Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
stumpi (35), MathreneD (36), Archanzass (37), Whiteheep (39), Suzie Q (41), Hitchhiker (43), weichsel (43), Ren (51), Artwork-1 (53), Sweet Little Queen XIII (53), AlexT67 (57), hlopech (64), Valdemar (67)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
kopc (11), tupzem (13), vinyl-house (14), Anny Green (14), glammer (14), Хип (16), Чук и Гек (16), Doctor_Robert (16), RollyBeOnoLennon (16), Al M. (16), min*yad (17), sistermorphine (17), Roger Keith Barrett (17), игорь777 (18), Mushroomhunter (18), dannnyy (19), namariel (19), Claude Monet (19), Jimi (19), Jesus (19), чайка (20), П ё т р (20), Len-N-On (20), zappa2000 (20), ЭЛИОН (20), Ася (21)

Последние новости:
27.04 Принадлежавший Джорджу Харрисону ситар ушел с молотка за £53 600
27.04 Ринго Старр выпустил клип «Gonna Need Someone»
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 24.04.15 21:39:28   
Сообщить модераторам | Ссылка
Citizen Cain

>>Насчет tit. Неужели в здравом уме и твердой памяти ты будешь утверждать, что они пели про синицу?

А я разве говорил, что они пели про синицу? Я только указал на основное значение слова "tit".

>>Или утверждать, что именно слышалось всем? Очевидно, что они прикалывались, и это типичный битловский прикол.

Все могло слышаться все, что угодно. "Ти-ти-ти" при пропевании звучит точно так же, как и "тит-тит-тит". Сам попробуй - и убедишься. Поэтому приколом является не сама подпевка, а позднейшие слова Джона. Во всяком случае, ни подтвердить, ни опровергнуть ту или иную версию невозможно. Если я вдруг в песне на русском стану подпевать "ти-ти-ти-ти", а потом стану утверждать, что я пел "тити-тити" - кто сможет что-то возразить?

>>К тому же мы стараемся переводить не стихи, а тексты песен, что принципиально, а в них подпевки равноправны с
основным текстом. Кстати, сами Битлз текст Girl не публиковали, как это случилось позже с песнями из Сержанта. Здесь всё именно что очевидно, и предмет для дискуссии отсутствует.
Другие примеры лень вспоминать. С ходу Getting Better - партия Джона. В опубликованном тексте этого нет, но в песне есть.

Тексты подпевок публикуют ьолько тогда, когда в этих подпевках есть какой-то смысл, как например в язвительных ремарках Джона в Getting Better. И текст с этими подпевками везде опубликован. То, что их не было на задней стороне обложки Сержанта - совсем другая история. Сержант - это вообще первый альбом в истории рок-музыки, на обложке которого были напечатаны тексты песен.
Текст Girl тоже тысячекратно опубликован. Там нет ти-ти-ти? Но и в тексте You Won't See Me тоже нет "у-у-у-у ла-ла-ла". И что с того?
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: orbis   Дата: 24.04.15 22:20:19   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Vergilii:
>Это тяжёлый труд, требующий знаний, высокого
>уровня общей культуры, опыта и вдохновения, конечно.

Мой любимый пример из Гете:
Ueber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

Брюсов (как максимально близкий):
На всех вершинах
Покой;
В листве, в долинах
Ни одной
Не дрогнет черты;
Птицы спят в молчании бора,
Подожди только: скоро
Уснешь и ты.

Лермонтов:
Горные вершины
Спят во тьме ночной,
Тихие долины
Полны свежей мглой.
Не пылит дорога,
Не дрожат листы
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.

Ну и японский вариант:
Тихо в нефритовой беседке,
Вороны молча летят
К заснеженным вишневым деревьям
В лунном свете,
Я сижу
И плачу.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 24.04.15 22:53:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Vergilii

2Mr.Moonlight
>>В общем же случае комментарий к переводу мог бы взять на себя нагрузку подтекста, когда его сложно донести до читателя без ущерба для самого стиха. У нас есть пример в теме, посвящённой песне Girl, когда всё казалось бы разобрали и перевели, но нашёлся товарищ, давно проживающий в Штатах, который дополнительно так "шлифанул" общий смысл, что стало ясно - не носителю языка сложно перевести этот текст в принципе.

Надеюсь, вы уже прочитали, как я его "шлифанул".:) Не знаю, как вам, но мне сразу стало понятно, что товарищ, "давно проживающий в штатах", сам не является носителем ни английского, ни русского языка. Об английском свидетельствуют откровенные глупости его т.н. комментария, а о русском некоторые серьезные ошибки в языке. Как может что-то комментировать человек, который толком не может по-русски выразить свою мысль. В преамбуле своего т.н. комментария накручивает какие-то бессмысленные словеса.

Я руками и ногами за комментарии и за продуктивные дискуссии о смысле песен, значении слов и выражений, которые содержатся в тексте. Но ведь для хороших комментариев о смысле тех или иных песен тоже нужна хорошая подготовка. А когда за комментарии и критику берутся все кому ни попадя, вроде пресловутого орбиса, то смысловой перевод, за который вы так ратуете, вряд ли получится адекватным. А комментарии ради комментариев - это, извините, не про меня.

Эквиритмический перевод усилиями некоторых товарищей стал в последнее время чем-то вроде пугала. Когда я читаю некоторые высказывания Гражданина Кейна, то я не могу выкинуть из головы, что он сам прекрасно умеет переводить, в том числе эквиритмически.:)) Ну просто у человека, которого я очень уважаю, сейчас другое настроение. Но когда в "калашный ряд" эквиритмических переводов суется какой-нибудь там орбис, у меня невольно возникает идиосинкразическое отторжение. На Адлибе в теме "Стихи" у мне и орбиса возник очередной базарчик, и я предложил ему посетить данную тему и дать нам "мастер-класс", раз он такой умный. И он явился сюда. И что в результате? Облажался как последний фраер.

Не хочу, Вергилий, вас обидеть, но я от вас пока не видел ни комментариев, ни переводов.
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 24.04.15 22:55:34   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вот сейчас орбис выложил что-то очень известное из Гете. Но велика ли в этом деле его заслуга?
Голливудская улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Citizen Cain   Дата: 24.04.15 23:01:27   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight

Вот и ты туда же! А мог бы и заметить!
Я ж специально взял ник по названию шотландской проггруппы, поскольку они сделали финт ушами, который мне понравился. Классический фильм Орсона Уэллса называется Citizen Kane, а вот имя Cain носил один небезызвестный ветхозаветный бяка. Поэтому в русской транскрипции мой ник должен звучать как Гражданин Каин, а никак не Кейн.
Это к вопросу о подтекстах.)))
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Vergilii   Дата: 24.04.15 23:21:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:
>А когда за комментарии и критику берутся все кому ни попадя, вроде пресловутого орбиса

Ну, так-то нельзя. Нет хорошего будущего у Вашего противостояния...

>Не хочу, Вергилий, вас обидеть, но я от вас пока не видел ни комментариев, ни переводов

И это правильно с моей стороны. То, что я себе позволяю, назовём ремарками. Они вызваны заинтересованностью и неподдельным интересом. Я не переводчик, но не глухой, я надеюсь, человек к музыке родной речи. Потому я здесь.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 24.04.15 23:25:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Citizen Cain

2Vergilii
>>Идеального перевода не существует. Не очень давно в Литературных памятниках вышел целый том, посвященный всего лишь одному стихотворению - "Ворону" Эдгара По. В книге даны десяток разных профессиональных переводов, "Ворона" переводили, переводят и будут переводить. Будет когда-либо окончательный вариант? Не будет. Допустим, мне ближе перевод Зенкевича, другому другой. Может какой-нибудь перевод нравится и удовлетворять всех? Не может, хотя бы потому, что и оригинал "Ворона" нравится далеко не всем.

Сбрось мне адрес своей э/почты, я тебе вышлю свой вариант перевода Ворона.
А ты действительно предпочитаешь перевод Зенкевича? Когда-то я с него начинал знакомство с По, но после того, как стал делать свой вариант Ворона и углубился в оригинальный английский текст с его четкой ритмикой, и сложной системой рифм, перевод Зенкевича мне показался каким-то вялым. Лучший перевод, на мой взгляд, у Брюсова. Но если, разумеется, не считать мой.:))
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 24.04.15 23:30:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Citizen Cain

2Mr.Moonlight

>>Вот и ты туда же! А мог бы и заметить!

Ну, Каин, каюсь, не заметил я, окаянный.:)))
Вопрос  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Vergilii   Дата: 24.04.15 23:45:34   
Сообщить модераторам | Ссылка
"Ворон" Брюсова на полке. А в какую книгу Зенкевича вошёл этот перевод, может кто-то подсказать?
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Citizen Cain   Дата: 24.04.15 23:53:48   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>А ты действительно предпочитаешь перевод Зенкевича?

Его перевод тоже был первым, который я прочитал. Да, пожалуй, и сейчас предпочитаю его. Но я должен сказать, что никогда не занимался специально "Вороном". Я, разумеется, читал оригинал, читал и статью По о том, как он делал "Ворона", но не вникал. А по впечатлению, Зенкевич мне симпатичен.
Адрес кину на почту с сайта.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Citizen Cain   Дата: 24.04.15 23:54:38   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Vergilii:

>А в какую книгу Зенкевича вошёл этот перевод,
>может кто-то подсказать?

В эту: http://samlib.ru/w/woron/1946zenke.shtml
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: orbis   Дата: 24.04.15 23:59:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Vergilii:
>Ну, так-то нельзя.

Не-не, это нормально. Называется "в бессильной злобе красные комиссары подсылают своих наймитов."
Основная проблема у Мунлайта, что он воспринимает создание своей эквиритмики, как техническую задачу. Ну типа параграфа к статье за хулиганство. Загнав себя в эти рамки, он просто перестает слышать, как это все звучит на русском языке. Отсюда все эти: чубы, кепи, Жора подержи мой макинтош, ну и т.д. В общем, подобные поэтические опусы, а это именно они и есть, последнее, что может вспомниться при прослушивании песни. Скорее уж в уме останутся комментарии или определенные ассоциации. Вот я, например, при прослушивании битловской "I will" вижу, как дети танцуют вокруг елки, а при прослушивании "Michelle" - аэродром после дождя. Но разве это объяснишь поручику Ржевскому, "какой может быть разговор после восьми обысков".
Но Мунлайта мы любим не за это.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: orbis   Дата: 25.04.15 00:05:08   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Citizen Cain:
>Да, пожалуй, и сейчас предпочитаю его.

Но все же "nevermore" он не перевел.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Vergilii   Дата: 25.04.15 00:06:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Citizen Cain:
>В эту: http://samlib.ru/w/woron/1946zenke.shtml

Благодарю Вас. Не приходилось читать ранее.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 25.04.15 00:21:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
2orbis

2Citizen Cain:
>Да, пожалуй, и сейчас предпочитаю его.

>>Но все же "nevermore" он не перевел.

Хоть что-то толковое от вас. Но некоторые хвалят Зенкевича за "nevermore", а - нет, поскольку это противоречит моим принципам: не вставлять в русский перевод английские слова.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Citizen Cain   Дата: 25.04.15 00:41:27   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

> это противоречит моим принципам:

Мне легче - у меня нет принципов. Все же любое восприятие субъективно, кроме крайних случаев. Как с примером из Гете. Ни один из точных переводов "Ночной песни" не идет ни в какое сравнение с лермонтовским текстом. Лермонтов дальше всех от оригинала, но он единственный сделал это стихотворение явлением в русской поэзии. И таким образом, ИМХО, сделал для Гете больше, чем все эквиритмические переводчики.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 25.04.15 10:29:09   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Citizen Cain

Фамилия знаменитого английского актера:
Сэр Майкл Кейн или Кэйн (англ. Michael Caine).

Адрес почты получил. Жди мой перевод.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: orbis   Дата: 25.04.15 11:19:45   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Джефф:
>"Oh boy" - буквально: "О, боже!" или "Боже мой!"

Такое вставлять в русский песенный перевод опасно. Это будет что-то типа "азохенвей".
"Раз в Ростове на Дону я первый раз попал в тюрьму,
На нары, боже ж мой, на нары."
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 25.04.15 23:01:51   
Сообщить модераторам | Ссылка
Азохен вэй, и танки наши бистры,
И наши летчики отважеством полны...

Слышали. Знаем.:))
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Tape Recoder   Дата: 26.04.15 10:09:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Citizen Cain:

>Трип приходит к апофеозу. Еще одно приглашение
>к путешествию, оркестровое крещендо и катарсис
>в форме многорояльного аккорда. Гармония восторжествовавшая
>над хаосом. Но Битлз не были бы Битлз, если бы
>гармония не побеждала.

Песня вряд ли требует такого щепетильного разбора. Все эти детали не имели для Леннона важного значения. Любой кто мог оказаться рядом мог внести свой вклад:

'I was writing the song with the Daily Mail propped up in front of me on the piano. I had it open at their News in Brief, or Far and Near, whatever they call it. There was a paragraph about 4,000 holes in Blackburn, Lancashire, being discovered. There was still a word missing in that verse when we came to record. I knew the line had to go "Now they know how many holes it takes to ... something, the Albert Hall." It was a nonsense verse really, but for some reason I couldn't think of the verb. What did the holes do to the Albert Hall?

'It was Terry who said "fill" the Albert Hall. And that was it. Perhaps I was looking for that word all the time, but couldn't put my tongue on it. Other people don't necessarily give you a word or a line, they just throw in the word you're looking for anyway.'
Страницы (195): [<<]   55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика