Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Чоба Би-Си-Си-Пи

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Monsieur Cotique (31), Yatsuma (31), Pit Best (36), Jeremiah (38), finmob (46), iron (53), Timageo (53), pixel68 (56), Arturbaikov (60), Inga_B (65)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Record.Collector (11), Джигмэн (13), Aero (13), spider (14), Julia Julia Julia Julia (14), Alex Fal (15), Razluka (15), supfiros (16), rumyan (16), Lovely_Rita (16), жужа (16), CartOOn62 (17), [nobody] (18), Ганс Опусов (19), aldolgiy (20), Brigadir (20), Лариса из Ивантеевки (20), Зак (21), Paha (22)

Последние новости:
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
24.04 Йоко Оно получит медаль Эдварда Макдауэлла за вклад в американскую культуру
24.04 В оформлении нового виски Ardbeg нашли отсылки к Битлз и The Rolling Stones
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Чоба Би-Си-Си-Пи

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Улыбка  
Re: Чоба Би-Си-Си-Пи
Автор: Mr. Zero   Дата: 02.09.02 15:45:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Все-таки лучше "Эрика Лаптона" из "Сельской молодежи" середины восьмидесятых я ничего не встречал.
Хотя нет, вру - был еще "Мул из Кинтайра", но вот где - уже не вспомню.
Сообщение  
Re: Чоба Би-Си-Си-Пи
Автор: McSeam   Дата: 03.09.02 02:42:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А я вот вспомнил, у нас учительница английского, Тамара Варфоломеевна (прикольная тетка была), на нашу просьбу перевести кусок текста Please Please Me, там где - Why do you make me blue, с совершенно невозмутими лицом ответила: "Коль меня ты не полюбишь, с мужиком я пересплю, оу-е возьму и пересплю" :)
Потом оказалось, что они так в институте шутили. :)
Ирония  
Re: Чоба Би-Си-Си-Пи
Автор: Mary   Дата: 03.09.02 16:08:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
По сравнению с вышеперечисленным - "Марк Кнопфлер" - это так, детские шалости...
Спасибо за топик огромное, давно так не смеялась :-)
Я тащусь!  
Re: Чоба Би-Си-Си-Пи
Автор: papan   Дата: 03.09.02 16:14:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Кстати,а почему в сабже не три Си?
Голливудская улыбка  
Re: Чоба Би-Си-Си-Пи
Автор: Old Den   Дата: 03.09.02 17:10:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Так в "Пионерке" было написано.
Представляете, ДАЖЕ ТУТ ошибка :)))))
Сообщение  
http://www.paulmccartneyshop.com/
Автор: Монстр66   Дата: 06.09.02 11:51:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вот он, тот самый Чоба-сабж:

Choba B CCCP

1. Kansas City
2. Twenty Flight Rock (From Film 'The Girl Can't Help It')
3. Lawdy Miss Clawdy
4. I'm In Love Again
5. Bring It On Home To Me
6. Lucille
7. Don't Get Around Much Anymore
8. I'm Gonna Be A Wheel Someday
9. That's All Right
10. Summertime (Porgy & Bess, Act 1, Scene 1)
11. Ain't That A Shame
12. Crackin' Up
13. Just Because
14. Midnight Special

Our price £11.99
Product code 170135
Сообщение  
Re: Чоба Би-Си-Си-Пи
Автор: Ilja   Дата: 06.09.02 12:05:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ага, мне тоже повезло, он у меня есть на виниле :).
По-моему, там комменты интересные на задней стороне обложки. Всё что можно перевести, переведено. Видно, переводчик оставил без перевода только названия песен (Ну не будет же он переводить "I`m Gonna Be a Wheel Someday"), зато как-то не очень хорошо перевёл название группы "Зе Ху".
Ирония  
Re: Чоба Би-Си-Си-Пи
Автор: Ilja   Дата: 06.09.02 12:05:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ага, мне тоже повезло, он у меня есть на виниле :).
По-моему, там комменты интересные на задней стороне обложки. Всё что можно перевести, переведено. Видно, переводчик оставил без перевода только названия песен (Ну не будет же он переводить "I`m Gonna Be a Wheel Someday"), зато как-то не очень хорошо перевёл название группы "Зе Ху"...
Улыбка  
Re: Чоба Би-Си-Си-Пи
Автор: Ilja   Дата: 06.09.02 12:18:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вот на этом сайте можно посмотреть на родные синглы Роллинг Стоунз - только нужно выбрать страну (СССР): http://www.stones7.com/
А здесь на мелодиевские пластинки роллингов: http://homepage.uibk.ac.at/~c102123/stones/regional.htm
Причём, на питерских пластинках Андрея Тропилло вместо АнТроп написано Aufon :)
Тропилло и Ко вообще мастера на перевод названий песен...
Сообщение  
Re: Чоба Би-Си-Си-Пи
Автор: Не_ман   Дата: 18.11.02 21:01:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 AlexIV
Урия Гип вполне имеет право на существование. Это традиционная транскрипция по канонам русского языка, и так это произносилось еще задолго до того как Байрон и Хенсли встретились. Читайте Диккенса :))
С Дип Пэрпл это конечно перебор, а вот Дип Пёрпл, как ни режет слух (лично я был шокирован, когда увидел такое в Ровеснике), тоже в полном согласии с канонами звукопередачи английских слов средствами русского языка.
Если кто помнит призжала в СССР группка Dooly Family. Их дипломатично называли Доули, хотя конечно при этом шли против истины. Ну в самом деле, как можно на людей сказать Дули, если ты их хоть чуть-чуть уважаешь. Бедняги наверное не подозревали в какое положение поставили переводчиков :))
Вот Moody Blues я нигде не встречал как пишется по-русски, а варианты могут быть интересные.
Сообщение  
Re: Чоба Би-Си-Си-Пи
Автор: Не_ман   Дата: 18.11.02 21:13:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Институт, 1-ый курс, новые знакомства, поиск общих интересов. Вот один паренек рассказывает как они в своей школьной банде лабали: А в конце мы битловскую "Кожурайз" сбацали. Чего перспрашиваю сбацали? Оказывается это по первым словам "All my loving": Close your eyes and I'll kiss you...
Парень немецкий учил и слова русскими буквами на бумажку со слуха записывал. Интересно, кожурайз - это одно слово было или на 2 разбито?
Сообщение  
Re: Чоба Би-Си-Си-Пи
Автор: Сева Батюшков   Дата: 18.11.02 23:05:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Не ман
спасибо за Кожурайз, веселья на целый вечер :))))))))))))
а Moody Blues, кстати, почти всегда почему-то писались по-русски МОДИ БЛЮЗ. Наверно, МУДИ как-то не звучит? :))))))
Сообщение  
Re: Чоба Би-Си-Си-Пи
Автор: MargoLennon   Дата: 19.11.02 01:26:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
:)))))))
mARGO
Я тащусь!  
Re: Чоба Би-Си-Си-Пи
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 15.05.03 10:38:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Эх, такая тема - и мимо меня прошла.

Во-первых, англоязы именно так и называют означенный в топике альбом. стало быть журналист "Пионерки" реально общался с Маккартни - это вам не "Комсомолка" :)
2AlexIV Урия Гип - именно так звали персонажа, в честь которого группу и назвали. Чего делать переводчику, если официально у нас была самая читающая, а не слушающая страна в мире.

И напоследок. Помнится меня поставил в тупик такой перевод названия альбома Пола
"Без подключки. Официальный бутлег".
Тогда я был не так подкован, и слово бутлег вызывало единственную ассоциацию с Чикаго времен сухого закона.
Сообщение  
Re: Чоба Би-Си-Си-Пи
Автор: Монстр66   Дата: 15.05.03 11:19:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мы вновь коснулись проблемы перевода имен собственных (когда-то это живо обсуждалось здесь). Все же думаю (переводчики со мной согласятся), что "переводить" имена собственные - редкостная глупость. Если уж это Юрая Хиип, то это Юрая Хиип. Если уж Хэзер, то Хэзер. Но советскому переводчику почудилось в свое время Урия Гип, кому то послышалось Хизер и пошло поехало...
Спасибо, что никому не послышалось Бетлис вместо Битлз
Сообщение  
Re: Чоба Би-Си-Си-Пи
Автор: bk   Дата: 15.05.03 11:37:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Хэй, Биатл, повеселиться хочешь? (c)

Проблема соприкасается с вопросом общепринятого написания имён (Харрисон - Гаррисон, Хиип - Гип и т.д.)

Думаю, вопрос упирается в норму, принятую для того или иного языка в то, или иное конкретное время. Китайцев раньше тоже через дефис писали, теперь нет.
Сообщение  
Re: Чоба Би-Си-Си-Пи
Автор: Грибушин Сергей Иванович   Дата: 15.05.03 11:38:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Голубяка: Помню, "Band On The Run" молодой и зелёный А. Троицкий перевёл как "Оркестр в движении".

Dear Голубяка: Название данного альбома является двусмысленным, причём обложка передаёт лишь один смысл, а текст соответствующей песни - оба; так что А.К.Т., как бы ни был "зелен", название альбома передал совершенно правильно. По-другому в те цензурные времена сказать было невозможно. А доступ к обложке винила он, по-видимому, имел.

Монстр66: Ну, тогда же нельзя было переводить "Кончим вместе"!

Dear Монстр66: И эта песня - слишком многозначная, чтобы переводить её ТОЛЬКО так (хотя и такой смысл она имеет). Вспомните, что "Come together" - это, вообще-то, название PR-кампании.

McSeam: На Антроповском Hey Jude The Inner Light перевели как "Нетварный свет".
Надож было такое прилагательное найти!

Dear McSeam: Перевод, действительно, очень неудачный. Однако если Вы такого прилагательного не знаете, это не значит, что его нет (я и сам его до этого перевода не знал).

Сообщение  
Re: Чоба Би-Си-Си-Пи
Автор: Монстр66   Дата: 15.05.03 11:44:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сергей, согласен по поводу Come Together, хотя характерный стон Джона в самом конце песни свидетельствует о том, что в песню был вложен вполне конкретный смысл
Сообщение  
Re: Чоба Би-Си-Си-Пи
Автор: Lenka   Дата: 15.05.03 11:54:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А как вам "красный загрызок" на фирменном CD "Чобы"?
и перевода не надо
Сообщение  
Re: Чоба Би-Си-Си-Пи
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 15.05.03 12:01:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Moнстр66, тут ведь дело и в традиции, - ну не могли английского короля звать Карл I, однакож все мы читали Дюма :)
и в неоднозначности передачи звуков при помощи букв: хде канчаица хэ и начинаица гэ :)
И вопрос подходов аллитерация или транскрипция - первые переводы романа Вальтера Скотта (Уолтера, да?) назывались "Ивангое".
Такая беда именно с английскими именами и названиями, видимо от того, что он с течением времени сильно поменялись правила произношения. В средние века Ivanhoe Иванхой и читалось, наверное :)
Оптимальный вариант - указывать с переводом или транскрипцией вариант на языке оригинала, но в случае с китайским языком, например, могут возникнуть трудности технического плана.

Еще из серии. У поляков принято некоторые имена воспроизводить в национальной транскрипции.
Так, Маргарет Тэтчер у них Малгожата, а поскольку Тэтчер - ее фамилия по мужу, то по-польски пишется Тэтчерова.
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика