Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Переводы Марка Льюисона

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Zahar (35), Laewsky (38), barbadu (39), Rainbow (39), Dorothy (41), otboy (41), Anickey (42), чайка (43), iz (45), Tanya Cricket (50), Сироткиндт (54), vik65 (59), ramble (68)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Izmir (11), Денис2806 (13), saxxen (14), kirtkele (16), Сергей Холодилов (18), SvetikZh (18), GreenFlower (18), Tiger Man (18), Игорь Цалер (20)

Последние новости:
21:06 Шон Леннон заявил, что в 2025 году выйдет полная версия концертов «One To One»
20:58 Сабрина Карпентер рассказала о встрече с Полом Маккартни
20:49 СМИ продолжают обсуждать кандидатов на роли битлов в фильмах Сэма Мендеса
12.12 Эрик Клэптон и Джимми Пейдж посетили презентацию альбома Ринго Старра в Лондоне
12.12 Папарацци сфотографировали Маккартни в Мадриде
12.12 Ридли Скотт заявил, что Пол Мескал сыграет в байопиках Сэма Мендеса
09.12 Ринго Старр анонсировал тур по США в 2025 году
... статьи:
27.11 Фильм «Пятый битл» («Midas Man») о Брайане Эпстайне - пресс релиз
24.11 Малоизвестные британские группы 60-х годов. Часть 5. (The Fortunes, Freddie & the Dreamers, Grapefruit, The Idle Race)
09.11 Малоизвестные британские группы 60-х годов. Часть 4. (Dantalian's Chariot, East of Eden, Eire Apparent, The Four Pennies)
... периодика:
25.10 Трибьют-шоу ABBIA: "ABBA - это просто красиво!"
24.09 John and Yoko - the people behind the music
14.08 Обложка альбома "Abbey Road": за кулисами самой известной фотографии The Beatles

   

Переводы Марка Льюисона

Тема: Битлз - книги, журналы и статьи

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Andrey Malkin   Дата: 09.10.24 22:15:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
All those years ago это не Битлз). И там those, не these (хотя и Харрисон, наверное, имел в виду "the band you've known for all these years", но уже отстраненно.)
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Джереми   Дата: 10.10.24 10:30:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов:

>Пусть автор поведает тайну сию ;-)

Ну шо, доигрались?)) МЛ ответил:

Good question, but the truthful answer is Beatles-like: people can interpret the words any way they like, and everything is valid.
I think the first thought in my mind was that the Beatles literally tuned in to one another.
But there are many other thoughts: the world began to tune in to them, people tuned in their radios, etc.
It all works, and I enjoyed/enjoy the different interpretations.

With thanks as ever –

Mark

Вообще, может тут брейн-сторм устроить на лучший вариант перевода названия этой части?
Потому что Настройка конечно Настройка, но вот как-то лично у меня душа не лежит к этому слову в такой форме - в качестве названия книги. Чисто фонетически. Как-то грубовато. Или нет?
Начало (В начале)? Но тоже не очень. Звучит лучше, но не передает классной и богатой идеи автора. Да и помню, что в переписке с ним, уже давно, он акцентировал, что название книги таки Tune In, а не The Beginning.
Подключение? Нэээ...
Рождение Леhенды?))
Битлзы. Детство и отрочество?)))

Пока что Настройка. Так отправил в издательство.
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Макс Жолобов   Дата: 10.10.24 12:22:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я думаю, здесь дословный перевод названия не принципиален. Представьте себя на месте непредвзятого далёкого от битломании читателя. Нужно, чтобы именно его привлекло будущее название. Каким оно должно быть? Уж точно не "Настройка". Вообще никаких ассоциаций, тем более - с Битлз, в этом слове для русскоязычного "клиента" нет. Марк Льюисон подобрал слово, которое в английском языке вызывает множество правильных ассоциаций: Битлз друг под друга "подстроились", мир "подстроился" под них, люди "настроили" радиоприёмники... Похоже, в нашем случае уместнее было бы "подключиться". Но надо думать, искать варианты...
Улыбка  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Макс Жолобов   Дата: 10.10.24 12:28:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Опять же, "tune in" - это самый первый шаг в процессе подключения к чему-то. Сперва ты просто настраиваешься, а всё остальное - уже потом. Мы, читатели, ещё только "настраиваемся" на начало истории. Рассаживаемся поудобнее, предвкушаем...

Предвкушение?

На старт...

В шаге от Вечности

Распевка

Прелюдия)))
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Andrey L.   Дата: 10.10.24 12:50:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2БэбДжереми:

Из пояснения Льюисона - если не Настройка не нравится, то что-нибудь типа:
- Наладка связей
- Налаживание контактов
- Наведение мостов
Улыбка  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Макс Жолобов   Дата: 10.10.24 12:53:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Будем знакомы!

По рукам!

Есть контакт!
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Evribada   Дата: 10.10.24 13:11:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А мне в голову слово "Разбег" пришло.
Засада здесь ещё и в том, что неизвестно, как он назовёт следующие две намечаемые части.
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Andrey L.   Дата: 10.10.24 13:18:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Evribada:

>А мне в голову слово "Разбег" пришло.
>Засада здесь ещё и в том, что неизвестно, как
>он назовёт следующие две намечаемые части.
===============================================
Если в эту сторону, то "Разогрев", "На разогреве".
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Evribada   Дата: 10.10.24 13:39:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Поймать волну.
(И от оригинала недалеко (если про радио), и по смыслу где-то как-то более-менее - и цайтгайст словить, и это ещё не конец - дальше понесётся...).
Улыбка  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Макс Жолобов   Дата: 10.10.24 14:14:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Законтачим?
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Andrey Malkin   Дата: 10.10.24 19:08:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов:

>Законтачим?

Ахаха, серьёзные пацаны не впечатлятся)))
Внимание  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Dr. Pepper   Дата: 11.10.24 00:53:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Нет! Друзья! Оно именно что Настройка! И Льюисон это объясняет. В любом случае первая книга на верстке уже, так что споры бессмысленны) Уж простите.
Мы неоднократно в начале "спорили до хрипоты", но к единому пришли. И тоже касается "Все эти годы".

Крепких нервов вам и процветания!
Улыбка  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Макс Жолобов   Дата: 11.10.24 01:50:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да хоть Перестройка)

Всё равно будем искать такую книгу, находить и читать.
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Джереми   Дата: 11.10.24 10:24:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Evribada:

>Засада здесь ещё и в том, что неизвестно, как
>он назовёт следующие две намечаемые части.

Я не удержался и написал МЛ, с просьбой хотя бы намекнуть - будет ли какая-нибудь связь названия следующей части с Tune In?

Он ответил:
Поскольку мне потребовались годы, чтобы придумать Tune In, я не думаю, что смогу легко придумать следующее название –
при этом учитывая, переведется ли оно на хороший русский язык или нет.
Можете ли вы предложить мне какие-то идеи?
Название должно быть умным, коротким, тонким и не иметь ничего общего с Beatles после 1962 года.

Вот. Можно делать выводы. Разные)

Улыбка  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Old Bluesman   Дата: 11.10.24 12:52:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мне в своё время запомнились слова Патти Бойд о том, что Джордж "was flowering as a guitarist" во времена Битлз. Может быть, Flowering? И по-английски неплохо, и на русском вариант ничего так. Есть ещё вариант поиграть со словами Fab Four, но это более предсказуемо.
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Джереми   Дата: 13.10.24 08:17:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Old Bluesman:

>Может быть, Flowering? И по-английски
>неплохо, и на русском вариант ничего так.

У меня пока Toppermost
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Evribada   Дата: 13.10.24 18:44:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Или просто Most. :-) Чтобы глубина глубин поглубже до самой глубины глубин.
Улыбка  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Макс Жолобов   Дата: 13.10.24 23:19:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Flowering Toppermost
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Джереми   Дата: 14.10.24 00:50:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
В «Каверн» постоянно воняло...

Это я сейчас сижу над несколькими абзацами, посвященными кавернской антисанитарии))
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Evribada   Дата: 15.10.24 16:15:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2БэбДжереми:

>У меня пока Toppermost

Мне нравится, зачётно.
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика