В своей книге "Риссифицированный King Crimson" Владимир Кальницкий даёт тексты всех песен группы с переводами и своими трактовками. Привожу текст песни "Happy Family" (Lizard 1970г.) с его комментариями.
HAPPY FAMILY Happy family, one hand clap, four went by and none come back. Brother Judas, ash and sack, swallowed aphrodisiac. Rufus, silas, Jonah too sang, "We'll blow our own canoes," Poked a finger in the zoo, punctured all the ballyhoo.
Whipped the world and beat the clock, wound up with their share of Silver Rolls from golden rock, shaken by a knock, knock. Happy family, wave that grin, what goes round must surely spin; Cheesecake, mousetrap, Grip-Pipe-Thynne cried out, "We're not Rin Tin Tin".
Uncle Rufus grew his nose, threw away his circus clothes Cousin Silas grew a beard, drew another flask of weird Nasty Jonah grew a wife, Judas drew his pruning knife. Happy family, one hand clap, four went on but none came back.
Happy family, pale applause, each to his revolving doors. Silas searching, Rufus neat, Jonah caustic, Jude so sweet. Let their sergeant mirror spin if we lose the barbers win; Happy family, one hand clap, four went on but none came back.
СЧАСТЛИВАЯ СЕМЕЙКА Счастливая семейка - хлопок одной руки, четверо прошли мимо, и ни один не вернулся. Брат Иуда, прах и постель, проглотил афродизиак. Руфус, Силас, а также Иона пели: "Мы надуем наши собственные байдарки", Ткнули пальцем в зоопарке, устроили шумиху.
Взбили мир и обогнали время; покончили с делёжкой Серебряного Роллса из золотой скалы, закачавшейся от тук, тук, тук. Счастливая семейка, сотри эту улыбку, всё вокруг обязательно должно вертеться. Ватрушка, мышеловка. Грип-Пайп-Тин вскричал: "Мы не Рин Тин Тин".
Дядя Руфус вырастил нос и выбросил свой цирковой костюм, Кузен Силас вырастил Бороду и выдул ещё однк флягу таинства, Мерзкий Иона вырастил жену, Иуда грозил своим садовым ножом. Счастливая семейка - хлопок одной руки, четверо продолжили путь, но ни один не вернулся.
Счастливая семейка - жидкие аплодисменты, каждый ушёл за свою дверь-вертушку. Силас вдумчивый, Руфус аккуратный, Иона язвительный, Иуда такой нежный. Пусть крутится их сержантское отражение, если проиграем мы, то выиграют парикмахеры. Счастливая семейка - хлопок одной руки, четверо продолжили путь, но ни один не вернулся.
*************************************************************** *Счастливая семейка - Намёк на "легендарную четвёрку" The Beatles Иуда - Пол, Руфус - Ринго, Силас - Джордж, Иона - Джон. *Хлопок одной руки - Фраза из древнего дзен-буддистского коана - стихотворения-загадки, означающего тишину или, говоря словами Джона Леннона, произнесёнными на последнем публичном выступлении The Beatles (концерте на крыше студии Apple), - "конц прослушивания". *Золотая скала - Намёк на "золотую эру" рока, основанный разных значениях английского слова Rock. *Тук-тук-тук - Стук - образ смерти, возможно смерти Брайана Эпстайна. *Ватрушка, мышеловка - Эти слова символизируют крах тщательно культивировавшегося образа The Beatles как идеальных рок-звёзд. Их сладкие улыбки сменились жёстким противостоянием. *Грип-Пайп-Тин - Персонаж любимой всеми битлами радиопередачи "The Goon Shaw" (Тупое шоу), транслировавшейся BBC Radio в 50-е годы. *Мы не Рин Тин Тин - Заявление The Beatles о том, что они - нечто большее, чем просто семейная развлекаловка. *Дядя Руфус вырастил нос и выбросил свой цирковой костюм, Кузен Силас вырастил Бороду и выдул ещё однк флягу таинства, Мерзкий Иона вырастил жену, Иуда грозил своим садовым ножом. - Битлы перед распадом группы: Ринго надоела роль шута, Джордж ушёл в восточную философию, Джон женился на Йоко Оно, Пол окончательно "отрезал" себя от остальных членов группы, начав процесс о разделе имущества их общей фирмы Apple. *Двери-вертушки - Образ, символизирующий разъединение и напоминающий о первой попытке Битлов заявить о себе, как о серьёзных музыкантах - альбоме Revolver. *Сержантское отражение - Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band.
|