Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
stumpi (35), MathreneD (36), Archanzass (37), Whiteheep (39), Suzie Q (41), Hitchhiker (43), weichsel (43), Ren (51), Artwork-1 (53), Sweet Little Queen XIII (53), AlexT67 (57), hlopech (64), Valdemar (67)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
kopc (11), tupzem (13), vinyl-house (14), Anny Green (14), glammer (14), Хип (16), Чук и Гек (16), Doctor_Robert (16), RollyBeOnoLennon (16), Al M. (16), min*yad (17), sistermorphine (17), Roger Keith Barrett (17), игорь777 (18), Mushroomhunter (18), dannnyy (19), namariel (19), Claude Monet (19), Jimi (19), Jesus (19), чайка (20), П ё т р (20), Len-N-On (20), zappa2000 (20), ЭЛИОН (20), Ася (21)

Последние новости:
27.04 Принадлежавший Джорджу Харрисону ситар ушел с молотка за £53 600
27.04 Ринго Старр выпустил клип «Gonna Need Someone»
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?

Тема: Битлз - The Beatles (White Album) (1968)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Mars   Дата: 05.05.05 04:42:15   
Сообщить модераторам | Ссылка
Прежде, чем предложить свой вариант перевода, хочу, по возможности коротко, объяснить, почему я не согласен с вышеприведёнными в сабже трактовками.

В первую очередь – о переводе названия песни и, тем самым, автоматически главной фразы всей вещи. Всё дело в том, что идя, как правило, по пути наименьшего сопротивления, люди очень уж в лоб переводят слово warm. В этом-то и кроется причина того, что смысл оригинала постоянно ускользает – вроде бы, всё так, а всё-таки чего-то не хватает. «Нет связки», как говаривал старина Штирлиц. Всё время получается, что этот преславутый gun теплый ПОСЛЕ выстрела. Вот и у Мунлайта он тоже неостывший (естественно после того, как). И, в этом плане, последующие слова плохо корреспондируют с этим фактом: то есть, уже пальнули, а я ещё держу палец на крючке и тем счастлив. Хотя именно в этот-то момент я особенно уязвим. И вообще, как понимать счастье после того, как выстрелил? Начать уже с того, что непонятно, попал ли. Да и куда стрелял? И если не попал, так в чём же счастье? А если попал, то счастье какое-то кровожадно милитаристское. Ну и так далее...

Совсем иначе получается, если предположить, что warm означает не тёплый в смысле температуры, а разогретый – в смысле приведённый в боевую готовность. В спортивной лексике «warm up» означает «разминаться» (в немецком, к слову сказать, есть абсолютно эквивалентное «sich warm machen»). И, стало быть, warm в данном контексте следовало бы перевести именно как «разогретый», то есть, приведённый в сотояние, гарантирующее немедленное применение. Тогда всё встаёт на свои места: счастье – это, когда у тебя в руках винт готовый к бою (тёплый): патрон дослан в патронник, палец на спусковом крючке, ты чувствуешь себя защищённым и уверенным: никто не причинит тебе вреда – ну и далее по тексту. И кровожадность уходит с переднего плана: типа, мы мирные люди, но наш бронепоезд... И «маме» поспокойнее будет – сыну есть, чем за себя постоять.

Кстати, мы и по-русски пользуемся иногда аналогичными образами, говоря о прогреве двигателя автомобиля или о теплом (горячем) старте компьютера.

По касательной. Если допустить параллельные эротически-сексуальные толкования оригинала (независимо от того, хотел ли Джон этого сознательно, такие параллели имеют право на существование), то правильность защищаемой мной трактовки будет выражена ещё отчётливее. Ну действительно, говорить о счастье после того, как залп был произведён, можно только с большими оговорками. Сразу же возникает целый ряд неприятных вопросов, которые способны этот свершившийся факт, скорее оконфузить, нежели оромантизировать. Ведь нет никакой гарантии, что залп был произведён вовремя, преднамеренно и достиг желаемого результата. В этом смысле, состояне ПОСЛЕ «выстрела» - это, скорее всего, состояние по ту сторону счастья, когда на авансцену выходит только одна мысль: поскорее бы на дембель (в смысле, на другой бок)... И ещё неостывший пистолет в такую минуту не очень-то радует...

Другое дело – оружие в состоянии боевой готовности (оружие на товсь) – это счастье уверенности и счастье предвкушения, что, в конечном счёте, является бОльшим счастьем, чем счастье непосредственного осуществления.

Ещё несколько – не столь существенных, но, на мой взгляд, довольно интересных моментов. Когда я читаю переводы с «мылом» и «пожиранием» жены, то пассую перед невозможностью врубиться в смысл. Опять же таки, переведённые в лоб слова не несут никакой информации, кроме той, что переводчик является счастливым обладателем англо-русского словаря. Джон, конечно же, был разгилдяй, но, прежде всего, он был гениальный художник. Он создавал образы, играя словами. И если уже переводить, то нужно по крайней мере попытаться и образы разгадать, и игру слов передать, и настроение сохранить. По возможности, конечно. И успех в этом деле не обязательно гарантирован. Но попытка должна просматриваться.

Теперь конкретно по поводу «A soap impression of his wife which he ate...» Моя версия следующая. Всем известно, что такое так называемые «мыльные оперы» или «мыльные сериалы» с их стандартизированными персонажами, сварганеными по тривиальным схемам и выглядящими так, как это соответствует «нормам» сегодняшнего дня. Это поставщики идеалов и идолов для непритязательной, но довольно многочисленной публики. Они формируют сознание, представление и вкусы определённых целевых групп. Насмотревшись таких серий с девочками-куколками, недалёкие мужчины и мальчики начинают подбирать себе подружек именно по этим понятиям. И если их избранницы в чём-то не соответствуют статуэткам из телевизора, то эти мужики часто бывают недовольными и начинают поедом есть (в переносном смысле, разумеется) своих актуальных спутниц, побуждая их стараться соответствовать. И после немногочисленных неудачных попыток резко охладевают ко своим вчерашним пассиям и даже рады бывают уступить их кому-нибудь из своих приятелей, а то и вовсе подарить какому-нибудь, может быть даже государственному, учреждению.
Кстати и сам Джон, по молодости лет, обратил внимание на свою будущую первую жену не потому что Цинтия, а потому что типа Бриджит Бардо. Чем это в конце концов закончилось, мы знаем. Вот об этом, собственно, и рассказывает соответствующий фрагмент. ИМХО естественно.

И последнее. Я думаю, что Mother Superior это не какой-то живой персонаж, а выполняет здесь, скорее всего, роль междометия, знака, неодушевлённого субъекта упования на высшие силы и т. д. Ну что-то вроде «мать моя женщина, заряжай» или «господи боже мой, заряжай». Нагрузка не смысловая, а чисто эмоциональная. Я этим хочу только сказать, что при переводе можно (и на мой взгляд, даже нужно) обойтись в этом месте и без Mother и без Superior, постаравшись найти соответствующий эмоциональный эквивалент. Что я и попытался сделать в своём варианте.


Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Mars   Дата: 05.05.05 04:46:34   
Сообщить модераторам | Ссылка
СТВОЛ НА ТОВСЬ - ЭТО СЧАСТЬЕ
© перевод: Mars

Она не та, чтобы скучать...
Да да да да да да, - не та.

Касаний бархат ей знаком и она чуткА,
Как рептилия на витраже.

Мужик из топы боты подковал и шлифонул как зеркала.
Видно по глазам, что он врёт, взахлёб боготворя жену.
А дома уж заел её, что она не звезда...
Задаром бы отдал.

Мне нужен впрыск - я пропадаю,
Таю по частям, что оставляю...
Мне нужен впрыск - я пропадаю.

С божию помощью заряжай,
С божию помощью заряжай.
С божию помощью заряжу,
С божию помощью заряжу.
С божию помощью зарядил,
С божию помощью зарядил.

Ствол на товсь - это счастье.
Ствол на товсь - это счастье, мама.
Когда ты в моих руках
И на спусковом крючке мой палец
Никто, я знаю, не навредит мне,
Так как - это счастье, мама:
Ствол на товсь - это счастье, это так.

Ствол на товсь - это счастье, это так...
Ствол на товсь -
(Кто сомневается, что)
Ствол на товсь - это счастье, мама?

(Это счастье - Yeah !)
------------------------------------------------------------------------------

ВНИМАНИЕ!
Действующий адрес сайта русский переводов The Beatles in russian изменился:

http://home.arcor.de/mars19550/

-------------------------------------------------------------------------------
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Mars   Дата: 05.05.05 05:15:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
Как рептилия на витраже.

Мужик из толпы боты подковал и шлифонул как зеркала.
Видно по глазам, что он врёт, взахлёб боготворя жену.
А дома уж заел её, что она не звезда...
Задаром бы отдал.

Мне нужен впрыск - я пропадаю,
Таю по частям, что оставляю...
Мне нужен впрыск - я пропадаю.

С божию помощью заряжай,
С божию помощью заряжай.
С божию помощью заряжу,
С божию помощью заряжу.
С божию помощью зарядил,
С божию помощью зарядил.

Ствол на товсь - это счастье.
Ствол на товсь - это счастье, мама.
Когда ты в моих руках
И на спусковом крючке мой палец
Никто, я знаю, не навредит мне,
Так как - это счастье, мама:
Ствол на товсь - это счастье, это так.

Ствол на товсь - это счастье, это так...
Ствол на товсь -
(Кто сомневается, что)
Ствол на товсь - это счастье, мама?

(Это счастье - Yeah !)
------------------------------------------------------------------------------

ВНИМАНИЕ!
Действующий адрес сайта русский переводов The Beatles in russian изменился:

http://home.arcor.de/mars19550/

-------------------------------------------------------------------------------
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Mars   Дата: 05.05.05 05:18:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
СТВОЛ НА ТОВСЬ - ЭТО СЧАСТЬЕ
© перевод: Mars

Она не та, чтобы скучать...
Да да да да да да, - не та.

Касаний бархат ей знаком и она чуткА,
Как рептилия на витраже.

Мужик из толпы боты подковал и шлифонул как зеркала.
Видно по глазам, что он врёт, взахлёб боготворя жену.
А дома уж заел её, что она не звезда...
Задаром бы отдал.

Мне нужен впрыск - я пропадаю,
Таю по частям, что оставляю...
Мне нужен впрыск - я пропадаю.

С божию помощью заряжай,
С божию помощью заряжай.
С божию помощью заряжу,
С божию помощью заряжу.
С божию помощью зарядил,
С божию помощью зарядил.

Ствол на товсь - это счастье.
Ствол на товсь - это счастье, мама.
Когда ты в моих руках
И на спусковом крючке мой палец
Никто, я знаю, не навредит мне,
Так как - это счастье, мама:
Ствол на товсь - это счастье, это так.

Ствол на товсь - это счастье, это так...
Ствол на товсь -
(Кто сомневается, что)
Ствол на товсь - это счастье, мама?

(Это счастье - Yeah !)
------------------------------------------------------------------------------

ВНИМАНИЕ!
Действующий адрес сайта русский переводов The Beatles in russian изменился:

http://home.arcor.de/mars19550/

-------------------------------------------------------------------------------
Улыбка  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 05.05.05 09:18:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
Mars, привет!
Давненько ты не радовал своими переводами, а тут сразу... в трех экземплярах.:))) Шутка - я понимаю, что это неумышленно.
Что я могу сказать: есть интересные места в твоей трактовке. Но кое с чем я бы, как всегда, поспорил. Заодно объянил бы некоторые места своего перевода.
Немного погодя...
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 06.05.05 09:50:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
John Lennon Knows Your Name Дата: 13.03.02 23:53:00
>>...Голдман... пишет, что Леннон был одержим любопытством в отношение огнестрельного оружия, допрашивал каких-то раненых случайно знакомых о том что чувствует человек после того, как в него выстрелили и пр.<<

Похоже, что это так. Можно вспомнить историю с Питером Фондой, когда тот на "кислотной" вечеринке, где еще The Byrds участвовали, говорил всем и Джону в том числе, что он знает, что такое быть мертвым, имея в виду как раз случай своей клинической смерти в результате огнестрельного ранения (кажется он пытался покончить с собой). Правда, Джон впоследствие утверждал, что он на слова Питера отреагировал отрицательно и фактически послал его, но вероятно это было не совсем так. Во всяком случае эта история легла в основу песни She Said She Said.
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Alexander Prolubnikov   Дата: 06.05.05 10:16:38   
Сообщить модераторам | Ссылка
Весело!

Хочу еще! Ствол на товсь! Достать чернил и плакать!
Подмигиваю  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: sunset   Дата: 13.10.05 03:12:20   
Сообщить модераторам | Ссылка
любопытная трактовка. на одном из британских музыкальных форумов нашел....

Liverpudlians (from Liverpool) tend to drop the H when pronouncing words beginning with H. Hence 'a..penis is a warm gun !! Listen carefully to the backing vocals when they sing that. And oh ..bang bang..shoot, shoot!

получается что warm gun - это....
Улыбка  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: ARoad   Дата: 13.10.05 04:26:26   
Сообщить модераторам | Ссылка
Всё гораздо проще (имхо). Все тут ходят вокруг да около, будучи интеллегентами. НО: trigger (одно из значений) - клитор. А теперь подставьте сие словечко, учитывая харизму и врождённый эпатаж ДЛ, и оцените получившееся.

ЗЫ: перевод Mars-а меня как-то больше впечатлил )))
Я тащусь!  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: ARoad   Дата: 13.10.05 04:56:18   
Сообщить модераторам | Ссылка
2sunset
сорь - не прочитал твоей мессаги, пиШа (?) свою )))
Улыбка  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: sunset   Дата: 13.10.05 04:58:09   
Сообщить модераторам | Ссылка
2ARoad:

>Все тут ходят вокруг да около, будучи интеллегентами

ну уж такие мы тут...

а ты хорошо резанул, по-рабочему
очень верно осветил положение(с)
Улыбка  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 13.10.05 17:10:24   
Сообщить модераторам | Ссылка
ARoad
>>Всё гораздо проще (имхо). Все тут ходят вокруг да около, будучи интеллегентами. НО: trigger (одно из значений) - клитор.<<

И что ты предлагаешь? Я со своей стороны предлагаю только одно - перестать быть интеллигентами и клитор заменить на "секель".:)))))

"Ствол на товсь", который тебе так полюбился, - по-моему, это экзотика. "Винтовка трехлинейная саскальзяситвором". (с)
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Wallrussian   Дата: 13.10.05 17:56:14   
Сообщить модераторам | Ссылка
Было дело, служил в армии, постреливал из разного оружия, а вот такой команды - ствол на товсь - не слышал. Вообще, это скорей флотское выражение, возможно, у морских артиллеристов есть подобное. Но это пожалуй уводит в сторону от того, что хотел сказать Леннон. Если, конечно, он что-то хотел сказать.
А то еще можно: наши жены пушки заряжены. Тут те и "пушка" и жена - предмет вожделения - мамуля суперская.
Я тащусь!  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: ARoad   Дата: 13.10.05 18:02:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
мляяя... shame on me! какой позор - в слове интеллИгент... посыпаю главу пеплом.
Улыбка  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: ARoad   Дата: 13.10.05 18:12:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:
>И что ты предлагаешь? Я со своей стороны предлагаю
>только одно - перестать быть интеллигентами и
>клитор заменить на "секель".:)))))
>"Ствол на товсь", который тебе так полюбился,
>- по-моему, это экзотика. "Винтовка трехлинейная
>саскальзяситвором". (с)

Ну раз пошла такая пьянка-то режь последний огурец )))
(видит Бог - я не хотел физиологизмов)

Happiness is a warm gun = клитор три до оргазма

и такой вариант имеет право на жизнь (имхо)
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Andrey Malkin   Дата: 13.10.05 19:23:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
А я вот недавно где-то (не помню где) прочитал про soap impression of his wife - что это следы спермы на стене туалета (National Trust типа на сленге - толчок). Небезинтересная трактовка.
Улыбка  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: sunset   Дата: 13.10.05 19:35:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
если еще учесть, что windowpane на junky slang означает кислоту, то становится интересно, на чем это там сидела ящерица)))))

"One drug reference is when John sings - Like a lizard on a windowpane. Windowpane is a type of LSD/acid".

короче секс и драгс
Круто!  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: sunset   Дата: 13.10.05 19:37:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
и еще...о зеркальцах на туфлях...

The song lyrics definately aren't all about one topic: "Man in the crowd with the multi-colored mirrors on his hog-nail boots" is about something John had read in the paper about a guy putting mirrors on his shoes to see up girls skirts. The line "Happiness is a warm gun" was taken off the cover of a gun magazine, and John thought it was so outrageous he used it for the song.
Улыбка  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Expert   Дата: 13.10.05 22:25:49   
Сообщить модераторам | Ссылка
Дабы хоть что-то увидеть с помощью такого перископа, ногу надо уж очень близко "подставить". (возможно уже только это вызовет подозрение объекта наблюдения). Опять-таки изображение будет очень маленьким и скорее всего "без подсветки", темное. Использовать следует либо сферические рефлекторы, увеличивающие изображение, либо приделать линзы. Тогда нужна уже система зеркал. Действительно перископ допустим с пределанным фонариком.
Так вот, sunset, ПОЧТО?:)))))))))
Голливудская улыбка  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: sunset   Дата: 13.10.05 22:39:19   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert:

Звучит резонно!)))
тот парень наверно был полный фрик. он наверно от идеи сходил с ума. а за ним и Джон))))))))))))))
а если усовершенствовать процесс, как ты предлагаешь, необходимо продумать оптическую систему и подсветку.
Вариант - одной ногой отправлять луч от фонарика, а осуществлять просмотр зеркалом второй ноги...
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика