Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Конкурс переводов "Сержанта"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
stumpi (35), MathreneD (36), Archanzass (37), Whiteheep (39), Suzie Q (41), Hitchhiker (43), weichsel (43), Ren (51), Artwork-1 (53), Sweet Little Queen XIII (53), AlexT67 (57), hlopech (64), Valdemar (67)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
kopc (11), tupzem (13), vinyl-house (14), Anny Green (14), glammer (14), Хип (16), Чук и Гек (16), Doctor_Robert (16), RollyBeOnoLennon (16), Al M. (16), min*yad (17), sistermorphine (17), Roger Keith Barrett (17), игорь777 (18), Mushroomhunter (18), dannnyy (19), namariel (19), Claude Monet (19), Jimi (19), Jesus (19), чайка (20), П ё т р (20), Len-N-On (20), zappa2000 (20), ЭЛИОН (20), Ася (21)

Последние новости:
27.04 Принадлежавший Джорджу Харрисону ситар ушел с молотка за £53 600
27.04 Ринго Старр выпустил клип «Gonna Need Someone»
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Конкурс переводов "Сержанта"

Тема: Битлз - Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967)

Страницы (132): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 24.06.06 06:08:44   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Кир Гуцков:

>А весело тут у вас в домотдыхе :))) Пушкин нервно
>курит.

"Эт точно"! Санька ещё тот жук был! Помните знаменитую историю, когда на выпускном экзамене он прочитал перед "самим" Державиным свои "Воспоминания в Царском Селе", куда хитро ввернул: "Их смелым подвигам, страшась, дивился мир:
Державин и Петров героям песнь бряцали
Струнами громозвучных лир"! Чем не 100 баксов на скаку? Старик Державин расплакался! Как Вы думаете,
Пушкин тогда зачет получил?
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: cat man   Дата: 24.06.06 14:08:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
Он получил зачот и просьбу песать исчо.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 25.06.06 13:06:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Moonlight:
<Эта песня у меня почему-то прочно ассоциируется со старой советской кинокомедией "Королева бензоколонки">

С Надеждой Румянцевой в главной роли, у меня те же ассоциации! Мы родились в одной стране! Но прошло три дня и никто не критикует "Парковщицу Риту"!?!
Придется мне, без обсуждения нельзя! Технически нормально, всё бьёт! Содержание тоже передано достаточно точно. У меня есть только два замечания по стилистике в последнем куплете.
1. Слово "деваться" в "Словаре русского языка" С.И.Ожегова означает "исчезнуть". Поэтому твоя фраза "Куда мне без тебя ИСЧЕЗНУТЬ" в контексте звучит неверно. Правильно, наверное, "Куда мне ОТ тебя деваться"!
2. Почему расхожую фразу "Give us a wink" ты не передал буквально? Так, кстати, называется альбом"76 популярной тогда группы "Sweet". Мне кажется, "Лишь подмигни, я снова рад мечтать", звучит точнее.
Больше мне пока придраться не к чему, с поправками вариант вполне хороший! Разливай дальше!
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Айдар   Дата: 25.06.06 20:13:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
Люся в небе с алмазами

Ты видишь себя в середине теченья,
Под сенью небес из кондитерских масс.
Зовут! Обернулся - и ты в заточенье
Калейдоскопических глаз.

Роз целлюлоидных желтый букет
Взрос над твоей головой.
Видишь ту девушку с солнцем в глазах?
Та ушла...

Lucy in the sky with diamonds

Следуй за ней по мосту до фонтана,
Где лошади-люди едят антрекот.
Повсюду улыбки... Ты в прячешься в клумбу
Почти гималайских высот.
Такси из газет выплывают на берег,
Готовы умчать тебя прочь.
Прыгай назад, головой в тропосферу.
Ты летишь!

Lucy in the sky with diamonds

Видишь себя, на вокзале, в вагоне,
В одеждах стеклянных, людей из пластмасс...
Но выстрел блеснул вдалеке, с турникета,
Калейдоскопических глаз...
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Айдар   Дата: 25.06.06 20:13:39   
Сообщить модераторам | Ссылка
Замечания приветствуются.
Кстати, экзамен я не сдал...
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 26.06.06 07:04:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
Студент Айдар, ты сначала сдай сессию, на переводы у тебя есть целых полгода! Успеешь!
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 26.06.06 09:44:20   
Сообщить модераторам | Ссылка
Это я еще два года назад сделал перевод, он есть в соответствующей теме. Теперь выкладываю здесь.

ЛЮСИ В НЕБЕСАХ С АЛМАЗАМИ
(Перевод Mr.Moonlight – 2004)

Ты нарисуй, как ты в лодке, а солнце
С небес мармеладных взирает на нас.
Девочка, слышишь, зовет, манит взглядом
Калейдоскопических глаз.

Из целлофана цветы над тобой
Желто-зеленым шатром.
Девочку с солнцем в глазах отыщи
Поскорей.

Люси в небесах с алмазами.

Следуй за нею к фонтану, где люди
В лошадках-качалках зефир свой едят.
Радует их, как в цветах тех гигантских
Ты можешь легко проплывать.

На берегу из газеты такси,
В них, куда хочешь, езжай.
Ноги в такси, голова в облаках,
И вперед.

Люси в небесах с алмазами.

Вот и вокзал, грузчик из пластилина,
В зеркальных ремнях. А в проходе как раз
Девочка скрылась, сверкнула лишь взглядом
Калейдоскопических глаз.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Айдар   Дата: 28.06.06 22:26:14   
Сообщить модераторам | Ссылка
Сессию "прикрываю" завтра :) А термех остается на осень :) Но я крут, я отказался от четверки... А насчет переводов посмотрим. За этот какая оценка?
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: cat man   Дата: 29.06.06 14:13:08   
Сообщить модераторам | Ссылка
Имхо, нужно всё-таки заняться термехом.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Appletree   Дата: 29.06.06 14:16:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Айдар
Отлично!
Ирония  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 30.06.06 13:22:26   
Сообщить модераторам | Ссылка
Чтобы тема не хирела.

IT’S GETTING BETTER
(Lennon/McCartney)
ДЕЛА ВСЕ ЛУЧШЕ
(Пер. Mr.Moonlight – 2006)

Дела все лучше с каждым днем!

Бесился от школы порой,
(Нынче жалоб нет)
Все преподы – полный отстой.
(Нынче жалоб нет)
Но ты стала мять меня и катать,
Правил напичкала тьмой.

(Рефрен)
И должен признать, дела все лучше (лучше),
Немного лучше с каждым днем (хуже им не стать).
Обязан признать, дела все лучше (лучше),
Лучше с тех по-ор, как мы вдвоем.

Я раньше сердит был и строг,
И голову прятал в песок.
Но суть твоих слов, понять был готов,
И стал исправляться, как мог.

(Рефрен)
Все намного лучше с каждым днем.
Дела все лучше с каждым днем.
Лучше, лучше, лучше.
Дела все лучше с каждым днем.
Лучше, лучше, лучше.

С подругой бывал я жесток,
Ее избивал и лишал всех любимых вещей.
Низок я был, но я все изменил,
И я стал исправляться, как мог.

Вижу я, дела все лучше,
Немного лучше с каждым днем.
Я признаю, дела все лучше,
Лучше с тех пор, как мы вдвоем.
Все намного лучше с каждым днем.
Дела все лучше с каждым днем.
Лучше, лучше, лучше.
Дела все лучше с каждым днем.
Лучше, лучше, лучше.
Все намного лучше с каждым днем.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 30.06.06 18:10:20   
Сообщить модераторам | Ссылка
Тема не захиреет! Хотел я только среди битломанов конкурс провести, но, видимо, придётся мне подтянуть бывалых рок-стихоплётов на этот сайт!
Ирония  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 01.07.06 00:49:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
Марат!
Что за рок-стихоплеты? Неужели они лучше меня?:))
И потом я не вижу пока твоих творений. Или ты, как Илья Муромец, копишь силы?:))
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 01.07.06 06:15:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
Мунлайт, всегда найдется, кто лучше! А насчёт меня, здесь я только критик,не могу же я участвовать в собственном конкурсе! Не принято как-то!
Но я на своей странице три новых перевода поп-стандартов подготовил, не битлами едиными!
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 02.07.06 15:23:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Айдар:

>Замечания приветствуются.

Айдар, замечания, как ты просил!
1. В третьей строчке ударение на первом слоге, а у тебя на втором!
И лишний слог, но фраза замечательная! Может так сделать:
«Оклик, взглянул ты – попал в заточенье»
2. В пятой строке лучше «Всплыл над твоей головой»!
3. В седьмой строке. Почему «ТА ушла», лучше «Вдруг ушла»!
4. Во втором куплете, наверное, в тексте «до моста за фонтаном»? Почему лошади-люди? Это же карусель!И едят не антрекот, а зефир!
Но в общем, если ещё подчистить, твой вариант выглядит неплохо. Дерзай!

Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 02.07.06 15:29:49   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Это я еще два года назад сделал перевод, он есть
>в соответствующей теме. Теперь выкладываю здесь.
>ЛЮСИ В НЕБЕСАХ С АЛМАЗАМИ
>(Перевод Mr.Moonlight – 2004)

Мунлайт, твой вариант за два года, конечно, обтесался. И название - единственная верная версия!
Принято!
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Айдар   Дата: 02.07.06 17:20:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
Спасибо за хорошие слова и оценки.
Марат, теперь что касается каждого из замечаний в отдельности.

1. Отличное предложение. Только лучше «Оклик, взглянул – ты попал в заточенье»
2. Тоже согласен
3. То, что надо.
4. Это я загнался.... :)))
Я думал, что это rocking horse-people, типа тусующиеся под рок (или качающиеся) лошади-люди. Потом прочел теукст :)
И еще раз ошибся. Нужно так "Следуй за ней до моста у фонтана"

Спасибо, Марат, что потрудился и обратил внимание. Все замечания по делу.
Теперь перевод почти хороший. Мне лаже не стыдно.
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: Айдар   Дата: 02.07.06 17:20:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
про лошадок на досуге подумаю
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: drum   Дата: 02.07.06 23:52:47   
Сообщить модераторам | Ссылка
А мне нравится прикольная версия текста "Камерный оркестр КГБ"
Камерный оркестр КГБ
© прикол: Александр Березовский aka Mars

Это было много лет назад -
Музыкантами рулил сержант:
Он полковников учил играть,
А ударников учил стучать.
С тех самых давних пор всех нас
Ведёт по жизни и судьбе
Камерный оркестр КГБ.

Мы камерный оркестр КГБ -
Мы вас оттянем без проблем.
Камерный оркестр КГБ -
Садитесь, камер хватит всем.
Камерный оркестр, камерный оркестр,
Камерный оркестр КГБ.

Здесь так чудесно (,) право.
Воистину - оттяг.
Вы - просто супер-публика!
Нам так хотелось бы сейчас
Забрать всех вас с собой.

Неохота встречу прерывать,
Но я думаю, вам стоит знать,
Что сейчас к вам выйдет господин,
Пожелавший петь для вас один.
Позвольте мне представить вам:
Неповторимый Вова П.
И камерный оркестр КГБ
Сообщение  
Re: Конкурс переводов "Сержанта"
Автор: МаратД   Дата: 03.07.06 06:26:45   
Сообщить модераторам | Ссылка
Я всегда ценил русский юмор выше других! Потому, что
смех сквозь слезы - это сама жизнь!
Страницы (132): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика