Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Monkberry Moon Delight

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
stumpi (35), MathreneD (36), Archanzass (37), Whiteheep (39), Suzie Q (41), Hitchhiker (43), weichsel (43), Ren (51), Artwork-1 (53), Sweet Little Queen XIII (53), AlexT67 (57), hlopech (64), Valdemar (67)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
kopc (11), tupzem (13), vinyl-house (14), Anny Green (14), glammer (14), Хип (16), Чук и Гек (16), Doctor_Robert (16), RollyBeOnoLennon (16), Al M. (16), min*yad (17), sistermorphine (17), Roger Keith Barrett (17), игорь777 (18), Mushroomhunter (18), dannnyy (19), namariel (19), Claude Monet (19), Jimi (19), Jesus (19), чайка (20), П ё т р (20), Len-N-On (20), zappa2000 (20), ЭЛИОН (20), Ася (21)

Последние новости:
27.04 Принадлежавший Джорджу Харрисону ситар ушел с молотка за £53 600
27.04 Ринго Старр выпустил клип «Gonna Need Someone»
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Monkberry Moon Delight

Тема: Пол Маккартни - синглы

Страницы (171): [<<]   8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 05.01.06 18:38:25   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вот выдержка из Рамблер-словаря:

cat I n
1. 1) кот, кошка
2) зоол. кошка домашняя (Felis domesticus)
3) зоол. животное семейства кошачьих
wild cat — дикая кошка (Felis sylvestris)
2. разг. сварливая или недоброжелательная женщина; сплетница, язва
old cat — старая ведьма
don't be a cat! — не злословь!
3. = cat-o'-nine-tails
4. двойной треножник
5. амер. сл. парень
6. сл. проститутка
7. сл.
1) джазист; «лабух»
2) поклонник джаза
8. амер. сл. странствующий рабочий
9. сл. франт, стиляга
10. сл. продавец наркотиков

Фразу Джона я бы перевел так:

Джон: Чарты? Читал я их. Туда может попасть все, что угодно. Я ничего не имею против Хамперберта Энгельдинка, но все они пижоны и лабухи. И это их мир.


JohnLenin
>>Ну, лабухи, большие и маленькие!<<

Ну ты меня насмешил!:))))))))))))))))))))

Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: JohnLenin   Дата: 05.01.06 19:02:29   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ну, что ж, я рад...
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: JohnLenin   Дата: 05.01.06 19:47:19   
Сообщить модераторам | Ссылка
Да-а-а... Жаль, что мы сегодня так и не услышали "начальника транспортного цеха" ("профессора Гальперина"), но и "профессор Рамблер" - тоже сойдёт!.. :)))
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Макс Жолобов   Дата: 12.01.06 13:40:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
Почтеннейшее собрание! Прошу извинить меня в связи с тем, что всё это время не вмешивался в интереснейшие споры и исследования по сабжу. Здесь выложена моя версия перевода всего альбома, включающая и сабж в частности:

https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp...2149&cpage=1&cfrom=1&cmode=&showtype=0

На истину в последней инстанции не претендую, примите это всего лишь как мой возможный вариант.
Внимание  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: JohnLenin   Дата: 12.01.06 14:59:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
ЛУННЫЙ СИРОП С МОНАШЬЕЙ ЯГОДЫ

И вот – сижу, значит, на чердаке:
рояль под самым носом, а ветер, значит, напевает мне жуткую кантату...
Вдруг пронзил меня хруст вражеского брандспойта и ужасающий звук помидора!

Кетчуп
(кетчуп),
суп и пюре
(суп и пюре) –
подожди, они не поспевают за тобой!

Когда же грохот крыс разбудил сухожилия, нервы и вены,
моё пианино было грубо прервано в попытке повторить припев.
И вот – стою, значит, с комом в желудке и наблюдаю жуткую картину:
два сосунка, укрывшиеся в бочонке, потягивают лунный сироп с монашьей ягоды!

Лунный сироп с монашьей ягоды!
Лунный сироп с монашьей ягоды!

Да, мне известно про мой банан – столько не живут;
знаю, что моя прича – спутанная беретта,
когда я доверяю свою пижаму Билли Будапешту
и ни слова не понимаю из твоего письма!

Догоняйте
(догоняйте),
кошки и котята
(кошки и котята)!
Не отставайте
(не отставайте)!

Лунный сироп с монашьей ягоды!
Лунный сироп с монашьей ягоды!

Перевод: Голубяка


Многоуважаемый Председатель Клуба MMD! Согласно Уставу Клуба MMD, всякий, кто сделает перевод текста песни "Monkberry Moon Delight", может быть принят (с его согласия, конечно) в наш Клуб.

Я позволю себе рекомендовать принять в члены Клуба MMD уважаемого Голубяку (коль скоро он выразит таковое желание).
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: On_the_Hill   Дата: 12.01.06 15:46:01   
Сообщить модераторам | Ссылка
У меня уже много лет назад сложился такой "перевод" первой фразы песни:
"Никогда не бывать,
чтоб я лазал под кровать".
Не в тему, зато под размер подходит... Просто как то услышалось мне...
Голливудская улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Scaramouche   Дата: 19.03.06 19:44:36   
Сообщить модераторам | Ссылка
Это одна из тех песен Пола, которую я ОЧЕНЬ долго переводила.
Не в смысле слов, это было быстро...
Но сам глубочайший смысл текста! и названия!
Кстати! Для любителей гитары!
Она очень здорово играется!
Особенно возле костра и шашлычка!
Серьезно!
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: JohnLenin   Дата: 19.03.06 20:02:50   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Scaramouche:

Рад виртуально видеть Вас в этой теме!
Ну, раз эта песня, как Вы пишете, "очень здорово играется!
Особенно возле костра и шашлычка!", то ловлю Вас на слове! :)))
Вы нам её и сыграете (и, может быть, даже споёте?), договорились?
Когда сойдёт снег, пригреет солнышко и вырастет травка на Полянке Джона Леннона в Серебряном Бору (знаете, где это в Москве? Если не знаете, я провожу :))) ), ждём Вас! Присоединяйтесь к нашей компании (прочесть про то, как мы там в день рожденья Джона Леннона посадили деревца, можно в теме "Полянка Джона Леннона").
Голливудская улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Scaramouche   Дата: 19.03.06 20:07:49   
Сообщить модераторам | Ссылка
Добрый вечер!
Ну даже не знаю......
Встретиться во всяком случае буду рада!!!!!!
А вот сыграть.......Я же не волшебница.....я только учусь!!!
Мне возле костра и шашлыка её играли.....а я потом так.....шепотом наигрывала!
Но я обещаю потренироваться! Может найдется кто, чтобы ещё с каким-нибудь инструментом подыграть?
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: JohnLenin   Дата: 19.03.06 20:40:08   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Scaramouche:

Напременно найдётся! Не робейте!
Итак, ждём-с!.. Следите за рекламой (в смысле - за сообщениями в соответствующей теме)!
До встречи на Strawberry Field в Серебряном Бору!
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 20.03.06 14:13:02   
Сообщить модераторам | Ссылка
JohnLenin
А разве Голубяка еще не в клубе?

Макс, заявлений писать не надо - ты принят. Взносы платятся переводами и обсуждениями переводов песен Маккартни. Так что ты их уплатил за три года вперед!:))))
Я тащусь!  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: andre   Дата: 20.03.06 15:19:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
JohnLenin,

Вот, значит пытаюсь петь

Кетчуп
(кетчуп),
суп и пЮре
(суп и пЮре) –
подожди, они не поспевают за тобой!

Как-то не понашенски.
Что за пЮре такое))
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: JohnLenin   Дата: 20.03.06 16:13:57   
Сообщить модераторам | Ссылка
Дорогой andre, с этим вопросом - к Максу (Голубяке), пожалуйста (это - его перевод). Что же до меня, то я пью...тьфу, чёрт! ПОЮ, то есть, "Monkberry Moon Delight" исключительно по-английски:

Ketchup (ketchup), soup and puree (Soup and puree),
Don't get left behind (get left behind)...

и т.д.
Внимание  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: JohnLenin   Дата: 12.12.06 21:55:17   
Сообщить модераторам | Ссылка
Товарищи-битломане!!! И товарищи-битломанки!!!
Сенсация!!!
Наш Эксперт ("Expert" ! - смотрите, не перепутайте с Texpert'ом!..) выдвинул потрясающую гипотезу!!! Возможно, теперь, наконец, всё, что касается маловразумительных моментов в тексте песни-сабжа станет более вразумительным!..
Внимание! Наш Эксперт предположил, что именно Элеанора Ригби и покинула родительский дом в песне "She's Leaving Home"!.. Чтобы иметь appointment with a man from the motor trade !.. А этим самым "мэном" с "мОтор трейд" и был, как предположил наш прозорливый Эксперт, догадыватесь - КТО?!. Да - он! Пастор (будущий на тот момент, конечно) Мак-Кензи!.. :)))
Дальнейшая история их романа кратко обрисована в теме про песню "She's Leaving Home", а здесь уместнее будет, пожалуй, поговорить о другом!..

Как-то тут у нас уже заходила речь о том, кто, собственно те "two youngsters in a barrel", которые "concealed" там, чтобы "sucking" там же, без помех пресловутый "Monkberry Moon Delight"...
Ну, вы, конечно, уже догадываетесь... :))) ...Что это была... :)))
Да!!! Всё та же "сладкая парочка"!.. :))))))))))))

Вот происходило ли это ДО или ПОСЛЕ того, как "man from the motor trade" "постригся" в поп... тьфу, чёрт! В пасторы!.. и научился изготавливать подпольно, "по-бутлегерски" этот самый "bootleg" (!..) под закодированным (от возможных "наездов налоговой инспекции! О-о-о!.. Кстати, тут и определённая связь ещё и с песней "Taxman" может быть!.. но об этом, как-нибудь в следующий рз!..), да, так вот, и научился изготавливать в "бутлегерских" подпольных условиях этот самый "бутлег" под закодированным названием - "МанкберриМунДилайт" - это ещё предстоит нам разгадать!..
:))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
Ирония  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Simon   Дата: 12.12.06 22:11:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
Дорогой, Ильич! Если подходить к переводу и содержанию песен "эквиритмически", то и не такие гипотезы можно навыдвигать. :)))
Ирония  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: JohnLenin   Дата: 12.12.06 22:55:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
Дорогой Simon!

Прежде всего, рад приветствовать тебя в своей, уже многими подзабытой, теме! :)

Что же касается пресловутых "эквиритмических переводов", то это - не ко мне. Это - скорее к "Председателю Мунлайту"!.. Мы, вроде, пока не переизбирали Председателя Клуба MMD, значит - пока что он является Почётным Председателем означенного Клуба (а по НЕчётным - твой покорный слуга Ильич)... :)))

Или, ещё лучше с "этим делом" - к "товарищу с братского Востока", некоему МаратуД!.. :))) Вот кто является, судя по всему, "крупнейшим в СНГ умельцем" по этим самым "эк-ви-рит-ми-ческим переводам"!.. :))))))))))))))))
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Expert   Дата: 20.04.07 23:36:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
Well, I know my banana is older than the rest
Валяюсь от смеха  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Simon   Дата: 20.04.07 23:48:40   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert
> Well, I know my banana is older than the rest

Браво! Очень самокритично! :)))) Впрочем, с экспертами-историографами такое случается. :))))
Как любит говорить в подобных случаях Ильич: "Лечиться, лечиться и, еще раз, лечиться!" :))))
Ирония  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 20.04.07 23:50:36   
Сообщить модераторам | Ссылка
Expert
И в чем смысл твоей картинки? Давай вариант перевода, не стесняйся!
Ирония  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Expert   Дата: 21.04.07 00:18:50   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

Расскажи мне о смысле вот этого известного случая из истории психоанализа, а расскажу, что на картинке нарисовано:

Дочь Фpейда Анна пpосит папу pастолковать ей сон и pассказывает:
- Вижу, будто идет мне навстpечу геpp Юнг и дает мне банан, и он такой зеленый, жесткий, гоpько-кислый, что я выбpосила его. Потом подходит геpp Адлеp и тоже пpедлагает мне банан. Hо у него он пеpезpелый, коpичневый, дpяблый и невкусный, я выбpосила его. И тут ко мне подходишь ты, папочка. И тоже пpедлагаешь банан. Hо это банан спелый, вкусный, большой - в общем, то, что мы называем бананом. И он мне очень нpавится. Тут я пpоснулся - что бы это могло означать?
Фpейд:
- Hу что ты, дочка, бывают ведь и пpосто сны.
Страницы (171): [<<]   8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика