Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Андрей045 (33), tymodmyt (37), Beatlegentleman (42), Дмитрий Андрусенко (43), Mr. Mustard (46), Mystery Cat (50), nday2009 (65), ugriumy (84)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
glasses_john (10), L3691 (10), MarthaDear (14), alekssg (15), ross5931 (15), Juliette_Perf (16), Rock. Hard Rock (16), vagassi (16), Илья99 (17), Derek (20), PukNez (21), кот (21), audi (21), Jamrag (22)

Последние новости:
06.11 Маккартни сравнил гибель Леннона с убийством Кеннеди
06.11 Денни Сейвелл: однажды Маккартни отправил детские фекалии лживому журналисту
05.11 Вышла книга Маккартни «Wings: The Story of a Band on the Run»
03.11 Маккартни: мир говорил, что я умер — во многих смыслах так оно и было
03.11 Книга «ALL YOU NEED IS LOVE. The Beatles устами очевидцев» выйдет в России в декабре
03.11 Джеймс Корден рассказал, как Пол Маккартни «спас» финальную серию «Гевина и Стейси»
31.10 Полвека синглу Queen `Bohemian Rhapsody`
... статьи:
18.10 Брайан Ферри: интервью SDE
11.10 Интервью с Дэвидом Бедфордом, автором книги "Liddypool: Birthplace of The Beatles"
08.10 John Lennon Estate выпустил новый видеоклип "Sunday Bloody Sunday" и новый бокс-сет "Power to the People"
... периодика:
22.09 Александр Беляев. Последнее интервью
28.07 Почему люди перестали слушать музыку альбомами?
18.07 Концерт Пола Маккартни в Париже

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 25.12.06 09:03:38   
Сообщить модераторам | Ссылка
А, по-моему, переводы Марата приносят большую пользу. Это своего рода мастер-класс наоборот. Автор показывает нам - как НЕ НАДО переводить.
У меня есть правило: переводить надо то, что написано в песне. Комментарии, история создания песни помогают осмыслить текст, понять его, но не должны подменять само содержание. Если Пол говорит, что Got To Get You Into My Life посвящена марихуане, то в перевод, тем не менее, не стоит вставлять слова типа "О! Марихуана".

В предверии Нового Года хочется пожелать всем переводчикам словами МаратаД:
"Морду выше!"
Злость  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Kurt Donald Cobain   Дата: 25.12.06 15:01:08   
Сообщить модераторам | Ссылка
Переводить My Dear как "эй псина" - это по-моему уже глубочайшая степень неадекватности и впадения в маразм..Если раньше переводы Марата оставляли хоть какую-то мизерную надежду, то теперь остается только сказать "Аффтар выпей ЙАДУ"
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 25.12.06 15:28:24   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>А, по-моему, переводы Марата приносят большую
>пользу. Это своего рода мастер-класс наоборот.
>Автор показывает нам - как НЕ НАДО переводить

Вот, разве что!.. :)
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: МаратД   Дата: 25.12.06 16:43:57   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Kurt Donald Cobain:

>Переводить My Dear как "эй псина" - это по-моему
>уже глубочайшая степень неадекватности и впадения
>в маразм..

Реализм переводчика всех покоробил! Не понравилось! Ладно, пусть будет "Марта родная"! Все успокоились?Приличия соблюдены!
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: МаратД   Дата: 25.12.06 16:52:01   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>У меня есть правило: переводить надо то, что
>написано в песне.

Врешь, голубчик! А кто "Аэрофлот", Грузию высосал из пальца в первой песне "Белого Двойника"? Могу ещё кучу примеров привести! Хочу также тебе привести в преддверии Нового Года цитату из той же песни: "И не лапай, глупая, что ты творишь!"
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 25.12.06 17:48:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
МаратД
Ничего я не высасывал, я просто заменил название одной авиакомпании - ВОАС (Вritish Overseas Airways Corporation), ныне не существующей, на другую - "Аэрофлот", которая и существует прекрасно, и название ее более понятно русскому слушателю или читателю. Между прочим, в 60-е ни та, ни другая авиакомпании не имели прямых рейсов из Майами-Бич в Москву.
А с Грузией не понял вопроса? Georgia переводится как Грузия.

>>И не лапай, глупая, что ты творишь!<<
Так она еще и лапает то, что натворила? Какая, однако, невоспитанная деву... то есть, собака.:)))

Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: МаратД   Дата: 25.12.06 17:53:50   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>А с Грузией не понял вопроса? Georgia переводится
>как Грузия.

America, Georgia, Beatles... не переводятся,
а пишутся так как звучат: Америка, Джорджия, Битлз...:)))))
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: МаратД   Дата: 25.12.06 17:55:51   
Сообщить модераторам | Ссылка
Марта, родная – Martha, My Dear ( 2 вариант):

Марта, родная,
Пропадаю я хотя далёко,
Ты,
Нас помни, слышь, Марта, любовь,
Не забудь ты, Марта, родная.

Выше голову, глупая, что ты творишь,
Ты найди себя в мире, что вокруг,
Помоги же себе понять, что здесь творится, ты,
Глупая.
Оглянись ты сама вокруг,
Оглянись, сама поймешь ты вдруг,
Что я и ты друг другу мы значим много,
Глупая.

Убери руку, ты, глупая, что ты творишь,
Ты найди себя в мире, что вокруг,
Помоги же себе понять, что здесь творится, ты,
Глупая,
Марта, родная, ты ведь всегда была мне вдохновеньем,
Ты,
Будь лаской мне, Марта, любовь,
Не забудь ты, Марта, родная.
______________

Есть возражения? Давайте!
Ироничная ухмылка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: tch   Дата: 25.12.06 18:17:34   
Сообщить модераторам | Ссылка
МаратД***
А Вам не кажется, уважаемый, что это уже как-то попахивает высокородным хамством? У одного глаза зашорены, другой ни черта не понимает в эквиритмических переводах, для третьего Вы просто велик, а уж о четвертом я молчу:))

PS. И уж просто стыдно не знать эквиритмическому переводчику, что Georgia - это и штат Джоржия в Штатах, и Грузия одновременно, написание совершенно одинаковое...
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 25.12.06 21:16:46   
Сообщить модераторам | Ссылка
МаратД
Насчет Грузии и Джорджии ты большого маху дал. Хоть бы ты паузы делал небольшие, обдумывал ситуацию. А то лезешь в воду, не зная броду!

Что касается Марты. От отсутствия собаки поэзии во втором варианте не прибавилось.

Отстой!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Jim (Л.А.)   Дата: 26.12.06 01:45:01   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Что касается Марты. От отсутствия собаки поэзии
>во втором варианте не прибавилось
Зато псиной пахнет по-прежнему
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: papan   Дата: 26.12.06 02:14:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
А вдруг у Марата богатые спонсоры?
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 26.12.06 02:52:09   
Сообщить модераторам | Ссылка
2papan:

>А вдруг у Марата богатые спонсоры?

Не иначе!.. ;) Ему ж ещё приз выплачивать предстоит (аж целых 100 американских долларей!..) за лучший перевод "Сержанта Перца"!.. :)))
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Игорь Цалер   Дата: 26.12.06 10:15:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
>> Марат Д:
Признавая сильную музыку Битлз, Вы не хотите признавать их некоторые откровенно слабые тексты. При переводе это, увы, выясняется, и при Вашем же участии.

Значит, виноват Пол! МаратД решил нам во всей красе показать все слабые места Пола как сонграйтера! "Дай, Джим, на счастье лапу мне..."
Валяюсь от смеха  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 26.12.06 12:38:26   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Игорь Цалер:

>МаратД решил нам во всей красе показать все слабые
>места Пола как сонграйтера! "Дай, Джим, на счастье
>лапу мне..."

:))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
Голливудская улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 26.12.06 12:40:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
В общем:

Перевёл БитлОв. Закрыл тему.
(с)

МаратД.

:))))))))))))))))))))))))))
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Muddy_Roger   Дата: 26.12.06 14:15:33   
Сообщить модераторам | Ссылка
И собаке женского рода, и девушке глупого поведения подходит ласковое обращение "вертихвостка". Но в silly girl, к сожалению, на один слог меньше, поэтому пришлось эквиримизировать ее словом "вертихвост", а Марту, соответственно, заменить на Маратку. :)

Маратка, дружок!
Я смотрю, ты очень озабочен,
но
твой Пол всегда,
Маратка, с тобой!
Не забывай
Макку, дружок

Выше нос, ах ты, вертихвост!
Лужу затрём...
Ты найдёшь свои стиль и форму и
рот заткнёшь всем на форуме
непременно,
вертихвост!

Оглядись по-над степью,
оглядись-ка, не видишь ли,
что ты да я да мы с тобой -
это ж сила, вертихвост!

Макка с тобой,
Маратка, дружок...
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: МаратД   Дата: 26.12.06 15:00:15   
Сообщить модераторам | Ссылка
2ddd:

>И Вы правы!! На такое фуфло не способен - оставляйте
>Ваши слова при себе!!

А я так и думал. Ломать не строить! Кстати, ни один "критик" не ответил мне той же монетой, типа вот даю перевод
образец, сравните! Видать, "карманы" у них дырявые!
Голливудская улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cat man   Дата: 26.12.06 15:38:04   
Сообщить модераторам | Ссылка
Собака лает, караван идёт. Марта, эх псина, так тебя растак, когда уже ты лаять перестанешь?
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: МаратД   Дата: 26.12.06 16:15:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>МаратД
>Насчет Грузии и Джорджии ты большого маху дал.
>Хоть бы ты паузы делал небольшие, обдумывал ситуацию.
>А то лезешь в воду, не зная броду!
>Что касается Марты. От отсутствия собаки поэзии
>во втором варианте не прибавилось.

Мунлайт, а от замены BOAC на Аэрофлот много истины добавилось?
Как там, «в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает»! Неужели Вы не видите в этом своём переводе откровенные ляпсусы? Ну пусть советский русский человек вернулся из Америки на Аэрофлоте, хотя нормальные люди тогда оставались за бугром! Но с какого бодуна он вдруг распевает: «Грузия, и только Грузия у меня на уме», вернувшись из Штатов?!? И просит, ну покажите мне балалайку!?! И восторгается украинками? Которых Вы, кстати, обозвали грязными и пьяными в одном своём посте.
Уверен, вы бы так себя не вели, тогда на хрена писали? Бумага всё вытерпит?
А JohnLenin заучено и не глядя похвалит?
Страницы (195): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2025 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика