Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Некоторые переводы

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
stumpi (35), MathreneD (36), Archanzass (37), Whiteheep (39), Suzie Q (41), Hitchhiker (43), weichsel (43), Ren (51), Artwork-1 (53), Sweet Little Queen XIII (53), AlexT67 (57), hlopech (64), Valdemar (67)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
kopc (11), tupzem (13), vinyl-house (14), Anny Green (14), glammer (14), Хип (16), Чук и Гек (16), Doctor_Robert (16), RollyBeOnoLennon (16), Al M. (16), min*yad (17), sistermorphine (17), Roger Keith Barrett (17), игорь777 (18), Mushroomhunter (18), dannnyy (19), namariel (19), Claude Monet (19), Jimi (19), Jesus (19), чайка (20), П ё т р (20), Len-N-On (20), zappa2000 (20), ЭЛИОН (20), Ася (21)

Последние новости:
27.04 Принадлежавший Джорджу Харрисону ситар ушел с молотка за £53 600
27.04 Ринго Старр выпустил клип «Gonna Need Someone»
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Некоторые переводы

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
Некоторые переводы
Автор: Lya-Lya   Дата: 29.11.06 09:50:40
Цитата
Я знаю,что много кто уже выкладывал свои версии переводов.Но все они,по-моему,разбросаны по разным темам.Или есть какое-то обобщение?Если я не доглядела,сорри.Просто надо очень долго копаться,чтобы найти.
Вообще,я все время считала,что переводить песни на русский - это пошло.А недавно как начала,так и остановиться не смогла!Процесс увлекает.
Я даже посягнула на Across the universe.Я просто офигела от текста. Он очень впечатляет.
Старалась,как могла!Зацените.
Начну с простого:

(Imaging)
Вообрази
Вообразить не трудно,
Просто попробуй, поверь,
Что ада под нами нет вовсе,
Над нами – лишь в небо дверь.

Представь всех людей во вселенной,
Живущих сегодняшним днем.

Представь, что исчезли страны,
(Ведь это не сложно тебе),
И умирать нет причины,
И веры нет на земле.

Представь всех людей во вселенной,
Живущих сегодняшним днем.

Ты можешь сказать, я мечтатель,
Но я такой не один.
Я верю, ты присоединишься,
И мир наш будет един.

Представь, больше нет богатства
(Ты смог? Прими мой респект)
Вокруг – всеобщее братство,
Нет голода, жадности нет.

Представь всех людей во вселенной,
Живущих сегодняшним днем.

Ты можешь сказать, я мечтатель,
Но я такой не один.
Надеюсь, ты присоединишься,
И мир наш будет един.


(In my life)
В моей жизни
Есть места, что я буду помнить всегда,
Пусть они изменились самую малость,
И для них не бесследно проходят года:
Что-то исчезло, а что-то осталось.

Эти места минуты хранят,
Что с друзьями и близкими вспомнить приятно,
Кто-то уж умер из этих ребят,
По всем я скучаю невероятно.

Но среди всех знакомых моих друзей
С тобой не сравнится никто, конечно.
Мысли о них с каждым разом слабей,
Когда о тебе вспоминаю нежно.

Хотя я знаю, забыть не смогу
Тех людей и те вещи, что уже в прошлом.
Я всех их я в памяти берегу,
Но ты в моей жизни мне все же дороже.



(Across the Universe)
По ту сторону вселенной.

Слова ручьями льются из бесконечного дождя,
Каплями стекая по бумажным стенам.
Они скользят и растворяются, уходя
На ту сторону вселенной.

Реки горя и волны радости душу переполняют,
Они обладают мной и меня ласкают.

Jai guru deva om
Ничто не изменит мой мир,
Ничто не изменит мой мир.

Преломленный, искаженный отсвет от огня
Пляской бликов околдует откровенной.
Будто миллионы глаз вперед зовут меня,
Над головой танцуя и маня
На ту сторону вселенной.

Мысли блуждают, как ветер,
Словно воздух в конверте.
Я, кувыркаясь, вслепую лечу,
Как и письма эти.

Звуки смеха теней на земле окружают,
Направляют мой разум, и приглашают
К безграничной бессмертной любви незабвенной,
Излучающей свет необыкновенный.
Будто миллионы солнц вперед зовут меня,
На ту строну вселенной.



(Run for your life)
Спасайся!(моя любимая,по-моему,верх юмора)
Я лучше увижу мертвой тебя,
Чем с другим на моем пути.
Так что веди прилично себя,
И зверя во мне не буди.

Спасайся, крошка, беги, беги-
Спрячься на край земли.
Смотри, поймаю тебя с другим-
Пощады тогда не жди.

Ты знаешь, я ведь очень злой
И ревнивый, ты уж прости.
Не собираюсь следить за тобой
И всю жизнь тебя пасти!

Лучше уж, крошка, беги –
Спрячься на край земли.
А если поймаю тебя с другим –
Тут уж пощады не жди.

Конец наставлениям слезным,
Все, что сказал, понял я.
Я, детка, настроен серьезно,
Лучше мертвой увижу тебя!

Уж лучше спасайся скорей, беги –
И спрячься на край земли.
Смотри у меня, поймаю с другим –
Пощады тогда не жди!


Сообщение  
Re: Некоторые переводы
Автор: Монстр66   Дата: 29.11.06 12:18:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ХОРОШО, да
Здорово!  
Re: Некоторые переводы
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 29.11.06 12:36:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мне очень понравилось. Смысл в большинстве случаев передан хорошо. От ритмики оригинала, конечно, кое-где здорово отличается (так, видимо, и задумано), но в качестве вольных переводов - "отл". Собственная рифмовка, кстати, весьма неплоха.
Здорово!  
Re: Некоторые переводы
Автор: JohnLenin   Дата: 29.11.06 13:11:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ЗдОрово, ЛЯля!
Ты мне нравишься!  
Некоторые переводы
Автор: Andrey_Krylov   Дата: 30.12.06 03:53:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Конечно, очень неплохо, можно сказать здорого.
Голливудская улыбка  
Re: Некоторые переводы
Автор: ARoad   Дата: 30.12.06 04:11:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Чесслово, не хотел встревать в очередной раз, но приходится.

ИМХО: есть сайт, автор которого, безусловно, сам хороший переводчик,
и здоровое чувство вкуса по отношению к другим имеет (жаль, что он
давно на сайте не появлялся):

http://gbook.arcor.de/tp/home/gaestebuch/guest.php3?pagename=574641

Всё остальное - суета сует и всяческая суета)))

С наступающим Новым Годом! )))

Голливудская улыбка  
Re: Некоторые переводы
Автор: ARoad   Дата: 30.12.06 04:20:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>>Мне очень понравилось. Смысл в большинстве случаев
>передан хорошо>>
==================================================
"Буратино" тоже, в большинстве случаев, передаёт
смысл "Пиноккио".
Сообщение  
Re: Некоторые переводы
Автор: ARoad   Дата: 30.12.06 04:25:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2:Lya-Lya
=============================================
попробуйте свои переводы спеть как "караоке"-
хотя бы на приведённой ссылке)))
Удачи Вам )))
Сообщение  
Re: Некоторые переводы
Автор: nickland   Дата: 30.12.06 14:45:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
МОЯ ЛЮБОВЬ
Маккартни

Не насовсем я ухожу:
Любовью в сердце дорожу, понятно и без слов,
Оно в руках твоих! Моя любовь! Я снова жить готов!
Во-Во-Во-Во-Во-Во-Во-Во, моя Любовь – основа всех основ!

Как опорожненный сосуд,
Стремясь впитать их там и тут,
Пью капельки своей любви, вновь наполняюсь ей,
Моя любовь! Меня ты жди!
Во-Во-Во-Во-Во-Во-Во-Во,
Моя любовь, меня ты позови!

О! Моя любовь! О! О…! Моя Любовь,
Только с ней возможно быть собой, самим!
О…! Моя Любовь! О…! Моя Любовь!
Я только с ней одной непобедим.

Проигрыш

Во-Во-Во-Во Во-Во-Во-Во
Я с ней одной опять непобедим.

И никогда не отвечай ты, почему нельзя «прощай»
Сказать так о своей Любви: весь мир наполнен ей,
С ней и живи!
Во-Во-Во-Во Во-Во-Во-Во-Во-Во-Во-Во
Моя Любовь меня и создаёт.
О…! Моя Любовь! О…! Моя Любовь!
Я только с ней одной стремлюсь вперёд!
Во………….

20.05. – 03.06.2006 г. Н. Ланд
ЗДЕСЬ, ТАМ И ВЕЗДЕ
Леннон/Маккартни
Чтоб ждать от жизни лучшего, мне нужен дом мой здесь…

Здесь, чем занимаемся мы каждый день?
Жизнь, изменяя мою, ей не лень махнуть мне рукой –
Возможно, я там был и есть.

Там, руки мои по ее волосам плавно бегут,
И мы оба хотим, чтоб так было всегда,
А кто это сказал, тот знает, да!

Хочу быть здесь и там с ней,
Когда она со мной,
Я не боюсь терять ее любовь, и знаю: это голос мой,
Пусть каждый поймет, что любовь никогда вовсе не умрет,

Так было всегда: в глазах ее был я,
Был день наш, был наш также год.

Хочу везде быть с ней,
Но когда она со мной,
Я не боюсь терять ее любовь, и знаю: это голос мой,
Пусть каждый поймет, что любовь никогда вовсе не умрет:

Так будет всегда: в глазах ее есть я,
Есть день наш, есть наш также год.

Надо быть там и везде,
Здесь, там и везде.

Авторский перевод осуществил Н. Ланд 03.06. - 22.07.06
ЭЛЕОНОР РИГБИ
Леннон / Маккартни

AA…Сколько в мире одиноких!
AA…Сколько в мире одиноких!


Элеонор Ригби, мечтая о счастье, им хочет наполнить церковный

Приход, тем и живёт,

Ждёт у окошка, а старость коснулась её и с собой заберёт.… Но кто там идёт?

Это снова люди, откуда они взялись?

Сколько их одиноких! Куда от них спастись?

Священник Маккензи проповедь молча готовит: слова до людей не дойдут (напрасный труд).

Зачем - то пытается свет он сквозь ночь пронести, кого - то спасти.

Сколько их одиноких! Откуда они взялись?

Сколько их одиноких! Как им всем спастись?

АА.… Сколько в мире одиноких!
АА.… Сколько в мире одиноких!


Элеонор Ригби в церквù одиноко скончалась, но имя её будет жить, людям

Служить.

Священник Маккензи брèдёт один с похорон, с рук стирая могильную грязь, Душою томясь:

Всех их одиноких, заблудших надо спасти…

Кто все эти люди? Как им покой обрести?

Перевёл Н. Ланд
2 – 4.04.06
Сообщение  
Re: Некоторые переводы
Автор: Lya-Lya   Дата: 07.01.07 17:37:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2nickland:

>Здесь, чем занимаемся мы каждый день?
>Жизнь, изменяя мою, ей не лень махнуть мне рукой –
>Возможно, я там был и есть.

Не то. "Моя жизнь изменилась от взмаха ее руки"-такой примерно смысл.
Голливудская улыбка  
Re: Некоторые переводы
Автор: Jim (Л.А.)   Дата: 08.01.07 03:33:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2nickland:

>Элеонор Ригби в церквù одиноко скончалась
Где-где, простите, она скончалась?
Вспомнился мне отрывок из сочинения одного моего ученика-двоешника: "Во время грозы в городе Калинове была трагически утоплена Катерина"
Отстой!  
Re: Некоторые переводы
Автор: Jim (Л.А.)   Дата: 08.01.07 03:36:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2nickland:

>брèдёт один с похорон
А вы сами пытались это пробормотать? ("ё" во всех словах, где встречается, всегда ударная - это ж буббль гум). Допускаю, что задумано было слово "бредит" - только не отец Маккензи, а кто-то другой. Кто бы это мог быть?
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика