Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Ga1ua (37), MiShutka19 (37), Шахин (37), olesya borisovna (38), tigrunka (51), kinder117 (58), Xmas (58), Starrr (61), ushas (65)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
kokacherk (14), GIT@RA (18), polozato (18), Роман Злодей Пареньков (18), SKARLET (21), Владислав До (22), Marfa (22), sergey ROLLING STONES (23), robin770 (23)

Последние новости:
24.08 80 лет со дня рождения Кена Хенсли
21.08 Анонсирована расширенная и обновленная версия «The Beatles Anthology»
20.08 Ожидается официальный анонс «The Beatles Anthology»
20.08 К юбилею Иэна Гиллана
19.08 Найден альбом японского композитора, обложку к которому сделала Йоко Оно
19.08 В Торонто проходит выставка Пола Зальцмана «The Beatles in India»
15.08 60 лет концерту Битлз на стадионе Shea
... статьи:
11.08 Blodwyn Pig: история группы
23.07 Оззи Осборн рассказал, каким он хотел бы, чтобы его запомнили в его последнем интервью журналу PEOPLE: "Выживание - это мое наследие"
06.07 Барри Гибб рассказывает о наследии Bee Gees и несчастном случае в детстве, который изменил его жизнь
... периодика:
28.07 Почему люди перестали слушать музыку альбомами?
18.07 Концерт Пола Маккартни в Париже
05.06 "Тысяча пластинок разных стилей": Максим Леонидов о своей сольной дискографии, любимых альбомах и песнях

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   91 | 92 | 93 | 94 | 95
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сарказм  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 03.10.18 23:49:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Есть сомнение и по поводу того, что "motor car" - это собственное авто этого самого "банкира"...

По-русски ведь глупо сказать: "он сидел в легковом автомобиле с мотором"... в "моторном легковом автомобиле"... :)

В Англии, возможно, так тоже не принято говорить про легковые автомашины - "motor car".


Вот, к примеру, в песне "A Day In The Life" легковая автомашина - называется просто и ясно - "каром" ("car"): "...he blew his mind out in a car..." Без всяких там "motor car"! Задумаемся: почему - так?

Ещё - информация к размышлению:

Например, трамваи в Америке называют чаще "стриткарами", а не "трэмами" (хотя Маяковский и упоминал когда-то, после поездки в Америку, про "трэмы").

Оказывается, одно из значений "motor car" - "моторный вагон". Вот, поди узнай теперь, какое-такое средство передвижения - было принято называть в Ливерпуле этими самыми "моторными вагонами"...

Так что, может, наш банковский клерк подъехал к парикмахерской на Пенни Лейн на каком-то общественном транспорте, а?

А, может, это - всё-таки - и обычный "моторный легковой автомобиль"? :) Но всё же - странно как-то...
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Битломан   Дата: 03.10.18 23:56:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вы просто мало понимаете, о чём сама песня. Попробуйте подумать, что именно ей Пол хочет сказать вообще.

Один из смыслов легко увидеть, к примеру, посредством того, какое место она занимает среди его песен на синглах.

..."Paperback Writer" - "Eleanor Rigby" - "Penny Lane" - "Baby You're Rich Man", где он автор именно этой строчки - "Lady Madonna"...

"Motor car" это то же самое, что "clean machine" - звучит хорошо. Поэтому выходит "банкир в кабриолете". Но там у него два больших смысла в песне, они важны.
Голливудская улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 05.07.21 20:00:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Why Don't We Do It In The Road?

Люби меня средь бела дня,
Средь бела дня люби меня...
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Макс Жолобов   Дата: 05.07.21 20:28:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet:

>Why Don't We Do It In The Road?
>Люби меня средь бела дня,
>Средь бела дня люби меня...

Это скорее к Love Me Do
Вот это да!!!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 13.09.21 12:09:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Люсенька в сиянье дивном...
Голливудская улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 13.09.21 16:27:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet:

>Люсенька в сиянье дивном...


:)))
Голливудская улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 13.09.21 16:29:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
...и ещё про Люсеньку... :)))

Страницы (195): [<<]   91 | 92 | 93 | 94 | 95
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2025 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика