Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Вольные переводы Beatles

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
stumpi (35), MathreneD (36), Archanzass (37), Whiteheep (39), Suzie Q (41), Hitchhiker (43), weichsel (43), Ren (51), Artwork-1 (53), Sweet Little Queen XIII (53), AlexT67 (57), hlopech (64), Valdemar (67)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
kopc (11), tupzem (13), vinyl-house (14), Anny Green (14), glammer (14), Хип (16), Чук и Гек (16), Doctor_Robert (16), RollyBeOnoLennon (16), Al M. (16), min*yad (17), sistermorphine (17), Roger Keith Barrett (17), игорь777 (18), Mushroomhunter (18), dannnyy (19), namariel (19), Claude Monet (19), Jimi (19), Jesus (19), чайка (20), П ё т р (20), Len-N-On (20), zappa2000 (20), ЭЛИОН (20), Ася (21)

Последние новости:
27.04 Принадлежавший Джорджу Харрисону ситар ушел с молотка за £53 600
27.04 Ринго Старр выпустил клип «Gonna Need Someone»
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Вольные переводы Beatles

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Вольные переводы Beatles
Автор: ForNoOne   Дата: 10.11.11 14:53:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
...PS. Адаптировать "перевод" к музыке считаю просто необходимым. Иначе - никак. Просто неинтересно. Все равно что стрелять из снайперки по слонам на 20 метров или, как говорил Набоков, играть в теннис без сетки.
Сообщение  
Re: Вольные переводы Beatles
Автор: ForNoOne   Дата: 10.11.11 14:56:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Wollrus
Перевод "Моржа" - это вообще нечто, такая задача далеко не всем по силам. Спасибо.
Сообщение  
Re: Вольные переводы Beatles
Автор: ForNoOne   Дата: 10.11.11 15:07:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
И не менее вольный

"Help!". (Вот тут желающим есть и матерок сквозь всю тему...:))

Бля! Я так напился,
Бля! Я аж под стол свалился,
Бля! Спасите же меня.
Бля-а...

Когда я был моложе, много лет назад,
Я без проблем мог выпить литров пять подряд.
Ну а теперь - я от ста грамм валюсь под сто-о-ол,
Что за фигня и в чем прикол?! Ведь я здоров, как вол!

Что же это сделалось со мно-о-ою,
Звезды мчатся вскачь в ночи над голово-о-ю,
На карачках я ползу и дико во-о-ю,
Ой же бля... Ой, бля.

А ведь когда-то был я мастер в деле этом,
И стар, и млад ко мне бежали за советом,
Однажды на спор сам себя я перепи-и-ил,
Я жбанил целый день – и ближнего поил.

Что же это сделалось со мно-о-ою,
Как бороться со злосчастною судьбо-о-ю?
На карачках я ползу и дико во-о-ою, -
Ой же бля... Ой, бля!

Когда я был моложе, много лет назад,
Я без проблем мог выпить литров пять подряд,
Ну а теперь – я от ста грамм валюсь под сто-о-ол,
Че за фигня и в чем прикол? Ведь я здоров, как вол.

Помогите же мне справиться с бедо-о-ою,
Помогите снова стать самим собо-о-ю,
На карачках я ползу и дико во-о-ю –
Ой же бля... Ой бля,
Ой бля, ой бля-ааа, ууу-у-у...
Сообщение  
Re: Вольные переводы Beatles
Автор: stream   Дата: 10.11.11 15:29:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 ForNoOne
<"Help!". (Вот тут желающим есть и матерок сквозь всю тему...:))>
Это мне не понравилось. Мое отношение резко отрицательное. Песня низведена к чему-то низкому. Плохо.

Кстати и Get back не понравилась - Мурка какая-то. Насколько я знаю Битлы не прибегали в своем творчестве к блатной тематике (ну, за исключением, может, Maggie May).
Важно не переходить грань.
Сообщение  
Re: Вольные переводы Beatles
Автор: ForNoOne   Дата: 10.11.11 15:33:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Нереально следовать по струнке. Потому что не всегда хочется - какой бы пиитет ни испытывал.
Сообщение  
Re: Вольные переводы Beatles
Автор: stream   Дата: 10.11.11 15:37:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я же не о дословных переводах говорю. Все же душа у их песен была высокая, а не такая, что - пырнул ножом - втюрьму, нажрался - ползу и блюю... и т.д.
Сообщение  
Re: Вольные переводы Beatles
Автор: ForNoOne   Дата: 10.11.11 15:40:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2stream:

> блюю.

Не надо гипербол, о "блюю" там нет ни слова.
Сообщение  
Re: Вольные переводы Beatles
Автор: ForNoOne   Дата: 10.11.11 15:42:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
...не столь уж тонкие и "больные" темы затрагивали Битлз в своих композициях, чтобы несмотря на весь пиитет не иметь морального права с ними поиграть. Для меня лично это прежде всего музыка, а отнюдь не текст, т. е. в смысле "переводов" некая канва.
Удивление  
Re: Вольные переводы Beatles
Автор: Donald_Duck   Дата: 10.11.11 15:43:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2ForNoOne:

>"Help!". (Вот тут желающим есть и матерок сквозь
>всю тему...:))

А он здесь разве необходим? Нельзя ли заменить, например, на слово да-а...
Сообщение  
Re: Вольные переводы Beatles
Автор: stream   Дата: 10.11.11 15:44:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2ForNoOne
<Не надо гипербол, о "блюю" там нет ни слова.>

Это точно. Но я специально так написал, чтобы было более выпукло видно что-ли. Согласитесь этот глагол вполне можно стилистически вписать в Ваш текст.
В общем-то, я не собирался Вас обижать, просто высказал свое мнение.
Говорю  
Re: Вольные переводы Beatles
Автор: Donald_Duck   Дата: 10.11.11 15:54:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
На скорую руку.
Че за песня?)
Шел на новый год я в супермаркет раз,
Праздник без гирлянды никуда,
В сеть включил, и лампочки светились час,
Пока в районе не сгорели провода
Сообщение  
Re: Вольные переводы Beatles
Автор: Wollrus   Дата: 10.11.11 17:25:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Николаевцев
песня то узнаваема:
Оторви провода,
Что сгорели
Бра-ла-ла-ла, провода
(Зимний альбом,68)
Сообщение  
Re: Вольные переводы Beatles
Автор: Wollrus   Дата: 10.11.11 17:56:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
МНОГО БУКАФФ:НОРВЕГИАН ВУУД
Песня делалась, как скотч о создании номера на КВН. Сначала на сцене сидит гитарист играет Norwegian Wood в известном переводе Лунина:
Я с девушкой был славной такой как-то знаком,
и в дом к ней пришли мы как-то раз
в вечерний час.
Она предложила мне сесть и о чем-то вздохнула,
И тут я заметил, что в комнате нету ни стула.
Я сел на диван. Ну, а потом –
пил с нею ром.
В Два стала она мне предлагать –
Нам пора спать.
С утра на работу, - её я услышал смешок…
А мне не идти, - я ответил и в ванной прилёг.
Когда я вскочил – дом был пустой
Без птички той.
Я печь растопил, сел закурил –
Прав ли я был?
Потом все тексты обыгрывают этот сюжет, но с разных точек зрения. К исполнителю подходят по одному участники команды и каждый просит подкорректировать песню по своему, чтобы было поинтереснее:
- Идея хороша, но песню надо переправить, а давайте добавим немножко студенческой пьянки.
Я сел на ковёр, выпил ликёр,
Нёс всякий вздор!
Вот, вечер потёк – дважды за срок
Бегал в ларёк!
Она говорила, что ей на субботник с утра
Кровать расстелила и мне заявила: Пора!
- Так-так уже лучше! Но нужно гиперболизировать – добавить чего-нибудь этакого с сальностями!
Я лёг на ковёр, выпил ликёр –
Ну, я хитёр!
И, что было сил, я комплимент
Ей голосил!
Но вдруг оказалось – «резинку» я не приберёг!
Тогда –ноги-в-руки- и быстро в аптечный ларёк!
- Нет-нет, с сексом номер не пропустят! Нужно, что-нибудь неприличное, что могло бы вписаться в рамки приличия худ комиссии!
Вернувшись назад, любви солдат,
Я был очень рад!
Бутылку достал – ей наливал
и наливал (пей до дна!)
И тут её вдруг начало тошнить-полоскать…
Теперь не до секса –я понял и ванной лёг спать.
- А вот если бы я бы писал песню для приличия, то я бы ещё вставил бы сюда бы какую-нибудь мораль!
Проснувшись с утра –«три топора» -
Болит голова…
Я вышел во двор, купил «Беломор»,
Сказал ей: Пока!
- Но в чём я не прав был – так я в возмущенье пропел, -
Кто же с кем был? И кто же кого поимел?
Сообщение  
Re: Вольные переводы Beatles
Автор: Макс Жолобов   Дата: 11.11.11 00:58:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Тоже когда-то пытался переводить Norwegian Wood. Первая строчка звучала так:

Бы-ла у меня
Баба. Пардон.
У ней был я.
Улыбка  
Re: Вольные переводы Beatles
Автор: Pataphisist   Дата: 11.11.11 01:39:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов:

Вывод один: опустить что-то до себя, но не подняться над собой.
Am I right?
Сообщение  
Re: Вольные переводы Beatles
Автор: Wollrus   Дата: 13.11.11 22:00:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
не хочется далеко "топить" тему - вдруг ещё чего-нибудь шедеврального сыщется. никак не могу найти 2 своих студенческих "перевода" "Через Вселенную" и "Один день жизни", поэтому выкладываю перевод 2001 г. из Ленноновской книги про "Испандера",1965 г.:
THE NATIONAL HEALTH COW / СВЯЩЕНМИНЗДРАВАЯ КОРОВАНАЦИИ
Я брёл по фермерским тылам,
Когда там никого,
И от лепёшек к котякам,
Крича, ступал легко:

«Ау, корова! Покажись,
Стаканом угости!»
Глаз выпал – на меня бежит...
Такое! - Бог, прости!

Но я достойно нелегко
Смолочил два ведра –
Она всё лила молоко
А я стал со слона,

- Как вовремя ты взялся здесь! -
Мычала мне она.
И я напился на всю жизнь
Парного молока!

- За что всё мне? В ответ она:
«Мне глупой нелегко.
Меня не доят, ведь все пьют
«Сухое молоко»!

Откуда или чьё оно,
Правительство молчит…»
Пока я думал, что к чему -
Корвка – брыкс! – лежит...

(Я поставил этим ей намогильный кирпич)
Улыбка  
Re: Вольные переводы Beatles
Автор: Макс Жолобов   Дата: 14.11.11 03:38:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Pataphisist:

>2Макс Жолобов:
>Вывод один: опустить что-то до себя, но не подняться
>над собой.
>Am I right?

Так это было давно ещё - во студенчестве. К слову вспомнилось. Не стоит принимать данную тему близко к сердцу, ей-богу. Кто из нас рифмоплётством не баловался?
Сообщение  
Re: Вольные переводы Beatles
Автор: ForNoOne   Дата: 16.11.11 16:20:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Лес" я тоже переводил... Люто люблю эту вещь. Одна из самых моих любимых, могу слушать час подряд. Но сам не знаю почему, когда "переводишь", действительно присутствует этот момент - хочется как-то "опростить", разбавить романтику некоторой долей грубости. Может быть потому, что это совсем иная культурная и языковая стихия, и доскональность тут банально = попсовой слащавости, которой ни разу нет у Битлз?

ИДИ ТЫ ЛЕСОМ...

Я встретил её,
Ну ё-моё –
Ясно тут всё.
Вот лишь не пойму –
На кой тут бес
Норвежский лес?

Пришли мы на хату, распили бутылку вина,
Разведал я спальню – а койки там нет ни хрена!

Ну, думаю я –
Хватит тупить,
Надо валить.
Я злюсь, а она
Вся аж звенит,
Словно струна:

«Давай поскорей – на работу мне завтра к пяти»,
«Ты, мать, раскладушку сначала себе заведи!»

Ну, в общем – послал,
В ванной уснул,
Утром слинял.
Блин, все ж не догнал –
На кой тут бес
Норвежский лес?
Сообщение  
Re: Вольные переводы Beatles
Автор: Wollrus   Дата: 17.11.11 16:11:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да, интересный вариант)))) А вопрос, на кой тут бес, Норвежский лес? - по-моему самый актуальный у наших битломанов при прослушивании альбома)))
Валяюсь от смеха  
Re: Вольные переводы Beatles
Автор: ForNoOne   Дата: 17.11.11 17:32:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Wollrus:

> А вопрос, на кой тут бес, Норвежский лес? -
>по-моему самый актуальный у наших битломанов при
>прослушивании альбома)))

Точно :D
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика