Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / WATERFALLS: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Monsieur Cotique (31), Yatsuma (31), Pit Best (36), Jeremiah (38), finmob (46), iron (53), Timageo (53), pixel68 (56), Arturbaikov (60), Inga_B (65)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Record.Collector (11), Джигмэн (13), Aero (13), spider (14), Julia Julia Julia Julia (14), Alex Fal (15), Razluka (15), supfiros (16), rumyan (16), Lovely_Rita (16), жужа (16), CartOOn62 (17), [nobody] (18), Ганс Опусов (19), aldolgiy (20), Brigadir (20), Лариса из Ивантеевки (20), Зак (21), Paha (22)

Последние новости:
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
24.04 Йоко Оно получит медаль Эдварда Макдауэлла за вклад в американскую культуру
24.04 В оформлении нового виски Ardbeg нашли отсылки к Битлз и The Rolling Stones
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

WATERFALLS: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Пол Маккартни - McCartney II (1980)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
WATERFALLS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 15.08.09 08:06:24
Цитата
WATERFALLS
ВОДОПАДЫ

Words & Music by Paul McCartney

© Copyright 1980 MPL Communications Limited.
All Rights Reserved. International Copyright Secured.

Don’t go jumping waterfalls,
Не ходи прыгать через водопады,

Please keep to the lake.
Пожалуйста, держись озера.

People who jump waterfalls
Люди, прыгающие через водопады,

Sometimes can make mistakes.
Иногда могут совершать ошибки.

And I need love, yeah, I need love
И мне нужна любовь, да, мне нужна любовь,

Like a second needs an hour,
Как секунде нужен час,

Like a raindrop needs a shower,
Как капле дождя нужен ливень,

Yeah, I need love ev’ry minute of the day,
Да, мне нужна любовь каждую минуту жизни,

And it wouldn’t be the same
И не будет, как прежде,

If you ever should decide to go away.
Если ты когда-нибудь решишь уйти.

And I need love, yeah, I need love
Like a castle needs a tower,
Как замку нужна башня,

Like a garden needs a flower,
Как саду нужен цветок.

Yeah, I need love ev’ry minute of the day,
And it wouldn’t be the same
If you ever should decide to go away.

Don’t go chasing polar bears
Не ходи охотиться на белых медведей

In the Great Unknown.
В Великую Неизвестность.

Some big friendly polar bear
Большой приветливый белый медведь

Might want to take you home.
Захочет, может быть, проводить тебя домой.

And I need love, yeah, I need love
Like a second needs an hour,
Like a raindrop needs a shower,

Yeah, I need love ev’ry minute of the day,
And it wouldn’t be the same
If you ever should decide to go away.

Don’t run after motor cars,
Не бегай за автомобилями,

Please stay on the side,
Пожалуйста, оставайся на обочине,

Someone’s glossy motor car
Чей-нибудь сверкающий автомобиль

Might take you for a ride.
Возьмёт, может быть, тебя в поездку.

And I need love, yeah, I need love
Like a castle needs a tower,
Like a garden needs a flower,

Yeah, I need love, said, I need love,
Like raindrop needs a shower,
Like a second needs an hour,

Ev’ry minute of the day,
And it wouldn’t be the same
If you ever should decide to go away.

Don’t go jumping waterfalls,
Please keep to the lake.

Автор: Пол Маккартни. Исполнитель: Пол Маккартни. Продюсер: Пол Маккартни. Запись: июнь – июль 1979 г., домашняя студия, Писмарш, Восточный Суссекс, студия Spirit Of Ranachan, Кэмпбелтаун, Шотландия: основной трек, наложения. Дата релиза: 16.05.1980 (СК), 21.05.1980 (США), альбом McCARTNEY II. Лейбл: Parlophone PCTC 258 (СК), Columbia FC 36511 (США). Время звучания: 4:41.
По всеобщему признанию критиков, это лучшая песня на альбоме. Пол написал её в Шотландии задолго до записи альбома под названием ‘I Need Love’, а затем переименовал в ‘Waterfalls’ в честь своей усадьбы в Писмарше, графство Восточный Суссекс, которую Пол и Линда купили в июне 1974 г. за 40 тысяч фунтов стерлингов (усадьба включала в себя коттедж с двумя спальнями, 160 акров, или 64,8 га, земли, 11 лошадей и пони, 10 овец, 18 фазанов, уток и куриц, 3 собаки и птичник с волнистыми попугайчиками). Пол считал текст песни немного глуповатым и хотел выкинуть из него упоминание о белом медведе, но все, кому Пол наигрывал песню, настаивали, чтобы белый «мишка» остался (в своё время таким же образом Джон уговорил Пола оставить строчку “the movement you need is on your shoulder” в знаменитой ‘Hey Jude’). Пол всегда испытывал особенную нежность к этой песне и однажды заявил, что, если когда-нибудь ему придётся перезаписать свои песни, ‘Waterfalls’ будет первой в его списке (а за ней – ‘Every Night’ с альбома McCARTNEY).
Здорово!  
Re: WATERFALLS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Beatlekid   Дата: 15.08.09 08:35:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да, очень приятная вещь. Украшение альбома.
Сообщение  
Re: WATERFALLS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Igor 63   Дата: 15.08.09 21:00:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ХОРОШИЙ ПЕРЕВОД, люблю медленные песни с этого альбома, играю их на гитаре, Пол про них говорил, симпли, бат ай лайк ит. Спасибо.
Сообщение  
Re: WATERFALLS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Энни   Дата: 16.08.09 21:03:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
а у меня эта песня в альбоме Маккартни 2. Или так и должно быть? мне она нравится, действительно, она и "один из этих дней", самые лучшие в альбоме
Здорово!  
Re: WATERFALLS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: John Frost   Дата: 27.10.13 14:47:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сам вот хотел переводить её как одну из лучших баллад Пола. Но с первой строчкой реально возникли проблемы. Решил посмотреть тут, и классно Serguei Koznov тут всё перевёл. Возьму на заметку.
Подмигиваю  
Re: WATERFALLS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 28.10.13 18:43:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
мене кто-нибудь объяснит, зачем капле дождя нужен ливень???

а белый дружелюбный медвед может, по ходу, не "проводить тебя домой", а "утащить тебя к себе домой" (как, кстати, и чей-то сверькающий автомобиль)...
Сообщение  
Re: WATERFALLS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: dusya5   Дата: 28.10.13 22:34:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Андрей Хрисанфов:

>мене кто-нибудь объяснит, зачем капле дождя нужен ливень???

а секунде - час?
скорее, наоборот.
это час без секунды - ничто, как бы.
но тут, я думаю, имеется в виду то, что надо продолжение. причём мощное такое.
то есть, не просто любвишка там какая-то лёгенькая нужна, а такая любовь, чтоб ваще-ваще.
понятно?
Подмигиваю  
Re: WATERFALLS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 28.10.13 22:35:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ога ))) типо невмоготу ))) like a flower needs a power )))
Сообщение  
Re: WATERFALLS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: dusya5   Дата: 28.10.13 23:19:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Андрей Хрисанфов:

>ога ))) типо невмоготу ))) like a flower needs
>a power )))

ну, типа того)
там ещё замку башня нужна.
если дедушку Фрейда подключить, то мы сейчас тут такого напереводим
Подмигиваю  
Re: WATERFALLS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 29.10.13 18:41:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ну какбэ да ))) "словно лысому - фуражка, словно голому - рубашка... словно жаждущему - фляжка..." и ещё зайцу - триппер, и икона - папуасу )))
Сообщение  
Re: WATERFALLS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Джефф   Дата: 30.10.13 05:03:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
И козе - баян
Сообщение  
Re: WATERFALLS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Джефф   Дата: 30.10.13 06:28:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Моя коза - не еврей.
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика