Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод "Ticket To Ride"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Скампада Энкарнадо (11), _Vesna_ (17), kiruka4 (33), Alex_JustLoveBeatles (36), ~INO~ (40), Крамин (42), AntB (46), MANOWAR 1978 (46), БИТНИК (46), Bartosh (49), genryh61 (63), Breit (66), Breitner (66), Брайтнер (67), Andrey Chulkov (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Vinyl66 (9), jmj_83 (12), Michelle Lennon-Harrison (13), Quarrygirl (13), mudbox (13), Михаил Ф (13), Olya Murashka (14), pallada8x6 (15), polaalex (16), Vinogradov (17), Webgirl (20), Alice Cooper (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод "Ticket To Ride"

Тема: Битлз - Help! (1965)

Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Внимание
Мой перевод "Ticket To Ride"
Автор: Mars   Дата: 12.02.07 21:55:11
Цитата
Дык это рай
© вольный перевод: Mars

Сегодня есть у меня
С чего горевать:
Решила краля моя
Со мной завязать...

Жизнь её - дык это рай:
Было всего через кра-а-ай,
Что хочешь - лишь выбирай, -
Но ей плевать!

Ей вдруг взбрело, что её
В тоску я вогнал,
Мол, ей свобода нужна,
А я - феодал.

Жизнь её - дык это рай:
Было всего через кра-а-ай,
Что хочешь - лишь выбирай, -
Чтоб я пропал!

Не знаю даже, что и сказать -
Не понимаю,
Что это сделалось с ней;
Но прежде, чем меня отшивать,
Подумать дважды
Ей не мешало б ей-ей.

Сегодня есть у меня
С чего горевать:
Решила краля моя
Меня отказать...

Жизнь её - дык это рай:
Было всего через кра-а-ай,
Что хочешь - лишь выбирай, -
Но ей плевать!

Не знаю даже, что и сказать -
Не понимаю,
Что это сделалось с ней;
Но прежде, чем меня отшивать,
Подумать дважды
Ей не мешало б ей-ей.

Ей вдруг взбрело, что её
В тоску я вогнал,
Мол, ей свобода нужна,
А я - феодал.

А жизнь её - дык это рай:
Было всего через кра-а-ай,
Что хочешь - лишь выбирай, -
Чтоб я пропал!

А ей - наплевать!
А ей - наплевать!
А ей - наплевать!

----------------------------------------------
The Beatles in russian
http://home.arcor.de/mars19550/main.htm
Сообщение  
Re: Мой перевод "Ticket To Ride"
Автор: Флейтист   Дата: 12.02.07 22:01:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Довольно вольный перевод, я бы сказал :) Но мне понравилось.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Ticket To Ride"
Автор: [ ]   Дата: 12.02.07 23:42:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Замечательно, с моей т.з.
Сообщение  
Еще один перевод Ticket to ride
Автор: vps   Дата: 13.02.07 12:22:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
(C) V.Skorobogatov, 2004.

Ticket to ride
(Вольный перевод)

Налил самогона сосед
Сказал пей веселей Yeah
Я не долго думал в ответ
И выпил скорей

Шире глаза раскрывай
Шире глаза раскрывай
Шире глаза раскрывай
Мне наливай

Мне стало весело вдруг
Я пел и плесал
Хоть голос противно визжал
И утюг я о новый телевизор сломал

Шире глаза раскрывай
Шире глаза раскрывай
Шире глаза раскрывай
Мне наливай

Мне сказали люди потом
Что меня видела ты
С тех пор я с тобой разлучен
Так самогон так самогон изменил жизнь

Налил самогона сосед
Сказал пей веселей Yeah
Я не долго думал в ответ
И выпил скорей

Шире глаза раскрывай
Шире глаза раскрывай
Шире глаза раскрывай
Мне наливай

Мне сказали люди потом
Что меня видела ты
С тех пор я с тобой разлучен
Так самогон так самогон изменил жизнь

Мне стало весело вдруг
Я пел и плесал
Хоть голос противно визжал
И утюг я о новый телевизор сломал

She's got a ticket to ride
She's got a ticket to ride
She's got a ticket to ride
She's got a ticket to ride
She don't care

Налил самогона сосед
Сказал пей веселей Yeah
Я не долго думал в ответ
И выпил скорей

Шире глаза раскрывай
Шире глаза раскрывай
Шире глаза раскрывай
Мне больше не наливай
Мне больше не наливай
Мне больше не наливай


Это сообщение было перемещено из темы "Еще один перевод Ticket to ride".
Сообщение  
Re: Еще один перевод Ticket to ride
Автор: Sitaradio   Дата: 13.02.07 12:22:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
В мусорник и перекреститься.


Это сообщение было перемещено из темы "Еще один перевод Ticket to ride".
Сообщение  
Re: Мой перевод "Ticket To Ride"
Автор: vps   Дата: 13.02.07 14:09:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я не стал бы сильно возражать, но поясню.

Здесь я пыталься перевести по звучанию
английского текста, а не по значению.
Известен же "перевод" What can I do
как Водку найду.

В результате получилась трагическая вещь:
у человеке на почве алкоголизма
была поломана жизнь. Что сплошь и рядом.

Конечно, это не дык это рай ...



Здорово!  
Re: Мой перевод "Ticket To Ride"
Автор: Pesnya   Дата: 13.02.07 14:09:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Mars
была на Вашем сайте с переводами, выражаю глубокую признательность и восхищение)))) Очень любопытные переводы и хорошая возможность поголосить под минус)))
Сообщение  
Re: Мой перевод "Ticket To Ride"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 13.02.07 16:18:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну, и мой перевод тогда до кучи...

TICKET TO RIDE
(Lennon/McCartney)
БИЛЕТ НА РУКАХ
(Пер. Mr.Moonlight – 2005)

На сердце нынче зима,
И снег порошит.
Ведь та, что сводит с ума,
Уехать спешит.
У нее билет на руках.
У нее билет на руках.
У нее билет на руках.
А я в тоске.

Сказала, больше со мной
Не может она – да!
На скорый поезд стрелой
Помчалась одна – о!
У нее билет на руках.
У нее билет на руках.
У нее билет на руках.
А я в тоске.

Зачем так высоко задрала нос,
Лучше б ей узнать,
Что, быть может, ждет меня.
И прежде чем «прощай» бросить вскользь,
Лучше б ей узнать,
Что, быть может, ждет меня.

На сердце нынче зима,
И снег порошит.
Ведь та, что сводит с ума,
Уехать спешит.
У нее билет на руках.
У нее билет на руках.
У нее билет на руках.
А я в тоске.

В тоске я теперь!
В тоске я теперь!
В тоске я теперь!
Сообщение  
Re: Мой перевод "Ticket To Ride"
Автор: Erixon   Дата: 22.10.07 22:32:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Классика!
Сообщение  
Re: Мой перевод "Ticket To Ride"
Автор: Sitaradio   Дата: 23.10.07 10:56:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка


Меня просто растрогали вот эти нетленные строки:)Но забавный домострой:)

Ей вдруг взбрело, что её
В тоску я вогнал,
Мол, ей свобода нужна,
А я - феодал.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Ticket To Ride"
Автор: XaXatushka   Дата: 28.09.08 08:39:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
мне больше нравится перевод mr. moonlight очень хороший прям отражает текст песни
Сообщение  
Re: Мой перевод "Ticket To Ride"
Автор: Erixon   Дата: 28.09.08 09:04:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>Меня просто растрогали вот эти нетленные строки:)Но забавный домострой:)

>Ей вдруг взбрело, что её
>В тоску я вогнал,
>Мол, ей свобода нужна,
>А я - феодал.

И я расстроган! Супер! Если бы я был на месте Джона, умеющего петь по-русски, то исполнял бы на концерте "её в доску я вогнал".
"Феодал" в устах Джона, тоже прозвучало бы не слабо!
Здорово!  
Re: Мой перевод "Ticket To Ride"
Автор: mavroska   Дата: 28.09.08 09:30:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Pesnya:

>2 Mars
>была на Вашем сайте с переводами, выражаю глубокую
>признательность и восхищение)))) Очень любопытные
>переводы и хорошая возможность поголосить под минус)))

Присоединяюсь!))) Мне тоже переводы понравились. Орригинальные.))
Сообщение  
Re: Мой перевод "Ticket To Ride"
Автор: nathan   Дата: 11.03.18 21:04:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ну я первой строкой токмо ограничусь

i think i am gonna be sad
я думаю, что я собираюсь быть грустным.


наверно многое говорит об эстетич. уровне автора(ов), простых раб. порней из портового города Ли-ля.
поэты от сохи, тк скзть
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика