Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
stumpi (35), MathreneD (36), Archanzass (37), Whiteheep (39), Suzie Q (41), Hitchhiker (43), weichsel (43), Ren (51), Artwork-1 (53), Sweet Little Queen XIII (53), AlexT67 (57), hlopech (64), Valdemar (67)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
kopc (11), tupzem (13), vinyl-house (14), Anny Green (14), glammer (14), Хип (16), Чук и Гек (16), Doctor_Robert (16), RollyBeOnoLennon (16), Al M. (16), min*yad (17), sistermorphine (17), Roger Keith Barrett (17), игорь777 (18), Mushroomhunter (18), dannnyy (19), namariel (19), Claude Monet (19), Jimi (19), Jesus (19), чайка (20), П ё т р (20), Len-N-On (20), zappa2000 (20), ЭЛИОН (20), Ася (21)

Последние новости:
27.04 Принадлежавший Джорджу Харрисону ситар ушел с молотка за £53 600
27.04 Ринго Старр выпустил клип «Gonna Need Someone»
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?

Тема: Битлз - The Beatles (White Album) (1968)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: John Lennon Knows Your Name   Дата: 24.03.02 02:10:50   
Сообщить модераторам | Ссылка
Назвать набором слов и фраз одно из лучших поэтических произведений Джона Леннона мне кажется показателем всего лишь поверхностности суждения того, кто пишет предыдушие строки. Это ни в коем случае не принижает поэтических достоинств текста - многпланового, многосмыслового, одного из немногих по-настоящему поэтических (можно помещать антологию с другими лучшими поэтами современности) текстов Леннона - а то, что его трудно перевести - это другой разговор - поэзия по большому счету вообще непереводима.
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: ТАКСА!!!   Дата: 24.03.02 15:15:48   
Сообщить модераторам | Ссылка
Также к шедевром мировой поэзии прошу причислить "Аллюминиевые огурцы" Цоя,"Ранетка" и "Утекай" Лагутенко,а также "Ау ау ау" Ляписа!А если вам покажется,что это набор слов и фраз,перекреститесь,это всего лишь поверхностное суждение.А то,что трудно понять-это другой разговор,поэзия по большому счёту вообще не переводима на человеческий язык.
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Cloud9   Дата: 25.03.02 09:16:27   
Сообщить модераторам | Ссылка
Самую лучшую трактовку дал Сева Новгородцев - Счастье- есть тепло оружейного выстрела....
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: John Lennon Knows Your Name   Дата: 25.03.02 17:39:51   
Сообщить модераторам | Ссылка
Клауд, действительно перевод отличный. Сева - мастер перевода.
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Монстр66   Дата: 03.12.03 15:17:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
Кстати, может, уже говорили об этом, мой знакомый американец вспоминает, что очень смешно это название произносили французы, у них такой акцент, что получалось A Penis Is A Warm Gun. Зная любовь Джона к языковым фокусам, можно предположить, что он и это имел в виду тож.
Вымученная улыбка  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Uliss13   Дата: 03.12.03 16:04:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
Перевод С.Новгородцева лично мне представлятся эффектным, но неудачным (хотя бы потому, что не ложится в строку). Кроме того он далек от смысла. Это все же не "Каховка, Каховка, родная винтовка, горячая пуля летит". А переводить песню... Ей богу, не пойму, зачем. Чтобы сыграть ее на выпускном вечере ПТУ? Шоб пацаны понЯли, об чем смысел??
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Монстр66   Дата: 03.12.03 16:05:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
Uliss13

:))))))))))))
Вопрос  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Uliss13   Дата: 03.12.03 16:25:43   
Сообщить модераторам | Ссылка
Г-н Монстр66, А ":))))))))))))" - это чё?
Я тащусь!  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: bk   Дата: 03.12.03 16:30:19   
Сообщить модераторам | Ссылка
Что Монстер тащится и одобряет.
:-)))))))))))))))))
Каюк  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 04.12.03 17:42:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
Зато Мунлайт не одобряет - не Монстера66, не Улисса13!!!
Вопрос  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: John Frost   Дата: 18.04.05 09:32:47   
Сообщить модераторам | Ссылка
Обожаю эту песню и считаю ее пожалуй лучшей вещью Леннона на "White Album". Возможно, когда-нибудь и ко мне придет озарение - я пойму что там имеется в виду. Но пока лишь наслаждаюсь звучанием музыки и голоса... Особенно в конце "Gun!..."
Голливудская улыбка  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 18.04.05 12:10:51   
Сообщить модераторам | Ссылка
"Счастье в тёплом ружье - о, йе!.."
А также:
"Я держу его в руке,
Чую палец на курке,
И никто и никогда
Мне не причинит вреда.
Счастье в тёплом ружье - о да!"
Ирония  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 18.04.05 20:20:18   
Сообщить модераторам | Ссылка
Андрей Хрисанфов
Палец вообще-то "чуют" на спусковом крючке, которым спускают курок. :)))
Но в остальном - гениально!:)))
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 24.04.05 23:00:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вот моя стихотворная трактовочка. Послушаем критику, потом доработаем, если возникнет необходимость.

HAPPINESS IS A WARM GUN
(Lennon/McCartney)
СЧАСТЬЕ – НЕОСТЫВШИЙ ПИСТОЛЕТ
(пер. Mr.Moonlight – 2005)

Она всегда бьет только в цель
Ду-ду-ду-ду-ду-ду-ду-ду-ду, о, да!
И словно ящерица по стеклу, она
Гладит бархатной своей рукой.

В толпе человек на его ботинках красочные зеркала.
Взглядом он лжет, отвлекая от движений своих ловких рук,
И вкуса мыльного жены, что он съел и отдал в Национальный трест.

Я весь разбит, пальнуть надо мне.
Собрать куски, что бросил я на дне.
Я весь разбит, пальнуть надо мне.
Мама, будь первой, как всегда.
Мама, будь первой, как всегда.
Мама, будь первой, как всегда.
Мама, будь первой, как всегда.
Мама, будь первой, как всегда.
Мама, будь первой, как всегда.

Пистолет не остыл мой.
В этом все мое счастье, Мама.
Вот я крепко сжал тебя,
И спустил рукою курок твой я.
Никто, я знаю, не тронет меня,
Ведь мой
Пистолет не остыл, нет, Мама.
В этом счастье мое – это так!
Пистолет не остыл – это так – да!
Ну, разве нет, что в этом счастье мое, Мама.
Здорово!  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: JohnLenin   Дата: 25.04.05 01:46:24   
Сообщить модераторам | Ссылка
Мунлайт! Гениально! "Неостывший" - это то, что надо!
Именно не "теплый" (просто плохо!), не "еще теплый" (чуть лучше, но тоже не супер"!), а - "неостывший"!.. Отлично также: "спустил курок" (!..)
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: old fred   Дата: 25.04.05 03:08:14   
Сообщить модераторам | Ссылка
"И вкуса мыльного жены, что он съел и отдал в Национальный трест."

И вкуса мыльного жены. Ее сварив он мыло сдал в
Национальный трест.

Такая вот гуманитарная акция - Отправить надоевшую
жену Синтию на мыло, а самому вожделенно блуждать пальцами по "триггеру" восхитительной Йоко...
Улыбка  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 25.04.05 20:55:02   
Сообщить модераторам | Ссылка
JohnLenin
Я уже лет 30 перевожу так это название. Но вот до всей песни руки дошли только сейчас. Отчетливо вижу недостатки, но для начала пусть будет хотя бы так.

old fred
Зришь в корень! Мне это по душе.:)))
Улыбка  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Ocean Child   Дата: 29.04.05 08:59:49   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вот моя скромная попытка перевести:
Счастье - это теплый пистолет
Она не из тех, кто подолгу скучает
Ду-ду-ду-ду-ду-ду-ду-ду
Ей хорошо знакомо это прикосновение бархатной руки,
Будто ящерицы, к оконному стеклу

Человек в толпе с разноцветными зеркалами
На ботинках, пробитых огромными сапожными гвоздями
Его глаза лгут в то время, как руки проделывают
Сверхурочную работу
Над лестным (или мыльным) впечатлением от своей жены, которую он съел
И пожертвовал в (подарил) Национальный трест

Мне нужна доза (надо привести себя в порядок???), ведь я иду
Иду за кусочками, которые оставил в верхней части города
Мне нужна доза, ведь я иду туда
(далее следует совершенный непереводизм, который при долгом копании в словарях
можно более менее оформить в таком виде)
А ну, мать - игуменя, вскинь пистолет
мать - игуменя, поднимай пистолет
мать - игуменя, потряси пистолетом
мать - игуменя, передерни затвор

Счастье - это теплый пистолет
Счастье - это теплый шприц наркомана (хотя сам Джон и говорил, что песня не о наркотиках)
Когда я держу тебя в руках
И чувствую свой палец на твоем курке,
То я знаю, что никто не может причинить мне вреда
Счастье - это теплый пистолет!
Да-да!
На мой взгляд, песня гораздо более всеобъемлющая, поэтому ограничиться здесь трактовкой, в которой представленна лишь одна тематика нельзя. Джон вообще очень удачно синтезировал разные темы даже в коротких фразах. И поэтому я бы сказала, эта песня есть выражение тех переживаний, которые занимали Джона в момент (или моменты) написания. тут, конечно и Йоко, и наркотики, возможно, все же присутствуют (gun-в сленговон варианте это шприц, насколько я знаю). А образ оружия, неостывшего пистолете после выстрела, помимо всего прочего, мне думается, воплошает природную агрессию Джона, постоянно в чем-нибудь выражавшуюся. переводы, конечно, во-многом "уплощают" текст, "выпрямляют" его.
Существует также мнение, что в песне заключен протест и негодование по поводу любви американцев к огнестрельному оружию. Это из путеводителя по музыке Битлз Джона Робертсона. Там еще, конечно, кое-что написано,просто не хочется повторяться.
Здорово!  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: DOK   Дата: 29.04.05 11:09:49   
Сообщить модераторам | Ссылка
"Счастье-это еще теплый пистолет" (М.Стуруа).
Ирония  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 29.04.05 22:37:56   
Сообщить модераторам | Ссылка
С господином Мелором Стуруа я познакомился где-то почти 40 лет назад. Очень умный и знающий товарищ. На нас, мальчишек, он производил неизгладимое впечатление. Но перевод из Битлз, сегодня... это дело особое. Тут и Стуруа может ошибиться. Во всяком случае мне "еще теплый" не нравится.
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика