЭТОТ НАШ ЕГОЗА !
ВАРИАНТ :
ПАДОК НА ПРИКОЛЫ ЭТОТ НАШ ЕГОЗА !
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: cherrysvveet   Дата: 20.03.17 12:04:38   
Сообщить модераторам | Ссылка
Двинем вместе.

Вот плосколобый чувак,
Медленно едет чердак,
У него глаз-алмаз,
Он впадает в экстаз.

Хайр до ног почти,
От природы клоун, на здоровье шути.

Вот он идет босиком,
Он носился с мячом,
Грязный он как примат,
Кока-колы фанат.

- Мы друзья, погляди,
Лишь одно скажу: свободу бы обрести!
Двинем вместе, нам прям по пути.

Ударен пыльным мешком,
В чем-то схож он с моржом,
Ныне под каблуком,
Спину гнуть ему в лом.

Мог бы один идти,
Встань на его место,
Эту страсть ощути,
Двинем вместе,
Нам прям по пути.

Прям!

В аттракционы влюблен,
Паникер главный он,
Мутит воду тайком,
Речь фильтрует притом.

- В сумме три, как ни крути!
Тот еще красавчик, раз его не найти,
Двинем вместе, нам прям по пути.
Страницы (118): [<<]   7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика