Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Foxon (32), JWL4ever (35), be! (36), Сержант Пеппер (38), Turist (39), Янка-битломанка (39), rockabillygirl (40), Lexan (41), Mack (42), Timka (42), mister beatleman (43), stick (49), Alkoid (50), father68 (56), Faraon108 (57), abravic (59), SovetNik (59), alex1199 (69)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
nickson (11), Berestoff Dmitriy (12), Lotok (12), masha98 (13), anne_dynnik (13), Final_Cut (13), Ave (13), vasiasia (13), mimimih2 (13), lnax (13), ptuch (13), ddfk (13), William (13), basf (15), Morpheus (15), VaTAga (15), Prohar (15), Les Paul (16), KRblS (18), Анюта1988 (18), Beat.love.ka (19), Nura (19), bestswap2005 (19), Holden (20), zero66 (20), voodoo (21), inna (21), heavbo (21)

Последние новости:
30.05 СМИ: Sony Music хочет купить каталог Queen за $1 млрд
30.05 Гитара Леннона ушла с молотка за рекордные $2,9 млн
26.05 Вышла книга «Let Me Take You Down: Penny Lane and Strawberry Fields Forever»
26.05 Маккартни выступил с речью в честь Спрингстина на премии Айвора Новелло
26.05 На продажу выставлено первое жилье Леннона и Оно в Нью-Йорке
26.05 В фильмах Сэма Мендеса о Битлз может сыграть Пол Мескаль
26.05 На доме детства Джорджа Харрисона установили мемориальную табличку
... статьи:
01.06 История группы Tierra Santa
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: bimo   Дата: 30.07.15 23:47:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
13 лет - немалый срок,
Но плохо выучен урок.
Ты Полуяхтова читай:
Он парень - не тебе чета.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: orbis   Дата: 30.07.15 23:57:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Wallrussian:
>опять полез в поэзию с шабером наперевес

Ну, ничего подобного.
"Но нас сознанию учили в лагерях,
И я сдержался, даже шабера не вынул."
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 31.07.15 00:04:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Citizen Cain:

>По-моему, "порножрица" - это здорово. Есть еще варианты?

Эвфемизм, если я правильно понял? Наверное, актриса, к тому же созвучно. Вот только с эпитетом затрудняюсь. Скажем, "пошлая актриса", или даже "и порноактриса", как более компромиссный вариант.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Beatlekid   Дата: 31.07.15 00:44:17   
Сообщить модераторам | Ссылка
А кто такие крабалокеры? Очень колоритное название.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Beatlekid   Дата: 31.07.15 00:50:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Парень, как девчонка, ты спустил свои штаны

А это, кстати, к чему? Политический подтекст, или социальный? В свое время написал песню "You Let Your Knickers Down".

Кажется, Джон пел про девушку: "Боже, ты испорченная..." ("boy" в этом смысле может выступать).
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: orbis   Дата: 31.07.15 00:57:36   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:
>Слово корнфлекс (англ. cornflakes) прочно вошло
>в русский язык

Ну, как вошло, так и вышло, в отличии от попкорна, которым всегда запасаются. Хлопья они и есть хлопья. Да и чипсы появились только в 90-е, до этого было просто "хрустящая картошка". Я не против использования слова корнфлекс(хотя и не считаю удачным, думаю, если среднестатистического гражданина разбудить ночью, то он не ответит, что это такое), просто отметил противоречие с заявленным главенствованием русского языка. Это же относится и к Яйцемэну.

>нет такого выражения "отвали в компот"
>Раз я его употребил, значит есть.

Если внутрь, тогда согласен.

>на совсем радикальный вариант

Вот это более правильный подход к "Моржу". Как писал старик Бретон: "Милое воображение, за что я больше всего люблю тебя, так это за то, что ты ничего не прощаешь." "Краболовы" мне кстати понравились; в одной строчке с "порножрицей" получается отличная словесная абракадабра.

>(Редакция № 2 – 2015 года)

Ну, уже другое дело. Оценка по шкале orbis'a - 4, что означает обязательное ознакомление всем фанатам песни. Тенденция к повышению.
Вообще, при переводе "Моржа" неплохо бы помнить еще одно высказывание старика Бретона:
"Напротив, реалистическая точка зрения, вдохновлявшаяся — от святого Фомы до Анатоля Франса — позитивизмом, представляется мне глубоко враждебной любому интеллектуальному и нравственному порыву. Она внушает мне чувство ужаса, ибо представляет собой плод всяческой посредственности, ненависти и плоского самодовольства. Именно она порождает в наши дни множество смехотворных книг и вызывающих досаду опусов. Она делает своей цитаделью периодическую прессу и, потворствуя самым низким вкусам публики, губит науку и искусство; провозглашаемая ею ясность граничит с идиотизмом, со скотством."
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Beatlekid   Дата: 31.07.15 01:21:26   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Beatlekid:

>А кто такие крабалокеры? Очень колоритное название.

Вот нашел:

Lennon got his material for songs from just about anywhere and on October 9th 1966 (his 26th birthday!) the puppet series Thunderbirds featured an episode entitled Paths Of Destruction. It involved a large forest clearing device to be used by road buolders which spins out of control. The machine was called the Crabber Logger.

Why it should also be a fishwife lay somewhere between his imagination and his drug use but it's still a great line.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 31.07.15 10:48:03   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Beatlekid

В строчке "спустила штаны" буду думать. Что-то в твоих словах безусловно есть.

Пару страниц назад черрисвит выложил фотки этой Crabber Logger. Но от своих "краболовов" я все-таки не откажусь - они пришли из моего босоногого детства.:)
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 31.07.15 12:23:14   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>выложил фотки этой Crabber Logger.

Да? Я думал, это было видео) И в единственном числе.

2orbis:

>он не ответит, что это такое

Я лично не знал этого слова, да и попкорн созвучнее. Я понял эту строчку в самом буквальном смысле, что лирический герой сидит на коробке попкорна или просто попкорне. Манная сардина, кстати, у меня была в первоначальном варианте, но я решил зарифмовать "По", в итоге вышло даже две рифмы, вторая - "хипповый".
В самом тексте рифмы нет, но есть созвучие: "пилчард - по".
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 31.07.15 13:15:46   
Сообщить модераторам | Ссылка
К тому же, в том куплете (который про попкорн) предусмотрена рифма: cornflake - long.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 31.07.15 16:54:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet

2Mr.Moonlight:
>выложил фотки этой Crabber Logger.

>>Да? Я думал, это было видео) И в единственном числе.

Да не придирайся ты к ерунде. Из одного видео всегда можно сделать несколько фоток.:))

>>К тому же, в том куплете (который про попкорн) предусмотрена рифма: cornflake - long.

Где ты там рифму усмотрел?
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 31.07.15 17:10:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

Первый (ударный) слог слова cornflake явно рифмуется с long.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 31.07.15 18:58:40   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet

Ты слишком широко толкуешь понятие "рифма". В данном случае я не вижу даже приблизительного созвучия.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 31.07.15 19:27:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
В русской транскрипции это звучит как "кон..." - "лон".
Во второй строке созвучно с "come". Слишком широко? Возможно. Но песню рифмой не испортишь. К тому же в вокальном исполнении отсутствие рифмы или нечеткие рифмы не так бросаются в глаза, как в тексте перед глазами.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 02.08.15 06:04:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ну, поскольку Орбис, которого трудно заподорить в симпатии к Мунлайту, ему оценку выставил, притом хорошую, а мне нет, может и вправду Мунлайт лучше меня. Хотя мне и непринципиально. Раз между нами что-то вроде соревнования, то должны быть и арбитры, хотя если придираться, то при желании всегда можно спросить: а судьи кто?... И далее по тексту) Но какие есть, такие есть, как и в спорте. В любом случае, я не завидую ему в том, что он переводит только Битлз,да не сочтет Мунлайт это камнем в свой адрес (каждому свое), это только к тому, что я не завистник.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Джефф   Дата: 02.08.15 07:44:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
Все ваши переводы никуда не годятся, успокойтесь.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 02.08.15 11:53:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Джефф:

Фейк Джонленина, что ли? Я то как раз спокоен, а вот у кого-то похоже до сих пор так называемый батхерт)
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 02.08.15 12:10:40   
Сообщить модераторам | Ссылка
Сандерс мне рассказывал о твоих веселых фейковых похождениях в теме Monkberry Moon Delight.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Older   Дата: 02.08.15 15:41:23   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet:

Сандерс просит в почту зайти
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 02.08.15 15:44:03   
Сообщить модераторам | Ссылка
Да, конечно, Сандерс имел ввиду Джонленина, насчет Джефа - моя догадка, возникшая впрочем не на пустом месте, а на основе некоторого сходства.
Страницы (195): [<<]   63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика