Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / WHEN I GET HOME: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Monsieur Cotique (31), Yatsuma (31), Pit Best (36), Jeremiah (38), finmob (46), iron (53), Timageo (53), pixel68 (56), Arturbaikov (60), Inga_B (65)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Record.Collector (11), Джигмэн (13), Aero (13), spider (14), Julia Julia Julia Julia (14), Alex Fal (15), Razluka (15), supfiros (16), rumyan (16), Lovely_Rita (16), жужа (16), CartOOn62 (17), [nobody] (18), Ганс Опусов (19), aldolgiy (20), Brigadir (20), Лариса из Ивантеевки (20), Зак (21), Paha (22)

Последние новости:
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
24.04 Йоко Оно получит медаль Эдварда Макдауэлла за вклад в американскую культуру
24.04 В оформлении нового виски Ardbeg нашли отсылки к Битлз и The Rolling Stones
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

WHEN I GET HOME: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Битлз - A Hard Day's Night (1964)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
WHEN I GET HOME: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 13.04.11 07:15:56
Цитата
WHEN I GET HOME
КОГДА Я ПРИДУ ДОМОЙ

Whoa ah, whoa ah.
I got a whole lotta things to tell her
Мне так много надо сказать ей,
When I get home.
Когда я приду домой.

Come on, I’m on my way,
Я уже в пути,
‘Cause I’m a-gonna see my baby today.
Ведь сегодня я увижу свою детку.
I’ve got a whole lotta things I’ve gotta say to her.
У меня столько всего, что я должен сказать ей.

Whoa ah, whoa ah.
I got a whole lotta things to tell her
When I get home.

Come on, if you please,
Ну пожалуйста,
I’ve got no time for trivialities;
У меня нет времени на банальности.
I’ve got a girl who’s waiting home for me tonight.
У меня есть девушка, которая ждёт меня дома сегодня вечером.

Whoa ah, whoa ah.
I got a whole lotta things to tell her
When I get home.

When I’m getting home tonight,
Когда сегодня вечером я приду домой,
I’m gonna hold her tight,
Я крепко обниму её,
I’m gonna love her till the cows come home.
Я буду любить её до бесконечности.
I bet I’ll love her more
Держу пари, я буду любить её ещё больше,
Till I walk out that door again.
Пока опять не выйду за порог.

Come on, let me through,
Ну же, дайте мне пройти,
I got so many things I gotta do;
Мне ещё так много нужно сделать,
I’ve got no bus’ness being here with you this way.
А с вами у меня нет здесь никаких дел.

Whoa ah, whoa ah.
I got a whole lotta things to tell her
When I get home, yeah.
I got a whole lotta things to tell her
When I get home.

Слова и музыка: Джон Леннон и Пол Маккартни.
Джон: вокал (дабл-трекинг), ритм-гитара; Пол: вокальная гармония, бас, ф-но; Джордж: вокальная гармония, соло-гитара; Ринго: ударные.
Запись: 2 июня 1964 г., студия № 2, Эбби-роуд.
Продюсер: Джордж Мартин. Звукоинженер: Норман Смит.
Дата релиза (СК): 10 июля 1964 г. (альбом A HARD DAY’S NIGHT).
Дата релиза (США): 20 июля 1964 г. (альбом SOMETHING NEW).
Эту песню Джон написал, скорее всего, там же, где и ‘Any Time At All’ – на острове Таити во время отдыха. В 1980 г. он сказал про неё практически то же самое, что и про ‘You Can’t Do That’: «Это опять я. Ещё одна песня в стиле Уилсона Пиккета, «Мотаун»-саунд… Ковбелл с четырьмя ударами за такт». Правда, ковбелла на этом треке нет, и Пикетта в то время Джон не слышал.
Запись песни началась в семь часов вечера, после перерыва, во время которого Джон и Пол работали над средней частью ‘Any Time At All’. Было сделано 11 дублей, после чего на дубль 11, признанный лучшим, Джон добавил свой второй вокал в средней части и коде, Пол и Джордж – вокальную гармонию в припеве, и затем Пол записал партию ф-но. К девяти вечера трек был готов. Эта вечерняя сессия звукозаписи стала дебютом для 17-летнего помощника звукоинженера (tape operator) Кена Скотта (Ken Scott), будущего знаменитого продюсера.
22 июня были сделаны два разных мономикса для британского и американского альбомов и один общий стереомикс. Американский мономикс – единственный, на котором можно расслышать ф-но Пола, особенно в средней части. Кроме того, на нём строчка ‘Till I walk out that door again’ начинается на 1/8 такта раньше, чем на других миксах. На стереомиксе из-за того, что в двух последних строчках средней части (‘I bet I’ll love her more’) вокалы Джона плохо совпадали, был оставлен только второй вокал Джона, а первый из основного трека, записанный на отдельную дорожку, удалён. В связи с этим принято считать, что впервые в истории записей Битлз стереомикс превосходит по качеству мономиксы.
Критики отмечали двусмысленность строчки ‘I’ll love her more till I walk out that door again’: выйду за порог – куда? Просто на работу, в командировку, или это грубый намёк на неизбежность очередного любовного похождения? В последнем случае они расценивали строчку ‘I’m gonna love her till the cows come home’ как ‘makeup sex’ – секс после ссоры ради примирения. Кроме того, критики говорили о не очень удачной игре Ринго на ударных, но этому есть простое объяснение – Ринго плохо себя чувствовал и на следующий день был госпитализирован с диагнозом фарингит и тонзиллит, в результате чего на гастроли вместо него поехал Джимми Никол (Jimmy Nicol).
Сообщение  
Re: WHEN I GET HOME: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Wollrus   Дата: 13.04.11 08:28:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А ГДЕ СТЕРЕОМИКС МОЖНО УСЛЫШАТЬ?
Сообщение  
Re: WHEN I GET HOME: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 13.04.11 08:34:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Wollrus:

>А ГДЕ СТЕРЕОМИКС МОЖНО УСЛЫШАТЬ?

На стереоверсиях обоих альбомов, это самый распространенный микс их трех.

>и один общий стереомикс.
Сообщение  
Re: WHEN I GET HOME: подстрочный перевод, комментарии
Автор: effendi   Дата: 13.04.11 09:07:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>I’m gonna love her till the cows come home.
>Я буду любить её до бесконечности.
В принципе правильно, "долгое и неопределенное время"
Но бесконечность-это немного не то. Может "на сколько хватит сил"? :)
Сообщение  
Re: WHEN I GET HOME: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 13.04.11 09:10:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2effendi:

>>I’m gonna love her till the cows come home.
>>Я буду любить её до бесконечности.
>В принципе правильно, "долгое и неопределенное время"
>Но бесконечность-это немного не то. Может "на
>сколько хватит сил"? :)

О словаре FAQ Реклама
Английский по Skype от English‑Natali school
ВходРегистрация Настройки
Словарь Мультитран Рейтинг@Mail.ru
Словари Forum Buy Download Guestbook Contacts
Семинары для переводчиков ProVerbum: Technical, Interpreting

Eng


till the cows come home
общ. до бесконечности; до второго пришествия; после дождичка в четверг; неизвестно когда; никогда; очень нескоро; когда рак свистнет
австрал., сл. почти что вечность; всегда и никогда; долгое ожидание
Макаров долго; нескоро
образн. до морковкина заговенья (Leonid Dzhepko)
сл. до вечера (Interex)
http://clck.ru/Agmt
Сообщение  
Re: WHEN I GET HOME: подстрочный перевод, комментарии
Автор: effendi   Дата: 13.04.11 09:18:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да, смысл понятен ничего против не имею.
Я тоже в словарик заглянул прежде...
Но бесконечность-это слишком много :)
Сообщение  
Re: WHEN I GET HOME: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 13.04.11 09:20:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2effendi:

>Да, смысл понятен ничего против не имею.
>Я тоже в словарик заглянул прежде...
>Но бесконечность-это слишком много :)

А "Я буду любить тебя вечно" - это не очень долго?
Сообщение  
Re: WHEN I GET HOME: подстрочный перевод, комментарии
Автор: effendi   Дата: 13.04.11 09:31:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:
>А "Я буду любить тебя вечно" - это не очень долго?
Это нормально, значит "всю свою жизнь"
Но трахать до бесконечности....это - жестоко
Круто!  
Re: WHEN I GET HOME: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 13.04.11 13:52:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"насколько хватит сил" - в этом как раз сквозит явный намек не на "любить", а на "трахать".
Сообщение  
Re: WHEN I GET HOME: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 13.04.11 13:53:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>"насколько хватит сил" - в этом как раз сквозит
>явный намек не на "любить", а на "трахать".

Вот это да! Мунлайт объявился!))
Улыбка  
Re: WHEN I GET HOME: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 13.04.11 15:16:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ыыыыыыы! велкам хоум (с)

мну бы так и оставил - "пока коровы не придут домой" (или "покуда стадо не придёт домой"), благо то и другое идеально в строчку ложится
Улыбка  
Re: WHEN I GET HOME: подстрочный перевод, комментарии
Автор: kostya34   Дата: 13.04.11 18:13:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
и коубелл был бы кстати)
Улыбка  
Re: WHEN I GET HOME: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 15.04.11 01:21:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2kostya34:

>и коубелл был бы кстати)

Вот это здорово! Люблю Каубелл!
И -
Я буду любить тебя вечно. - Лучше всего перевести именно так!
Улыбка  
Re: WHEN I GET HOME: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Beatlekid   Дата: 15.04.11 02:03:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Когда я буду дома. Когда доберусь домой.
Сообщение  
Re: WHEN I GET HOME: подстрочный перевод, комментарии
Автор: effendi   Дата: 15.04.11 09:11:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Beatlekid:
> Когда доберусь домой.
Так точнее, однозначно
Сообщение  
Re: WHEN I GET HOME: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 15.04.11 09:17:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2effendi:

>2Beatlekid:
>> Когда доберусь домой.
>Так точнее, однозначно
По-русски этот вариант будет "Когда я доберусь до дома", но мне он не нравится.
ДОБРАТЬСЯ, -берусь, -берёшься; добрался, -лась, -лось и -лось; св. до кого-чего. Разг.
1.
Достичь какого-л. места, затратив время и силы. Д. до дома. Д. за два часа до города. Д. до следующего раздела в учебнике
(дочитать, прилагая усилие). Д. до высокого начальства
(добиться встречи).
http://clck.ru/Aq7k
Сообщение  
Re: WHEN I GET HOME: подстрочный перевод, комментарии
Автор: effendi   Дата: 15.04.11 10:09:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:
> По-русски этот вариант будет "Когда я доберусь
>до дома", но мне он не нравится.
А почему? Ведь явно парень где то далеко еще...
последний куплет у меня ассоциируется с вокзальной очередью, почему то :)
Типа, пропустите, я очень спешу

Сообщение  
Re: WHEN I GET HOME: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnPaul   Дата: 15.04.11 15:15:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>"насколько хватит сил" - в этом как раз сквозит
>явный намек не на "любить", а на "трахать".

Именно так, особенно если исходить из более широкого контекста:
"I’m gonna hold her tight,
I’m gonna love her till the cows come home.
I bet I’ll love her more
TILL I walk out that door again."

При таком прочтении рассуждения о намёке на неизбежность измены, якобы имеющимся в строчке "I’ll love her more till I walk out that door again", теряют всякий смысл.

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика