Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Переводы Марка Льюисона

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
stumpi (35), MathreneD (36), Archanzass (37), Whiteheep (39), Suzie Q (41), Hitchhiker (43), weichsel (43), Ren (51), Artwork-1 (53), Sweet Little Queen XIII (53), AlexT67 (57), hlopech (64), Valdemar (67)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
kopc (11), tupzem (13), vinyl-house (14), Anny Green (14), glammer (14), Хип (16), Чук и Гек (16), Doctor_Robert (16), RollyBeOnoLennon (16), Al M. (16), min*yad (17), sistermorphine (17), Roger Keith Barrett (17), игорь777 (18), Mushroomhunter (18), dannnyy (19), namariel (19), Claude Monet (19), Jimi (19), Jesus (19), чайка (20), П ё т р (20), Len-N-On (20), zappa2000 (20), ЭЛИОН (20), Ася (21)

Последние новости:
27.04 Принадлежавший Джорджу Харрисону ситар ушел с молотка за £53 600
27.04 Ринго Старр выпустил клип «Gonna Need Someone»
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Переводы Марка Льюисона

Тема: Битлз - книги, журналы и статьи

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: adh   Дата: 02.01.24 21:56:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2БэбДжереми:

>факт-чекинг

Так труды т.Льюисона как раз и интересны тем, что в них читателю предлагается новая фактология, более сложная, расширенная, которую не с чем сравнить. А значит и проверять там особо нечего, других источников не имеется.
Я бы дополнил острой необходимостью страноведческого комментария, который крайне необходим особенно для представителей юного поколения. Тем более для отечественного читателя, для которого очень многое будет малопонятно и столь же мало объяснимо.

А нет ли каких-нибудь готовых результатов в минимальном объеме, посмотреть, оценить?
Добрый профессор  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Dr. Pepper   Дата: 03.01.24 01:22:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2adh:

Фактчекинг не текста Льюисона, а перевода! И поверьте на слово! Там есть что проверять и исправлять!

И я лично нашел одну ошибку у самого Льюисона. Так что работа не такая простая как вам кажется.
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: БэбДжереми   Дата: 03.01.24 01:49:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
То, что это работа непростая, лично я имею счастье убеждаться каждый день в течении вот уже почти года (и впереди еще несколько месяцев), занимаясь вот именно редакцией перевода 2-хтомовой версии Tune In. Будет официальное русскоязычное издание, права приобретены. Я считаюсь главным редактором (у меня договор с издательством), но фактически в работе участвует три человека, и еще мы консультируемся по некоторым разным нюансам с еще несколькими людьми. И я на связи с Марком Льюисоном.
И один из нас тоже лично нашел ошибку. А я пару нелогизмов в построении книги, но это не страшно.
Про факт-чекинг: я имею в виду вот что - переводчик сделал перевод а) быстро, б) не владея темой. Так что, это факт-чекинг перевода)
Про комментарии: я регулярно добавляю редакторские сноски, когда вижу необходимость

Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: БэбДжереми   Дата: 03.01.24 01:57:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2adh:

>2БэбДжереми:
>>факт-чекинг
>Так труды т.Льюисона как раз и интересны тем,
>что в них читателю предлагается новая фактология,
>более сложная, расширенная, которую не с чем сравнить.
>А значит и проверять там особо нечего, других
>источников не имеется.
>Я бы дополнил острой необходимостью страноведческого
>комментария, который крайне необходим особенно
>для представителей юного поколения. Тем более
>для отечественного читателя, для которого очень
>многое будет малопонятно и столь же мало объяснимо.
>А нет ли каких-нибудь готовых результатов в минимальном
>объеме, посмотреть, оценить?

Есть, уже более 2/3 первого тома. Но оно же даже не мое, у меня договор с издательством.
Вас интересует какой-то конкретный, скажем, абзац?

Страноведческий комментарий: книга итак огромного объема. И ее, по идее, стоит не просто читать, а изучать (хотя она написана вполне простым языком). Молодое поколение имеет возможность дополнительно гуглить непонятные им исторические моменты. Автор, как вы знаете, делает, в том числе, и такие сноски. И я тоже, по необходимости. Вряд ли издательство планирует выпускть дополнительный путеводитель по книге). Поэтому я стараюсь находить золотую середину, между объемом и комментариями
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: БэбДжереми   Дата: 03.01.24 02:09:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
И еще, по чесноку)):
перевод, котрый мне прислали для работы - очень... кхм-кхм...
но другого перевода уже не будет
Поэтому фактически я делаю три редакции: научную, лингвистическую (часто перепереводя заново), и литературную
Если кто-то из присутствующих что-то уже переводил и находит качество своего перевода достойным, то может быть он позволит мне воспользоваться его трудом, в помощь. Естественно, с упоминанием в книге
например, с главами 8-10 поучаствовал переводом Сергей Клочков. для глав 13, 14, 19-21 я пользовался своим переводом.
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: adh   Дата: 03.01.24 13:47:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2БэбДжереми:

> находит качество своего перевода достойным

Это, конечно, странный критерий.

Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: adh   Дата: 03.01.24 13:52:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка

2БэбДжереми:

>Молодое поколение имеет возможность дополнительно
>гуглить непонятные им исторические моменты.

Все очень просто - если читателю что-то непонятно в книге, один раз, второй, он просто отложит эту книгу и не будет читать. Поэтому есть определенная норма - у переводчиков, редакторов все пояснять по ходу, чтобы картина произошедшего складывалась сразу. Чтение это не отгадывание кроссвордов.
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: БэбДжереми   Дата: 03.01.24 14:02:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2adh:

>2БэбДжереми:
>> находит качество своего перевода достойным
>Это, конечно, странный критерий.

Согласен, звучит странно.
Например: вышеупомянутый С.Клочков перевел 8-11 главы. Но выслал мне 8-10, потому что, по его словам, над 11 ему еще нужно было работать, по его видению.
Стало быть, есть уровень качества, который устраивает самого автора перевода по всем параметрам.
А так как я итак продираюсь через перевод, который сделали по принципу "скорей-скорей", поэтому и сформулировал так.
Это примерно 1600 ворд-страниц, довольно убористо. И это несколько печалит, потому что тормозит, при том, что я сам по себе не скорострел, плюс семья и работа...
Выше я выставлял принт скрин - и сколько там белого, по сравнению с красным?
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: БэбДжереми   Дата: 03.01.24 14:11:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2adh:

>2БэбДжереми:
Поэтому есть определенная
>норма - у переводчиков, редакторов все пояснять
>по ходу, чтобы картина произошедшего складывалась
>сразу.

У нас там 4 типа сносок
- Автор (они у него разными знаками помечены, но мы объединили их под одним знаком)
- Редактор (их уже немало)
- Переводчик
- Поэтические тексты на языке оригинала (фрагменты песен, стихов и т.п.) - перевод в основном тексте
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Evribada   Дата: 06.01.24 09:53:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2БэбДжереми:

>peel таки глагол тут. чистить, счищать (ржавчину, например)

Дык тут "чищу" не про ржавчину - в контексте прочих кулинарно-кухонных занятий он по просьбе жены чистит эти волынки как картошку (мозг привык к peel potatoes, а тут на тебе - the bagpipes), например - кожуру снимает.

PS Стих отлично переведён :-)
А вы знаете, что...  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Heffalump   Дата: 08.01.24 22:18:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Morozko37:

>2Heffalump:
>>“…с МартинОм…” - правильно, по-русски.
>>“…с МартинЫм…” - НЕправильно, не по-русски. Проще
>>говоря: безграмотно.
>---
>Вот тут вы НЕПРАВЫ, если речь идет о ФАМИЛИИ
>(а не о имени), то правильный ответ на вопрос
>(С кем ?) - с МартинЫм ! https://склонение-слова.рф/%D0%BC%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B8%D0%BD/...lid=lr59thzk8t255525651


Возможно, что и так… Но это - скорее про случай, когда подразумевалась русская фамилия “Мартин” (аналогично таким русским фамилиям, как, например: Смирдин, Лунин и т.п.). Для случаев же с английскими фамилиями, правила склонения их в русском их, так сказать, варианте - могут не совпадать с правилами склонения русских фамилий.

Вот, к примеру, на этом ресурсе:

https://vulanude.ru/familii/polnyi-gaid-o-familii-martin-proisxozdenie-istoriya-i-pravi...

рекомендуют английскую фамилию
“Мартин” при склонении ее по-русски использовать в творительном падеже “Мартином”, а не “Мартиным”.

Короче, тут мы имеем дело со спорным вопросом (как “правильнее”?).
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: adh   Дата: 08.01.24 23:51:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Что касается Кима Беннетта, то его можно признать основным инициатором заключения контракт с Битлз.
Нравился ли Мартин Колмэну, вопрос десятый. Нюанс только в том, что Мартин уже раз отвергал Битлз. И здесь появляется издатель, который впихивает ему еще раз те же записи. И здесь уже очевидно, что он с самого начала был полностью равнодушен к группе. Это другие ему подсказали - бери их, записывай с ними чего-нибудь. Материал они сами пишут.
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: adh   Дата: 08.01.24 23:52:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Из книги:


На этом линия могла бы и закончиться, если бы не участие Кима Беннета. Его не было дома, когда Брайан сидел в офисе Сида Колмана, занятый продвижением последних песен "Ардмора" и "Бичвуда", обедом с радиопродюсером здесь или суетой в офисе руководителя группы там, пытаясь добиться трансляции или выступления в бальном зале. Беннетт работал двадцать четыре часа в сутки и был известен своим упорством, как никто другой в этом бизнесе.

Его настоящее имя было Томас (Том) Уиппи, но он все еще пользовался профессиональным псевдонимом, данным ему, когда он надеялся стать певцом. До 1958 года Ким Беннетт был певцом средней внешности и способностей; он гастролировал с великим, но увядающим лидером группы Эмброузом, несколько раз появлялся на радио и телевидении и был подписан с фирмой Decca. В 1955-6 годах он выпустил четыре пластинки 78/45, но они не продавались, и Decca не стала продлевать с ним контракт, заявив, что рынок изменился. В течение сезона он работал в Butlin's Redcoat, а затем начал новую карьеру в музыкальном издательстве. В то время как Сид Колман руководил Ardmore и Beechwood (а также был их бухгалтером), Беннетт - в 31 год гораздо более современный, чем его босс, - консультировал по всем вопросам, касающимся приобретения и использования песен. Он был человеком, в чьи обязанности входило протаскивать их в хит-парад, поэтому Колман консультировался с ним по всем творческим вопросам, в том числе и по поводу "Битлз ".

Вскоре после того, как Брайан Эпстайн покинул здание, Беннетт вернулся и обнаружил, что его босс увлеченно играет ему одну из новых 78-ми пластинок из отдела личных записей. Это была песня "Like Dreamers Do", написанная Полом Маккартни, когда ему было 17 лет. Я сказал: "Мне это нравится. Как они себя называют?", и Сид ответил, что "Битлз". Черт возьми, ну и название! Он сказал мне, что песня доступна, если мы сможем обеспечить им выпуск пластинки, и я ответил: "Мне очень нравится, Сид. Мне нравится это звучание. Если мы сможем выпустить пластинку, а потом заставить ее играть, думаю, она может попасть в чарты. Это совсем другое". "

Как вспоминает Беннетт, в какой-то из последующих дней Колман отнес "Like Dreamers Do" через Оксфорд-стрит в дом EMI в надежде, что песня и ее звучание понравятся кому-то из A&R - Парамору, Ридли, Мартину и Ньюэллу, - но вернулся с новостью, что никто не заинтересован. "На самом деле он сказал: "Никто там не хочет знать", и, поскольку он не уточнил это замечание, я понял, что "никто" означает, что он видел всех".

Ким Беннетт, будучи настойчивым, был одновременно разочарован тем, что многообещающая зацепка так быстро сошла на нет, и не желал оставлять это дело. У него оставалась свобода действий, чтобы разжечь интерес других менеджеров звукозаписывающих компаний, но такой путь был обречен на провал. Всем было очевидно, что если "Ардмор и Бичвуд" и продвигали что-то в бизнесе, то это уже было отвергнуто EMI, к которой они должны были обратиться в первую очередь. Это было похоже на ситуацию в Америке, где компании знали, что если EMI пытается разместить у них пластинку, то ее уже отвергла Capitol.

Я некоторое время размышлял над этим, а потом мне пришла в голову мысль. "Почему мы не можем записать альбом?" Я знал, что нам не разрешают, но не мог понять, почему нет. Поэтому я вернулся в офис Сида и сказал: "Слушай, ты разрешил мне потратить х сумму на рекламу песни, так что могу я сделать предложение? Почему бы тебе не пойти к [управляющему директору EMI Records] Лену Вуду и не сказать, что если EMI дадут нам пластинку, то мы оплатим ее стоимость. Поскольку это группа, то в студии они ничего не требуют, не нужен оркестр; мы получим два авторских права на следующие пятьдесят лет плюс, возможно, роялти с пластинки".

Сид согласился, и только спустя некоторое время я узнал результат: Лен Вуд, хотя и с пониманием отнесся к нашей ситуации, сказал, что нам следует заняться издательской деятельностью и оставить EMI выпускать пластинки.

Сид был сыт по горло этой чертовщиной, как и я. И на этом, казалось, все закончилось...
Я тащусь!  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Heffalump   Дата: 09.01.24 00:12:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2БэбДжереми:

>2Heffalump:
>>Morozko37, возможно, Вы - более правы, так сказать…
>>И в самом деле, “записывать альбом с сэром Джорджем
>>Мартиным” (как и смотреть, допустим, кино “с
>мистером
>>Питкиным”) - как-то уместнее, что ли… :)
>Мартин, в данном случае, не русская фамилия,
>на подобие Бородина, Гагарина, Белкина, Фомина, например.
>Martin, Parkin, Austin, Baldrin...
>В русских фамилиях на -ин, -ын, -ов, -ев в творительном
>падеже единственного числа пишется окончание -ым
>(как у прилагательных): Иваном Тургеневым, Николаем
>Ростовым.
>Но в иноязычных фамилиях: Чаплином, Дарвином.


Так и я об этом! :) (См. мои посты выше). Но вот Morozko37 с этим не согласен… :) (См. его посты выше в этой же “ветке”). Кто более прав? :)

“Приключения мистера Питкина в больнице”…

“Мистер Питкин в тылу врага”.

Как правильнее: “с мистером Питкином” или “с мистером Питкиным”? :)
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: БэбДжереми   Дата: 09.01.24 00:21:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Heffalump:

Как я понимаю, исторически сложилось "с Питкиным". Если это так, то это неправильно. По крайней мере, по современным правилам.
Но это же 50-е годы. Перевели так, наверное именно потому что звучит схоже с русскими фамилиями.
Однако же, фамилия нерусская. Вон, был Walter B. Pitkin, и не только
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: БэбДжереми   Дата: 09.01.24 00:24:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
кто-то не согласен?кто-то не согласен?
Улыбка  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Heffalump   Дата: 09.01.24 01:01:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вот именно - “исторически сложилось”!.. :)

Вот так и случается порой, что то, что когда-то считалось исключением из правил, со временем может стать “правилом”…
:)
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Макс Жолобов   Дата: 09.01.24 01:50:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну, если "Мартиным", то давайте говорить "Ленноным", "Харрисоным", "Эпстайным", "Люком Скайуокерым", "Иланом Маскым", и так далее.
Я тащусь!  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Heffalump   Дата: 09.01.24 01:57:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
…Льюисоным… :)))
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Макс Жолобов   Дата: 09.01.24 02:30:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Рейганым, Байденым, Луи де Фюнесым...
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика