Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Новый вариант перевода Girl

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Blue Pony (22), Ритчи (31), kler (33), the_Lizard_King (33), Nowhere_girl (34), jmj_83 (37), Винни - Л (37), DM2 (48), кот (55), Zaitz (58), Волли (58)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Monsieur Cotique (5), sergeymax10 (6), Velvet Underground (12), beat92 (14), Jerry Then (15), 1966 (16), Ая (19), Янка-битломанка (19), Kryller (19), Lennon (19), moriarty (19), BeatCat (19), Andre-y (19), Yexela (19), Leroy (19), Малиновский Сергей (19), Dimon (19), Леонидыч (19)

Последние новости:
01.12 Вышел новый номер журнала From Me To You - № 64 (декабрь 2020 г.)
30.11 К юбилею Роджера Гловера
29.11 19 лет без Джорджа
29.11 Аланис Мориссетт записала кавер Happy Xmas (War Is Over)
29.11 Пол Маккартни и Тейлор Свифт обсудили пандемию, сочинение песен и работу из дома
27.11 Бокс-сет John Lennon/Plastic Ono Band анонсируют в 2021 году
27.11 Пол Маккартни даст интервью Идрису Эльбе
... статьи:
21.11 Интервью с продюсером Деннисом Маккеем (Dennis MacKay)
05.11 You Gave Me The Answer – Написание McCartney III
31.10 Интервью с Джо Фланнери, автором книги "Standing In The Wings: The Beatles, Brian Epstein And Me", известным как "Секретный Битл"
... периодика:
29.11 Просто певец Маккартни
28.11 David Bowie: Who Was That (Un)masked Man?
28.11 Карьера Дэвида Боуи

   

Новый вариант перевода Girl

Тема: Битлз - Help! (1965)

Страницы (117): [<<]   12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: cherrysvveet   Дата: 08.04.18 16:13:22   
Цитата | Ссылка
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 08.04.18 18:23:22   
Цитата | Ссылка
...мне не понГавилось Как только Мойшин пеГевод пГочтешь - всё какой-то
ШекспиГ получается (((
==========
Воще некоторые злопыхатели называют БИТЛЗ иудейской группой С менеджером - иудеем
Я тащусь!  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Сергей Пронин   Дата: 09.04.18 12:20:54   
Цитата | Ссылка
Опять новое видение.
1 драматург: – Я щас над новой трагедией работаю. Названье ей будет «Гамлет».
2 – А разве её не Шекспир написал?
1 – Ба! Второй раз слышу про этого парня. А в первый, когда «Ромео и Джульетту» сочинил.
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Сергей Пронин   Дата: 09.04.18 12:28:11   
Цитата | Ссылка
IMAGINE. Там говорится о парне, который хочет создать коммуну.
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Сергей Пронин   Дата: 09.04.18 12:30:06   
Цитата | Ссылка
Ну и пусть у Битлз случается, что нет рифмы, в этом они не одиноки среди пишущих на английском. Читающий переводы с любого языка не обязан об этом знать, если это не Песнь о Гайавате или Буревестнике. А вы не идите по пути наименьшего сопротивления. Рифмуйте. Песне это не вредит. Кстати у Girl есть рифма.
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 09.04.18 22:21:09   
Цитата | Ссылка
Речь о другом Чем дальше в лес парни так разленились , что стали лепить стишки абы как-
без рифмы Статистически получалось так , что даже если текст без рифмы,- там случайно проскальзывали ( в любом месте текста ) слова в рифму ... что и принимается битломанами
за "вершину творчества"
=============
Парень хотел создать комммунннну без GIRLs : BROTHERHOOD of MEN
=============
Сейчас перевожу A DAY IN THE LIFE Красота ! Рифмы нет ! Лепи шо хош

Намедни новость я прочёл // узнал
Марк Чапман музыканта застрелил
Хоть новость грустною была
Но засмеялся я
Вот фотография-а
Был в спину изрешЕчен он
Он не заметил сзади киллера
Вокруг стоит толпа зевак
Знакомое лицо
Не уверен здесь никто , что из Палаты Лордов он

Ну как вас рассмешить ещё-о-о ?
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: VadLit   Дата: 09.04.18 22:59:17   
Цитата | Ссылка
2maxVmax:

>Чем дальше в лес парни так разленились , что
>стали лепить стишки абы как-
>без рифмы

Я ж тебе уже раз сто сказал что в песне рифма неважна - что непонятно? Абы как тут лепишь стишки ты, а битлы писали песни, тоже уже сто раз обьяснял, у тебя врубаемость пониженная или по жизни тормоз? Тебе уже все тут повторили тоже неоднократно - ты не умеешь ни переводить, ни стихи писать, в смысл песен ты не вьезжаешь и сферу деятельности тебе надо срочно менять. И прежде чем что-то делать необходимо думать. Андестенд? Или все равно не дошло?
Подмигиваю  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Сергей Пронин   Дата: 10.04.18 07:43:15   
Цитата | Ссылка
Очень мало в литературе найдётся подтверждений тому, что рифма в песне не нужна. Но, всё же, такие примеры, кроме ранее упомянутых М. Горького и Г. Лонгфелло, есть в творчестве народов Крайнего Севера. Здесь правило простое – что вижу, то пою: «Пень, олень, собака». А вот в Средней Азии: «Одна палка, два струна. Казахстан – моя страна» уже рифма, аднака. Культура другая, акын другой.
Улыбка  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: VadLit   Дата: 10.04.18 08:30:27   
Цитата | Ссылка
2Сергей Пронин:

>мало в литературе найдётся подтверждений тому,
>что рифма в песне не нужна.

Согласен. А в живописи таких подтверждений найдется еще меньше)) как там, не помню точно - не умножайте сущности без надобности штоли...
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: VadLit   Дата: 10.04.18 10:33:34   
Цитата | Ссылка
2Сергей Пронин:

> Здесь правило простое – что вижу, то пою:

В хороших песнях правило еще проще - что чувствую, то и пою. А чувства понятны и без перевода
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 10.04.18 19:45:52   
Цитата | Ссылка
Всё-таки рифма должна быть Не зря же человечество придумало то , что называется "поэзия"
Иначе это уже будет другой жанр : "Проза"
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl
Автор: VadLit   Дата: 10.04.18 23:22:28   
Цитата | Ссылка
Ох ты хоссподи, опять двадцсть пять...да есть там везде рифмы. Просто в песнях она не такая как в стихах. Хотя...и стихи разные бывают. Короче - рифма это не два созвучных слова в конце строчки. И в песне, и в стихе есть свой внутренний ритм и мелодия. Если все звучит - рифма есть. А когда не звучит, то апсалютна фиолетово есть там рифма или нет - фтопку. Панимаишь? Ну я не знаю как понятнее обьяснить.
Берегись!  
Re: Новый вариант перевода Girl
Автор: Сергей Пронин   Дата: 11.04.18 06:13:41   
Цитата | Ссылка
Даль: РИФМА. ж. греч. - однозвучие конечных слогов, в стихах, красный склад. У эллинов не было рифмы, а был только ритм, размер и ударенье, распев долгих и коротких слогов.
Ушаков: РИФМА. В стихосложении - созвучие концов стихотворных строк. Мужская рифма (с ударением на последнем слоге), женская рифма (на предпоследнем), дактилическая рифма (на третьем от конца). Богатая, бедная рифма.

Вывод прост. Не получается однозвучия упомянутых слогов, значит у человека врождённый талант к переводу с греческого.
Короче, для продвинутых, Чёрный Квадрат Малевича – классика. А для тех, кто, слава Богу, не понимает – «Paint it Black»
Подмигиваю  
Re: Новый вариант перевода Girl
Автор: VadLit   Дата: 11.04.18 07:55:48   
Цитата | Ссылка
2Сергей Пронин:

>Не получается однозвучия упомянутых слогов, значит
>у человека врождённый талант к переводу с греческого.

Может с греческого. А может и не с греческого. Кто придумал музыку? А стихи, а песни? Мы ж понятия не имеем о музыке тех же древних римлян. А почему то считаем что мы самые умные. Возможно Битлз просто школьники по сравнению с каким-нибудь хором Древнего Египта.
Внимание  
Re: Новый вариант перевода Girl
Автор: Сергей Пронин   Дата: 11.04.18 09:57:12   
Цитата | Ссылка
Во времена Генри Пёрселла (XVII в.) и даже раньше Англия уже считалась самой музыкальной страной. Так что предпосылки и учителя у The Beatles, как видим, не плохие были и сами они в этом плане не двоишники-фторогодники. Но Орфея придумали всё же греки.
Улыбка  
Re: Новый вариант перевода Girl
Автор: VadLit   Дата: 11.04.18 10:17:32   
Цитата | Ссылка
И сирены шоу у греков тоже устраивали) так что мож греки шоубиз придумали?
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl
Автор: SereGa   Дата: 11.04.18 11:16:21   
Цитата | Ссылка
2VadLit:

>2Сергей Пронин:
>> Здесь правило простое – что вижу, то пою:
>В хороших песнях правило еще проще - что чувствую,
>то и пою. А чувства понятны и без перевода

Как оказывается всё просто, надо попробовать.
Улыбка  
Re: Новый вариант перевода Girl
Автор: Сергей Пронин   Дата: 11.04.18 11:31:35   
Цитата | Ссылка
Где-то я слышал, что накануне гибели гипотетической Атлантиды, когда ахейцы ещё толком не осознавали себя едиными эллинами, у них, как бы ни с того, ни с сего в сжатые сроки сформировались нацсамосознание и государственность, а так же произошёл всплеск в культуре, оказавшей влияние на соседей. Если театр, литература, скульптура и музыка на голом месте не возникают развитыми, то это их беглые, спасающиеся заранее, Атланты продвинули. Вот только с рифмой оплошали или не успели. Даже В.А. Жуковский не особо стремился «греков» рифмовать.
Подмигиваю  
Re: Новый вариант перевода Girl
Автор: VadLit   Дата: 11.04.18 11:37:21   
Цитата | Ссылка
2SereGa:

>Как оказывается всё просто, надо попробовать

Удачи! Но учти, ты далеко не первый
Вопрос  
Re: Новый вариант перевода Girl
Автор: Сергей Пронин   Дата: 11.04.18 11:38:03   
Цитата | Ссылка
>SereGa. Как оказывается всё просто, надо попробовать.<
Вот так сразу может и не получицца. Желательно чукоцкий язык для начала выучить, что б духом проникнуцца аднака. Но, почему бы и не попробовать?
Страницы (117): [<<]   12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2020 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика