Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
stumpi (35), MathreneD (36), Archanzass (37), Whiteheep (39), Suzie Q (41), Hitchhiker (43), weichsel (43), Ren (51), Artwork-1 (53), Sweet Little Queen XIII (53), AlexT67 (57), hlopech (64), Valdemar (67)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
kopc (11), tupzem (13), vinyl-house (14), Anny Green (14), glammer (14), Хип (16), Чук и Гек (16), Doctor_Robert (16), RollyBeOnoLennon (16), Al M. (16), min*yad (17), sistermorphine (17), Roger Keith Barrett (17), игорь777 (18), Mushroomhunter (18), dannnyy (19), namariel (19), Claude Monet (19), Jimi (19), Jesus (19), чайка (20), П ё т р (20), Len-N-On (20), zappa2000 (20), ЭЛИОН (20), Ася (21)

Последние новости:
27.04 Принадлежавший Джорджу Харрисону ситар ушел с молотка за £53 600
27.04 Ринго Старр выпустил клип «Gonna Need Someone»
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?

Тема: Битлз - The Beatles (White Album) (1968)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Олег Игоревич Мокряков   Дата: 04.02.06 16:46:34   
Сообщить модераторам | Ссылка
Эксперту:
это провокацЫя! сейчас я начну высказывать свои соображения по поводу того, как можно реализовать то или это, и насколько прикольна та или иная любовная игра, прелюдия, а модераторы-то тут как тут! :)
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Expert   Дата: 04.02.06 17:24:18   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Олег Игоревич Мокряков:

И ценой плюса можно поделиться с интересующимися. Или модераторы законченные целибатчики, чтобы самим не воспользоваться? А значит любые их неадекватные реакции выглядели бы сущим ханжеством. К тому же если речь идет в рамках сабжа - что именно об этой технике Джон так страстно поет... Неконкретность текста допускает любые фантазии - в них ключ к разгадке.
Нет здесь провокации по одной простой причине - точечный контакт, который Джон вроде как воспевает, неспособен принести какого-либо удовольствия. Как хочешь, но фингер отпадает :)))
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: sunset   Дата: 04.02.06 18:10:10   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ha-penis is a warm gun yeah
Здорово!  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Wallrussian   Дата: 04.02.06 21:51:29   
Сообщить модераторам | Ссылка
Expert
>>Фингер в английском в отличие от русского не несет значения муж.пол. органа.<<

А как же тот пресловутый "фак". По-моему, он сделан из пальца (см.смайлик)
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Expert   Дата: 04.02.06 22:24:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
Wallrussian Wallrussian

Этот смайлик не катит, так как палец должен быть именно средний как самый длинный и как расположенный посередине (конечно, речь идет о языковой теории, а не о практике секс.отношений). И это не фингер как таковой а thumb.

В свою очередь могу привести примеры, когда и в русском "палец" может перестать играть роль пол.органа и играть роль прямо противоположную: "сравнил ... с пальцем". Собственно, "палец" в качестве названия пол.органа тоже не очень часто используется. Скорее в подростковой среде. Да и то что-то вроде "21-ый палец".

В словаре нет такого значения фингера. Есть только вот это: объекты, по форме напоминающие палец. И производное англ. существительное - фингеринг как использование именно пальцев руки, а не просто тот самый "фак". Произошло оно именно на почве того, что фингер это только фингер без всяких там доп.значений.
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Expert   Дата: 04.02.06 22:29:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
sunset

>>Ha-penis is a warm gun yeah

Похоже именно это и стало причиной для сочинения песенки - сходство звучания. К тому же на английском звучит именно как "пинис".
Жуть!  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: sunset   Дата: 16.02.06 22:52:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
Новая, свежая трактовка песни от Дика Чейни. Этот не только penis, но и голову отстрелит.  Новая, свежая трактовка песни от Дика Чейни.
Этот не только penis, но и голову отстрелит.

Ирония  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 17.02.06 10:04:44   
Сообщить модераторам | Ссылка
Половой орган не сравнивают с пальцем, потому что палец сам является (для многих) половым органом.:))))
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Монстр66   Дата: 17.02.06 15:15:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert:

>sunset
>>>Ha-penis is a warm gun yeah
>Похоже именно это и стало причиной для сочинения
>песенки - сходство звучания. К тому же на английском
>звучит именно как "пинис".

Вряд ли, хапинЭс и ха-пИинис не очень то рифмуются
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Expert   Дата: 17.02.06 17:07:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Монстр66: 2Монстр66:
Составляющей счастья является пенис. Не полностью, но в общих чертах сходство существует.
Ты о песне Джона Леннона или сам чего сочиняешь?
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Монстр66   Дата: 17.02.06 18:08:19   
Сообщить модераторам | Ссылка
нет там просто в счастье "и" не ударные, а в пИнис "и" ударное, напряженное и долгое, произносится совсем по-разному, и не очень рифмуется. Хотя как версия, может быть, конечно
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Expert   Дата: 17.02.06 19:31:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
Оказывается был такой комик из Ливерпуля - Кен Додд. В 1964 он напел песенку под названием Happiness. В мисхэрде некоторым слышится именно пенисОказывается был такой комик из Ливерпуля - Кен Додд. В 1964 он напел песенку под названием "Happiness". В мисхэрде некоторым слышится именно "пенис"

http://www.amiright.com/misheard/song/happiness.shtml

Misheard Lyrics:

A penis, a penis, the greatest gift that I possess
I thank the lord, that possess more than my share of a penis

Original Lyrics:

Happiness, happiness, the greatest gift that I possess
I thank the lord, that possess more than my share of happiness

This was apparently (so I heard) a private joke by the singer who was a popular family tv comedian of the time. It got to number 1 in the uk.

С учетом "Гуд Морнинг" - Джон был в курсе идущих сериалов, чтобы теперь использовать рек.слоган для сюр.бреда. Так что может быть эта песенка и повлияла. Тем более - творчество земляков. Сомневаюсь, чтобы Джон не знал о Додде, тем более песенка была в хитах.
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Little Child   Дата: 17.02.06 20:12:41   
Сообщить модераторам | Ссылка
Могу я добавить пару "ласковых" в эту дискуссию? Достаточно много лет назад, когда beatles.ru не существовало даже и в проекте, довелось мне довольно часто тусоваться в Интернете среди типично англоязычной публики (в основном, американской). Вопрос о трактовке HIAWG стоял довольно остро и у них. Учитывая тот факт (fuckt, если хотите), что Джон был большим баловником в области игры слов, мало у кого из англоязычных поклонников The Beatles вызывало сомнение, что слова Happiness и penis очень созвучны друг другу. И warm gun, и penis весьма теплые в рабочем состоянии.

Улыбка  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Expert   Дата: 17.02.06 20:32:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Little Child:

>>И warm gun, и penis весьма теплые в рабочем состоянии.

Что касается "penis", то он и в "нерабочем" состоянии не так уж чтобы очень холодный.
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Монстр66   Дата: 17.02.06 21:02:25   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert:

>Оказывается был такой комик из Ливерпуля - Кен
>Додд. В 1964 он напел песенку под названием "Happiness".
>В мисхэрде некоторым слышится именно "пенис"
>http://www.amiright.com/misheard/song/happiness.shtml
>
>Misheard Lyrics:
>A penis, a penis, the greatest gift that I possess
>I thank the lord, that possess more than my share
>of a penis
>Original Lyrics:
>Happiness, happiness, the greatest gift that
>I possess
>I thank the lord, that possess more than my share
>of happiness
>This was apparently (so I heard) a private joke
>by the singer who was a popular family tv comedian
>of the time. It got to number 1 in the uk.
>С учетом "Гуд Морнинг" - Джон был в курсе идущих
>сериалов, чтобы теперь использовать рек.слоган
>для сюр.бреда. Так что может быть эта песенка
>и повлияла. Тем более - творчество земляков. Сомневаюсь,
>чтобы Джон не знал о Додде, тем более песенка
>была в хитах.


Ну аргумент сильный, конечно, принимается, хотя у меня никогда в этом направлении мысль не работала, интересная версия!
Голливудская улыбка  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: sunset   Дата: 17.02.06 23:18:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Монстр66:

>хотя у меня никогда в этом направлении мысль
>не работала

и напрасно. секс-драгс-рок-н-ролл всегда будут неразрывны.

и вообще, про пенИс мы с Экспертом уже тему разработали, ну что опять по третьему кругу?
А где новые, свежие версии?:)
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Expert   Дата: 18.02.06 01:23:04   
Сообщить модераторам | Ссылка
2sunset:
>>А где новые, свежие версии?:)

Пжлста

"Happiness Is A Warm Gun" - Моя. Еще одна из любимых. Кругом говорили, что в ней я пою о наркотиках, но речь там идет скорее о рок-н-ролле, чем о наркотиках. Это своеобразная история рок-н-ролла".

Где в песне идет речь о рок-н-ролле, где об истории. Загадочное ленноновское изречение.
Голливудская улыбка  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: sunset   Дата: 18.02.06 01:27:23   
Сообщить модераторам | Ссылка
ну да))) пожалуй, что копать тут уже бессмысленно
Говорю  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Olga Palna   Дата: 18.02.06 02:35:38   
Сообщить модераторам | Ссылка
Внимательно изучив пять страниц обсуждизмов, я убедилась, что про последний фильм Ларса фон Триера никто тут не написал :) Это не к тому, что Джон им вдохновлялся - тогда фильма "Дорогая Венди" не было и в помине, он только в прошлом году вышел на экраны. Но это фильм о любви к... пистолету. Венди - это пистолет. И я бы сказала, что фильм примерно на ту же самую тему, что и песня. Вот здесь, например, краткое содержание фильма (хотя вообще, конечно, это надо видеть...)
http://www.belarustoday.info/index.php?pid=19080

И еще по поводу Happiness Is A Warm Gun. Мне кажется (т.е. это впечатление на уровне эмоций, впечатление скорей от музыки, нежели от текста), что песня о власти, о том, что счастье - когда все под контролем. Вообще, оружие - это власть: способность вызвать страх, причинить боль, отнять жизнь. Возможность управлять другими людьми с целью удовлетворить свои желания. Не случайно, наверное, что песня появилась именно в то время: Джон устал от своей уязвимости, а Йоко, будучи женщиной твердой и уверенной в себе, сделалась его защитой и обороной.

Но, хм... уязвимость - это способность чувствовать, способность любить. И Джон в итоге все-таки выбрал уязвимость...
Голливудская улыбка  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: JohnLenin   Дата: 18.02.06 03:00:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ну, шо скажите, эксперты? Баба - она сердцем чует!
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика