Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Переводы Марка Льюисона

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
masha98 (23), Big_Beat (32), Птица Алконост (32), Птица_Алконост (32), Wowan (33), Delon (36), LeoBeat (38), славянчус (38), Лена me mine (40), vinnipuh (44), Palm (58), Progrock (58), jazzt (63), Брателло (63), Коноплев Сергей (68)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Passionaria (7), Erotic Ladyland (9), crazy-cat (11), Muad Dib (12), Antifeding (13), darkside (13), Sie (13), Binya (15), oddin (15), aster (17), Dale_c (18), sid (19)

Последние новости:
11.05 К юбилею Эрика Бердона
09.05 Клаус Ворман поделился воспоминаниями о Битлз и о работе над альбомом John Lennon/Plastic Ono Band
09.05 Коллекция битловских артефактов времен гамбургского периода ушла с молотка
06.05 Королевская Почта Великобритании объявила о выходе почтовых марок в честь Пола Маккартни
05.05 Музей The Beatles Story возобновит работу 17 мая и продолжит отмечать свое 30-летие
02.05 Ринго Старр назвал свою любимую песню Битлз
02.05 Книга «Быть Джоном Ленноном» должна выйти на русском языке летом 2021 года
... статьи:
17.05 Джон Леннон - Меня тошнит от этих агрессивных хиппи
12.05 Рецензия на диск Ринго Старра "Zoom In"
09.05 Рецензия на диск "Mccartney III. Imagined"
... периодика:
03.03 О чем разговаривали Борис Гребенщиков и Джордж Харрисон
02.03 50 лет группе Queen: эволюция музыки и эволюция имиджа
24.02 Масса гетто. Новая биография Джими Хендрикса как зеркало BLM

   

Переводы Марка Льюисона

Тема: Битлз - книги, журналы и статьи

Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение
Переводы Марка Льюисона
Автор: Serge45   Дата: 17.02.21 14:51:52
Цитата
Уважаемые поклонники и поклонницы творчества «Битлз»! Решил попробовать свои силы в переводе глобального труда Марка Льюисона «Tune In». Приношу извинения, что начал не с первой страницы. Мне стало интересно, как он описывает тот период, когда юные Джон, Пол, Джордж и Ринго увлеклись рок-н-роллом, что привело к созданию «The Quarry Men». Это – две главы, 8-ая и 9-ая, объединённые общим заголовком: «Год 1956 – Рок!». Предлагаю на обозрение перевод главы 8-ой. Теперь о самом процессе. Переводить Льюисона не совсем легко. У него очень вязкий, наполненный сленгом, слог, напоминающий порой журналистские репортажи. С другой стороны, его внимательность к деталям и подробностям просто поражает. А уж его умение отобразить и передать читателям атмосферу этого времени, вообще, зашкаливает. Тем не менее, именно здесь и кроется главная трудность перевода - как донести до русскоязычного читателя те реалии, которые хорошо знакомы англоязычной аудитории, но практически неизвестны нам, как то: имена, местечки, песни, ситуации, исторические и прочие аллюзии и т.д. Как обычно (см. мой перевод Аллана Уильямса), я решил добавить к переводу основного текста свои комментарии, в которых постарался исчерпывающе восполнить эти «пробелы» (пробелы, с моей точки зрения!) и предоставить потенциальному читателю дополнительную информацию о том, что происходило в те далёкие годы в далёкой Британии. Не менее существенным фактором для меня представляется иллюстративность материала. Трудно создать своё мнение о человеке или предмете, если ты его никогда раньше не видел, либо не представляешь, как он выглядит. На это я всегда стараюсь опираться при подаче любого материала. Крайне неплохо было бы приложить к книге Льюисона своего рода «альбом» упоминаемых в тексте музыкальных композиций, но это может получиться чересчур громоздко, тем более что сегодня практически любой из упоминаемых треков можно отыскать на просторах необъятной сети. В общем, читайте. Насколько удачно или не очень у меня получилось – судить вам. Приму любую критику и замечания. Ниже приведены две ссылки – на основной текст и на комментарии.

https://cloud.mail.ru/public/AuPM/mNUnMXZRs

https://cloud.mail.ru/public/9PKd/JNQmwY8W7
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Dr. Pepper   Дата: 17.02.21 16:52:24   
Цитата | Ссылка
О как! То никто за Льюисона не берется, то сразу несколько человек!

Мой приятель переводит уже несколько месяцев Extended Special Edition. Немалая часть первой книги уже переведена.

P.S. Ваши Ноутс претендуют на отдельную книгу!
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: VadLit   Дата: 17.02.21 17:06:27   
Цитата | Ссылка
спасибо
Вопрос  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Dr. Pepper   Дата: 18.02.21 16:34:13   
Цитата | Ссылка
Удивительно,что в теме тишина.
Здорово!  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Lennon1   Дата: 18.02.21 17:20:39   
Цитата | Ссылка
Огромное спасибо за перевод книги Марка!!!
Здорово!  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Mikle2   Дата: 18.02.21 17:44:59   
Цитата | Ссылка
ух )) спасибо!
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Незваный   Дата: 18.02.21 21:31:47   
Цитата | Ссылка
Спасибо!
Здорово!  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: rostok   Дата: 04.03.21 12:26:03   
Цитата | Ссылка
Спасибище!!!
Продожайте, пожалуйста, дальше. Мне одному кажется или нет,что вам прекрасно удалось передать язык и стиль подачи Льюисона. Во всяком случае, если бы Марк знал русский язык, то он вполне бы оценил ваши труды.
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Lennon1   Дата: 05.03.21 20:35:48   
Цитата | Ссылка
Serge45, планируется ли дальнейший перевод?
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Serge45   Дата: 06.03.21 02:19:42   
Цитата | Ссылка
По крайней мере, в ближайшую неделю планирую выложить обещанную 9-ую главу с комментариями (уж, извините!). "Закончив" 1956 год. Огромное спасибо за отзывы. Я рад, если кому-то нравится то, что у меня получается. Мне очень хочется перевести этот труд. Но пока не знаю, будет ли на это время. Мне бы очень хотелось знать, насколько большому числу поклонников "Битлз" это нужно... И потом, как вы видите, я начал практически с середины. И тут возникает занятная дилемма: переводить с самого начала, или "просто" продолжать дальше - 1957... 1958... 1959 и т.д.?
Здорово!  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: В и т а л и й   Дата: 06.03.21 03:06:58   
Цитата | Ссылка
Конечно нужно и интересно. Продолжайте, пожалуйста.
Здорово!  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Xmastime   Дата: 06.03.21 10:31:09   
Цитата | Ссылка
2Serge45:

>Мне бы очень хотелось знать, насколько большому числу поклонников "Битлз" это нужно...

Очень нужно, с огромным интересом ждем продолжения!

>переводить с самого начала, или "просто" продолжать дальше - 1957... 1958... 1959 и т.д.?

Здесь главное чтобы Вам самому было комфортно и интересно. Всегда ж видно, когда от души, а когда из-под палки. Поэтому я считаю, что это Вам решать.
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: rostok   Дата: 15.03.21 14:43:49   
Цитата | Ссылка
Присоединюсь к Xmastime. Как вам подсказывает внутреннее чутье, так и действуйте. Главное - не останавливайтесь))
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Serge45   Дата: 19.04.21 21:19:46   
Цитата | Ссылка
Уважаемые дамы и господа! С небольшой задержкой выкладываю перевод следующей, 9-ой главы книги Марка Льюисона «Tune In». Опять же со своими «комментариями». Пожалуйста, обратите на них внимание. Я всегда стараюсь включать в комментарии довольно интересные материалы. В данном блоке, например, можно найти переводы фрагментов нескольких уникальных книг и статей, текстов песен, забавных воспоминаний, много-много интересной информации и кучу «свежих» фотографий. Напоминаю, главы 8 и 9 повествуют о 1956 годе, когда в Британию пришёл «рок». Следующая часть, посвящённая 1957 году, у Льюисона состоит из трёх глав. В любом случае, читайте и получайте удовольствие, как получаю его я, когда перевожу что-то, связанное с жизнью и творчеством лучшей группы в мировой истории музыки!

https://cloud.mail.ru/public/321g/dPJqNE6Gs

https://cloud.mail.ru/public/CS8Y/iiWaR6Pp8
Здорово!  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Lennon1   Дата: 20.04.21 00:02:29   
Цитата | Ссылка
Шикарно!

Спасибо Вам огромное!!!
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: БэбДжереми   Дата: 20.04.21 00:31:48   
Цитата | Ссылка
Приветствую, Serge45.
А я, знаете ли, тоже перевожу двухтомное издание той же книги. Начал в декабре. Уже готовы:
Вступление
Пролог
Главы 13, 14, 19, 20, 21
Это где-то процентов 30 первого тома. Двигаюсь дальше. Есть планы издать.
Иду строго по книге, в формате "глава + комментарии", порой добавляя сноски переводчика, по необходимости.
Если вдруг мы решим сдвоить нашу работу - я не против. Объём огромный, ведь.
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: БэбДжереми   Дата: 20.04.21 00:59:04   
Цитата | Ссылка
Вот, позволю себе поделиться, для примера, моим переводом Главы 13, том 1 - (январь-май 1958)

https://cloud.mail.ru/public/uJz8/5HUz9Nqso
Здорово!  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Serge45   Дата: 21.04.21 16:47:12   
Цитата | Ссылка
Весьма рад приветствовать ещё одного отважного человека, решившегося на перевод глобального труда мистера Льюисона. И это ещё только первая часть планируемого им трёхтомника! Любое изложение на языке, понятном читателю, текстов, которые ему (и не только ему одному) интересны, может вызывать только чувство глубокого удовлетворения и гордости за наших фанатов. С удовольствием ознакомился с Вашим вариантом перевода одной из глав «Tune In» (кстати, Вы разместили главу 20, хотя предлагали главу 13, но в данном случае, это не существенно). Несмотря на то, что у нас несколько разные подходы к структуре и теории перевода как такового, я могу только ещё раз порадоваться, что у Вас хватило терпения и внимательности к отображению деталей, которыми так богаты тексты Льюисона. По поводу объединения усилий по переводу этой книги, боюсь, что окажусь не совсем надёжным партнёром. Сегодня все переводы для меня не более чем хобби, хотя в своё время (и это было очень давно) я этим увлекался на достаточно профессиональном уровне. Больше всего меня напрягают «дедлайны». Со сроками у меня проблема. Во-первых, не позволяет текущая занятость на работе, во-вторых, предпочитаю всё делать не по необходимости, а по зову души. В любом случае благодарю за Ваше предложение. Помимо всего прочего, я считаю, пусть лучше будет несколько вариантов перевода. Как мне кажется, большая армия поклонников «Битлз» только «спасибо» скажет за это и Вам и мне, и всем остальным, кто пытается на родном языке донести до читателей те произведения, которые они, к сожалению, не могут прочитать в оригинале.
Здорово!  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Lennon1   Дата: 23.04.21 22:20:54   
Цитата | Ссылка
2БэбДжереми:

>Приветствую, Serge45.
>А я, знаете ли, тоже перевожу двухтомное издание
>той же книги. Начал в декабре. Уже готовы:
>Вступление
>Пролог
>Главы 13, 14, 19, 20, 21
>Это где-то процентов 30 первого тома. Двигаюсь
>дальше. Есть планы издать.
>Иду строго по книге, в формате "глава + комментарии",
>порой добавляя сноски переводчика, по необходимости.
>Если вдруг мы решим сдвоить нашу работу - я не
>против. Объём огромный, ведь.

Огромное спасибо за перевод! Не могли бы Вы, пожалуйста, поделиться остальными главами?
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2021 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика