Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / про McC iii - перевод песен

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Monsieur Cotique (31), Yatsuma (31), Pit Best (36), Jeremiah (38), finmob (46), iron (53), Timageo (53), pixel68 (56), Arturbaikov (60), Inga_B (65)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Record.Collector (11), Джигмэн (13), Aero (13), spider (14), Julia Julia Julia Julia (14), Alex Fal (15), Razluka (15), supfiros (16), rumyan (16), Lovely_Rita (16), жужа (16), CartOOn62 (17), [nobody] (18), Ганс Опусов (19), aldolgiy (20), Brigadir (20), Лариса из Ивантеевки (20), Зак (21), Paha (22)

Последние новости:
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
24.04 Йоко Оно получит медаль Эдварда Макдауэлла за вклад в американскую культуру
24.04 В оформлении нового виски Ardbeg нашли отсылки к Битлз и The Rolling Stones
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

про McC iii - перевод песен

Тема: Пол Маккартни - McCartney III (2020)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Под кайфом  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: Kirill   Дата: 07.01.21 16:17:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2VadLit:

>Это не стихи. Это тексты. Стихи у Дилана. У Моррисона.
>У Макки тексты.

Ну знаете, про Дилана соглашусь, конечно, но если у Моррисона стихи, то у Маккартни тем более. Вы их читали, песни дорз? Это ж поток дешёвых банальностей для девочек пубертатного периода.

А Макка иногда норм стихи пишет, хоть и без чудес.
Вот например New, из относительно недавнего - совсем нестыдные стихи, серьёзно.
Хоть, конечно, и не Дилан.
Сообщение  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: VadLit   Дата: 07.01.21 16:58:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Kirill:

>если у Моррисона стихи, то у Маккартни тем более.
>Вы их читали, песни дорз?

Тяжёлая это работа, читать песни Дорз. Ну кроме всяких там Алабама сонг. Но речь не о том. Что такое по Вашему стихи? Любые рифмованные строчки? Тогда говорить не о чем, пусть будет по Вашему, Макка - поэт. Или тексты песен от стихов всё таки отличаются?
Добрый профессор  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: Kirill   Дата: 07.01.21 17:55:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2VadLit:
>Что
>такое по Вашему стихи? Любые рифмованные строчки?
>Тогда говорить не о чем, пусть будет по Вашему,
>Макка - поэт. Или тексты песен от стихов всё таки отличаются?

Я бы сказал, что это пересекающиеся множества. Часть текстов - стихи, а часть нет.
Рифма необязательна.
Да, есть и у Макки хорошие стихи, за которые не стыдно. Не часто, даже не на каждом альбоме, но есть.

А ещё я сказал бы, что этот вопрос выходит за пределы темы данного топика.
Улыбка  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: VadLit   Дата: 07.01.21 18:11:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Kirill:

>есть и у Макки хорошие стихи, за которые не стыдно

А за тексты стыдно? Монкберримун, к примеру, это стихи или текст? За него стыдно? Ответьте, плиз, я пойму Вашу точку зрения, и больше не буду Вас мучить чтобы не флудить.

Сообщение  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: Drybushchak   Дата: 07.01.21 18:13:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2VadLit:
>Это не стихи. Это тексты. Стихи у Дилана.
Когда Блэкмора спросили, слушал ли он, какой текст Гиллан написал к Smooth Dancer (а там был "наезд" на Ритчи), гитарист ответил: "Меня не интересуют тексты песен, если их написал не Боб Дилан". :)
Сообщение  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: VadLit   Дата: 07.01.21 18:59:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Drybushchak:

>Меня не интересуют тексты песен, если их написал
>не Боб Дилан"

Ричи, он такой, он понимает)
Добрый профессор  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: Kirill   Дата: 07.01.21 19:05:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2VadLit:

>А за тексты стыдно? Монкберримун, к примеру,
>это стихи или текст? За него стыдно? Ответьте,
>плиз, я пойму Вашу точку зрения, и больше не буду
>Вас мучить чтобы не флудить.

Боюсь, срач начнётся. =)

Монкберри - при всём уважении - не стихи.
Поэтической ценности не имеет.

Но при этом за текст Монкберри совсем не стыдно.
Для своих - технических - целей этот текст очень хорош.


Вот примерно так.
Здорово!  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: VadLit   Дата: 07.01.21 19:59:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Kirill:

>Вот примерно так.

Абсолютно верно. Так и тексты Маккартни3 - не стихи. Ну не поэт Маккартни, есть у него кое-что вроде Little Willow, но это единичные случаи, основная масса того что он пишет - тексты. И не надо в них искать того что там никогда не было. И жить станет проще😊😊
Добрый профессор  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: Kirill   Дата: 07.01.21 20:50:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Drybushchak:

>Когда Блэкмора спросили,
...
>: "Меня не
>интересуют тексты песен, если их написал не Боб Дилан". :)

Ричи - он такой, дальше грифа собственной гитары ничего не видит, и видеть не желает. :)
Вообще странно ждать от гитариста, чтобы он разбирался в поэзии. Можно ещё на мнение известных футболистов ссылаться, или, нуянезнаю, поваров.
Что думает шуф-повар ресторана "Националь" о поэзии? Давайте спросим, интересно же.
Я тащусь!  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: VadLit   Дата: 07.01.21 22:05:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Kirill:

>Вообще странно ждать от гитариста, чтобы он разбирался
>в поэзии.

Поэты в поэзии ещё хуже разбираются, спросите у любого юриялозы)
Жуть!  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: Kirill   Дата: 08.01.21 18:51:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
про McCartney III (4,44444(4)


про McCartney III (4,44444(4)
#M3 #многобукв #пересказы




10 «Deep Down» - песня про водолаза.

Я планирую глубокое погружение.
Я хочу всё сделать правильно.
Я хочу глубоко погрузиться
И осмотреть этот район города сегодня вечером.

Я хочу заехать за тобой,
Я собираюсь от тебя откусить,
Я хочу тебе сказать,
Что мы можем устраивать вечеринки каждую ночь.

Я хочу поговорить с тобой,
Мне надо сказать тебе...

Давай, я буду с тобой сегодня ночью?

-. -…-..-.
Про текст.
Ну, это и текстом-то назвать сложно. Набор повторяющихся слов.
В комментариях Пол говорит, что под словами про глубокое погружение он имел в виду погружение в лирическую героиню - не буквальное, конечно, а метафорическое. Ну вроде как “я хочу узнать тебя так хорошо, как это только возможно”, или типа того. Но я не могу так перевести, потому что поёт-то он совсем другое. В метафорические смыслы слушатель должен погружаться самостоятельно.

Про музыку.
Мне нравится эта композиция (песней её как-то язык не поворачивается назвать).
Мелодический кусок - не самый худший, и его бесконечное повторение производит странное гипнотическое воздействие. Потом тема немножко развивается, но по чуть-чуть и очень, ооочень медленно…
В результате получается эдакая своеобразная психоделия, эхо первой инструментальной композиции про длиннохвостую птичку. Примерно такое же привыкание вызывают Heaven On Sunday или Back In The Sunshine Again: мелодия циклически повторяется, каждый раз неуловимо меняясь на миллиметр. Сперва это немного раздражает, а потом, наоборот, начинает затягивать, завораживать - и это очень забавное ощущение.
Напоминает лягушку в Кузинатре: “красное и зелёное, и кружит, и кружит, и кружит…”

Вывод: медитатив-поп-трип. ❄︎ ❄︎ ❄︎ ❄︎

Сообщение  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: Пяташов   Дата: 08.01.21 20:29:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Рассказываю, как отличить текст от стихов.
Если сначала придумывается мелодия, а под неё "рыба" - это текст. "Рыбу" потом переделывают. Пример Yesterday. Сначала была рыба scrambled eggs. А могут и оставить, как в той песне у Ногу свело, или Monkberry Moon Delight.
Если сначала пишутся слова, а потом музыка - это стихи. Как правило песни эти неинтересные.
Есть исключения. Например на стихи Есенина. Или несколько песен у Элтона Джона.
А бывает что мелодия и слова придумываются одновременно. Так писал Высоцкий. Но у него стихи.
Сообщение  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: VadLit   Дата: 08.01.21 20:51:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Пяташов:

>как отличить текст от стихов.

Стихи самодостаточны. Им музыка не нужна, у них своя. И правильно, хорошие песни на готовые стихи получаются редко, потому что нужно услышать музыку стиха, а не все могут. Зато когда могут, тогда получаются шедевры. А текст без музыки не работает. Текст без музыки это просто рифмованные строчки. Как и музыка без текста. Исключения есть, но редко.
Улыбка  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: Василь Гафи   Дата: 08.01.21 22:13:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Kirill:2Kirill:

>Вы их читали, песни дорз? Это ж поток дешёвых
>банальностей для девочек пубертатного периода.

Несмотря на некую резкость, в этом утверждении есть большая доля истины.
Еще больше правды в том, что большинству не нужна поэзия, а нужно то что сейчас считается крутой поэзией. Люди хавают бренды, а не находятся в поиске мастеров слова и их творений. Чтобы потом на форумах сойти за эстета - "тонко чувствовать настроение масс".

Фраза Блэкмора "Меня не интересуют тексты песен, если их написал не Боб Дилан" это как раз очень хорошо иллюстрирует ситуацию.
Это все равно что сказать, что какая-нибудь Пелагея или Кадышева - вершина фольклора России.
И тем самым обесценить работу тех, кто ездит по деревням, записывает бабок с подлинно народной искренней и талантливой, прошедшей естественную фильтрацию "через народ" музыкой. Аналогия надеюсь понятна.

Так что когда кто-то ставит во главу угла поэзии Дилана, лично для меня этот человек "хавает вершки" (только бренды) и естественно представляет мало ценности как собеседник.

Кто же против Дилана попрет?! Ему и Нобеля дали. Только вот очевидно, Дилан как трезвомыслящий человек адекватно оценил свои способности и вроде как не взял награду или никак ее не прокомментировал (подробности не помню).
Несколько лет когда премию дали, был спор и я просил форумчан разместить метафоры от Дилана. И что-то как-то все сдулись.

У каждого свои критерии поэзии - они тождественны его багажу знаний и вкуса.
Лично меня в поэзии привлекает наличие метафор - это тот, подчеркну ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЙ контент, который на всех языках мира ЗВУЧИТ КАК ОДНО, А ОЗНАЧАЕТ СОВСЕМ ДРУГОЕ.
Т.е. ИНОСКАЗАНИЕ.

Пример возьму текст песни который сочинила моя жена лет 12 назад, а пару лет назад я обнаружил, что к ее решению словом, буржуйский художник нашел решение изображением.
Но моя жена сочинила это значительно раньше. И более того пример противоречит вышесказанному. Вначале была сочинена мелодия - точные ноты, точное количество слогов, затем я под нее сделал рыбу - тарабарщину с равным мелодии количеством слогов. А затем жена уже сделала текс, который является поэзией.

В черепной коробке мысли-осы бьются о стекло глазниц,
Если вдруг придётся, станешь человеком с гардеробом лиц.

Гардероб лиц, какой-нибудь сторонник русского рока не любящий выкрутасы - "хочу чтоб все было понятно, не надо мне тут усложнять" - примет за чистую монету, и более того начнет хихикать, полагая что он стебет автора "посмотрите дебилов, в шкафу место одежды маски держат..."
И со своей колокольни он конечно будет прав...))

Но метафоры (столь непонятные и вызывающие неприятие у нелюбящих их) на то и метафоры, что они означают совсем другое.
ГАРДЕРОБ ЛИЦ - может быть наполнен защитными масками (например от вышеописанных "прямолинейных товарищей"), но может быть и синонимом лживого человека - типа никогда не знаешь с кем говоришь.
Это уже от контекста зависит.

По Маккартни. Несмотря на то что последний раз я испытывал восторг от его сочинений на альбоме Хаос (слушаю хотя бы по разу все что удается послушать из его нового), все равно испытываю уважение к тому что он сделал ранее Хаоса. Попинать старика за современное конечно можно, но считаю не нужно.
Нужно уметь быть благодарным несмотря на современную его музыкальную деменцию (деменция это конечно относительно его же работ раньше, уровень современного в разы ниже, но для многих он и такой недостижим).

Так вот взять например "Блэкберд".

Научись летать со сломанными крыльями, научись смотреть больным зрачком - вне сомнения поэтические метафоры и это легко доказать.

Упомянутый ранее "прямолинейный товарищ" примет это все за чистую монету, потыкает себе острыми вещами в глаза, оторвет (повредив "сломав" их) курице крылья, пойдет к доктору, даст денег, попросит доктора пришить их (крылья) и будет далее следовать тексту ибо не поймет, что это метафора.
Т.е. "Научись летать со сломанными крыльями, научись смотреть больным зрачком" означает - если тебя подкосила жизненная ситуация, будь сильным.

Так что Маккартни временами выдавал весьма хорошие идеи в тексте, с метафорами, за что его можно назвать поэтом. Просто некоторые люди одно из своих умений доводят до такого уровня, что оно перекрывает по значимости все остальное чем этот человек занимался.

Например красавица актриса Хеди Ламарр. Знаменита своими работами в кино. Для моего вкуса - при сходном типаже привлекательнее чем Вивьен Ли.
А без Хеди Ламарр - куча "умного оружия" и современные средства связи были бы совсем другие. И может быть даже надо было построить фразу "если бы были". Про ее изобретательство инфа в вики.
Аналогия надеюсь понятна.

Мое сообщение - не начало спора, я так зашел на 10 минут отвлечься, сделать инъекцию мнением. Врял ли буду отвечать.
А то многие так и будут считать стихами тем, чем они их считают, а узнать отличную от их точку зрения им не позволит их "приверженность к брендам". Можно даже назвать эту без сомнения патологию БЛЭКМОРСТВОМ.




Сообщение  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: VadLit   Дата: 08.01.21 23:24:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ох, Василь, Василь...терминов нахватался, а вот с пониманием пока всё так же... Метафора это выражение в переносном значении. Например - книжный голод. А иносказание это приём такой, со скрытым смыслом. Животные или предметы с человеческими характерами, например. Ощущаешь разницу? Это совсем не одно и то же. Учи матчасть.Ох, Василь, Василь...терминов нахватался, а вот с пониманием пока всё так же... Метафора это выражение в переносном значении. Например - книжный голод. А иносказание это приём такой, со скрытым смыслом. Животные или предметы с человеческими характерами, например. Ощущаешь разницу? Это совсем не одно и то же. Учи матчасть.



2Василь Гафи:

>Врял ли буду отвечать.

Отвечать не надо, что тут отвечать. Совершенствуйся.
Сообщение  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: Пяташов   Дата: 08.01.21 23:32:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"В черепной коробке мысли-осы бьются о стекло глазниц,
Если вдруг придётся, станешь человеком с гардеробом лиц."

Закос под молодого Маяковского.
"Чертовски здорово, но непонятно." Поэт А. Иванов.



Сообщение  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: Макс Жолобов   Дата: 09.01.21 00:15:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Василь Гафи:

>Так что Маккартни временами выдавал весьма хорошие
>идеи в тексте, с метафорами, за что его можно
>назвать поэтом. Просто некоторые люди одно из
>своих умений доводят до такого уровня, что оно
>перекрывает по значимости все остальное чем этот
>человек занимался.

Совершенно верно. Я уже сравнивал Пола с кое-кем из наших отечественных талантливых текстовиков-затейников по части глубины иных метафор: самому бывало (и бывает до сих пор) любопытно и приятно обнаруживать глубину в на поверхностный взгляд простых (а иной раз даже абсурдных) рифмовках Маккартни. Этот человек не так прост, как кажется (а чаще всего — хочет показаться).
Улыбка  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: VadLit   Дата: 09.01.21 00:41:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
По части глубины у Пола самая знаменитая And in the end The love you take Is equal to the love you make

Хотя вроде всё прямым текстом. Без метафор. А глубину фиг измеришь
Сообщение  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: Пяташов   Дата: 09.01.21 00:45:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
VadLit
Не у Пола. А у Леннона и Маккартни.
Сообщение  
Re: про McC iii - перевод песен
Автор: VadLit   Дата: 09.01.21 01:04:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Пяташов:

> VadLit
>Не у Пола. А у Леннона и Маккартни.

Ну формально да. Но тогда Пол и Give Peace a Chance помогал Джону писать.
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика