Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Конкурс переводов "Сержанта"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
stumpi (35), MathreneD (36), Archanzass (37), Whiteheep (39), Suzie Q (41), Hitchhiker (43), weichsel (43), Ren (51), Artwork-1 (53), Sweet Little Queen XIII (53), AlexT67 (57), hlopech (64), Valdemar (67)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
kopc (11), tupzem (13), vinyl-house (14), Anny Green (14), glammer (14), Хип (16), Чук и Гек (16), Doctor_Robert (16), RollyBeOnoLennon (16), Al M. (16), min*yad (17), sistermorphine (17), Roger Keith Barrett (17), игорь777 (18), Mushroomhunter (18), dannnyy (19), namariel (19), Claude Monet (19), Jimi (19), Jesus (19), чайка (20), П ё т р (20), Len-N-On (20), zappa2000 (20), ЭЛИОН (20), Ася (21)

Последние новости:
27.04 Принадлежавший Джорджу Харрисону ситар ушел с молотка за £53 600
27.04 Ринго Старр выпустил клип «Gonna Need Someone»
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Конкурс переводов "Сержанта"

Тема: Битлз - Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967)

Страницы (132): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 04.07.06 17:48:03   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Игорь Цалер:

>Да-да, согласен, решение надо принимать коллегиально,

Ребята, читайте вверху условия конкурса!
6. "Приглашаются все участники и гости сайта www.beatles.ru для конструктивного обсуждения! Все мнения будут учтены".
Но никто же кроме меня не рецензирует. Только прошу не занимать площадь топика возгласами типа "Мунлайт, ты гений!" И на старуху бывает проруха! Предлагаю такой вариант общего участия.Каждый рецензент пусть выставляет оценку каждому переводу по 10-балльной шкале для точности. Выводится средний балл.
Итак, максимальная оценка за перевод альбома суммарно 130 баллов!По десять баллов за каждую песню! Но это должна быть РЕЦЕНЗИЯ с обязательным указанием слабого места в переводе. Nobody's perfect! Иначе всё превратится в сбор баллов от друзей-приятелей. И тогда моя роль- в толпе со всеми только считать очки и полный нейтралитет. Судьи - ВЫ! И ведь авторам интересно, как их оценят!
Наверное, стоит дать возможность переводчику, по его желанию, после критики переделать ОДИН раз
свой перевод с пометкой "повторно" и получить новые оценки, типа пересдал! Человек должен совершенствоваться. Давайте ещё предложения!
Надо разнообразить жизнь, чтоб скучно не было!
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 04.07.06 17:54:08   
Сообщить модераторам | Ссылка
Да, хохмы типа "Камерный оркестр КГБ" приветствуются, так как развлекают,но,конечно, в конкурсе НЕ участвуют! Да это всем понятно!
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: cat man   Дата: 04.07.06 17:59:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
Так сразу и напишите: это участвует, а это нет. И вообще, хотелось бы просто ради удовлетворения любопытства узнать имена участников конкурса. А то пока что помимо Мунлайта и Марата никого не видно, а поскольку Марат председатель жюри и главный спонсор, то конкурс рискует превратиться в бенефис Mr. Moonlight. Предлагаю сразу ему отдать приз, потому что это единственный, кто впрягся в такое безнадёжное занятие как полный перевод "Сержанта".
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 04.07.06 21:58:45   
Сообщить модераторам | Ссылка
cat man
Ну почему... Там на подходе Айдар, Игорь Цалер. Глядишь, Голубяка созреет.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Айдар   Дата: 04.07.06 22:11:40   
Сообщить модераторам | Ссылка
ок, ждите "пересдачи" Люси. а сейчас готовится within you, without you

прошу всех выставлять оценки за все переводы всех участников.
я скачал всю тему, прочитаю внимательно, оценю.
Валяюсь от смеха  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 04.07.06 23:06:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Глядишь, Голубяка созреет.

А смысл? В чём смысл этого вашего коллективного забега на 200 метров?

2МаратД:

>Надо разнообразить жизнь, чтоб скучно не было!

Хорошо сказал!
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 05.07.06 06:15:44   
Сообщить модераторам | Ссылка
Голубяка, не ломайся, "не бери в голову, бери в карман"! Welcome!
Ирония  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 05.07.06 10:58:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
Голубяка
В чем смысл? Поупражняться в переводах на заданную тему. А ты что подумал?
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Игорь Цалер   Дата: 06.07.06 15:21:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
Продолжаю переводить, но хочу выкладывать песни по очереди, как на пластинке. А первая пока не доработана, так что выложу позже. Работа трудная, но приятная!
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 07.07.06 05:59:49   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Игорь Цалер:

>Продолжаю переводить, но хочу выкладывать песни
>по очереди, как на пластинке. А первая пока не
>доработана, так что выложу позже.

Игорь, это неверный путь. У меня лежит сразу штук 5-6 заготовок, к какой душа больше лежит за ту и принимаюсь. Как говорят, "сегодня меня муза посетила"! А делать по заказу вещь - это заставлять себя и выходит ремеслуха!
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Игорь Цалер   Дата: 07.07.06 09:06:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
>> У меня лежит сразу штук 5-6 заготовок, к какой душа больше лежит за ту и принимаюсь. А делать по заказу вещь - это заставлять себя и выходит ремеслуха!

Принцип работы у меня тот же: заготовки и перевод того, к чему душа лежит. Просто я хочу выкладывать свои переводы с первой песни до последней, по порядку, а первая пока не доделана! Ремеслухи тут нет, наоборот - творческий хаос какой-то! Последние два дня вообще прет, охота переводить, даже по пути обдумываю песенки.
P.S. Кстати, под влиянием всей этой затеи сегодня утром перед работой переслушал весь альбом, освежил впечатление. Было очень приятно, будто уши прочистил!
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Игорь Цалер   Дата: 07.07.06 10:31:10   
Сообщить модераторам | Ссылка
Эх, была-не была, выставляю первую песню на конкурс. Жду отзывов и баллов от коллегии оценщиков!

Оркестр Клуба одиноких сердец сержанта Пеппера
(перевод - Игорь Цалер)

Это было двадцать лет назад:
Пеппер научил ребят играть.
Хоть звучали часто невпопад,
Но их зритель оставался рад.
Позвольте же представить вам
Известный наш репертуар:

Мы оркестр Клуба одиноких сердец!

Мы клубный бэнд сержанта Пеппера,
Пусть классным будет наше шоу.
Мы клубный бэнд сержанта Пеппера,
Весь вечер будет хорошо!

Мы оркестр Клуба, мы оркестр Клуба,
Клубный бэнд сержанта Пеппера!

Чудесно, что мы вместе,
Нас всех бросает в дрожь,
Таких прекрасных зрителей
Готовы прямо в дом тащить,
Домой мы донесем!

Нет нужды веселье прерывать,
И вы рады будете узнать,
Что певец сейчас споет для всех,
И подпеть ему – совсем не грех.
Позвольте же представить вам:
Наш уникальный Билли Ширз

В оркестре Клуба,
Клуба одиноких сердец!
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Игорь Цалер   Дата: 07.07.06 12:35:25   
Сообщить модераторам | Ссылка
Раз все молчат, тогда и второй перевод на конкурс.

With A Little Help From My Friends (Lennon/McCartney)
С небольшой помощью моих друзей
(перевод - Игорь Цалер)

Встанешь ли ты и уйдешь от меня,
Если тон мой немного фальшив?
Дай же мне шанс спеть еще для тебя,
Постараюсь не спутать мотив.

Я прорвусь с помощью моих друзей,
Я взлечу с помощью моих друзей,
Я попытаюсь с помощью моих друзей.

Что делать мне, ведь любовь далеко,
(Тяжело тебе быть одному)
К вечеру станет совсем нелегко
(Ты один, и грустишь потому).

Нет, я прорвусь с помощью моих друзей,
Я взлечу с помощью моих друзей,
Я попытаюсь с помощью моих друзей.

Ты нуждаешься в ком-то?
Кого-то нужно любить.
Разве просто кого-то?
Хочу кого-то любить.

Видел ли с первого взгляда любовь?
Знаю я, что случается тут и там.
Что видишь ты, когда выключен свет?
Вот об этом не скажу я вам.

Я прорвусь с помощью моих друзей,
Я взлечу с помощью моих друзей,
Я попытаюсь с помощью моих друзей.

Ты нуждаешься в ком-то?
Кого-то нужно любить.
Разве просто кого-то?
Хочу кого-то любить.

Я прорвусь с помощью моих друзей,
Да, я взлечу с помощью моих друзей,
Я попытаюсь с помощью моих друзей.
При поддержке друзей.
Здорово!  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 07.07.06 12:39:02   
Сообщить модераторам | Ссылка
А по-моему, очень даже неплохо, Игорь!
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Old Bluesman   Дата: 07.07.06 12:43:19   
Сообщить модераторам | Ссылка
2 Игорь Цалер:
Первый немного коряв (к примеру, две первые строчки не рифмуются), а вот второй просто замечателен!
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Игорь Цалер   Дата: 07.07.06 12:45:56   
Сообщить модераторам | Ссылка
Спасибо маститым критикам за добрые слова! Перевожу дальше...

>>две первые строчки не рифмуются)

Можно просто переставить слова:

Это было двадцать лет назад:
Пеппер научил играть ребят.

Как-то я не заметил...
Улыбка  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: cat man   Дата: 07.07.06 12:50:43   
Сообщить модераторам | Ссылка
Видел ли с первого взгляда любовь?
Знаю я, что случается тут и там.
Что видишь ты, когда выключен свет?
Вот об этом не скажу я вам.

Здесь первая строка не рифмуется с третьей, как в оригинале. А в остальном хорошо.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Игорь Цалер   Дата: 07.07.06 12:54:50   
Сообщить модераторам | Ссылка
>> Здесь первая строка не рифмуется с третьей, как в оригинале. А в остальном хорошо.

Знаю-знаю, долго над этим сидел. Пытался тут что-то выдумать, но как удалось - так удалось.
Улыбка  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: JWL4ever   Дата: 07.07.06 14:42:04   
Сообщить модераторам | Ссылка
Экспромт. Г-н Цалер, взял Ваш шаблон, простите. Не ругайте сильно:) В связи с этим конкурсе песня не участвует.

Оркестр клуба брошенных сердец (реприза)
(очень вольный перевод)
Оркестр клуба брошенных сердец
Ну, как, понравилось ли шоу?
Оркестр клуба брошенных сердец
Уходим - Вечер наш прошел.
Лихой оркестр клуба,
Лихой оркестр клуба,
Лихой оркестр клуба,
Лихой оркестр клуба
Оркестр клуба брошенных сердец
Хотим спасибо Вам сказать
Оркестр клуба брошенных сердец
Конец. Пора домой бежать.
Лихой оркестр клуба,
Лихой оркестр клуба,
Оркестр клуба брошенных сердец.

Не знаю, все ли правильно, но, повторяю, сие-экспромт, однако если кто-нибудь напишет рецензию на этот, с позволения сказать, перевод, то честь ему и хвала:)
Вопрос  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: cat man   Дата: 07.07.06 14:43:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
А почему оркестр лихой?
Страницы (132): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика