Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
stumpi (35), MathreneD (36), Archanzass (37), Whiteheep (39), Suzie Q (41), Hitchhiker (43), weichsel (43), Ren (51), Artwork-1 (53), Sweet Little Queen XIII (53), AlexT67 (57), hlopech (64), Valdemar (67)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
kopc (11), tupzem (13), vinyl-house (14), Anny Green (14), glammer (14), Хип (16), Чук и Гек (16), Doctor_Robert (16), RollyBeOnoLennon (16), Al M. (16), min*yad (17), sistermorphine (17), Roger Keith Barrett (17), игорь777 (18), Mushroomhunter (18), dannnyy (19), namariel (19), Claude Monet (19), Jimi (19), Jesus (19), чайка (20), П ё т р (20), Len-N-On (20), zappa2000 (20), ЭЛИОН (20), Ася (21)

Последние новости:
27.04 Принадлежавший Джорджу Харрисону ситар ушел с молотка за £53 600
27.04 Ринго Старр выпустил клип «Gonna Need Someone»
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Slappna Av   Дата: 15.08.14 14:29:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Какой же вы все-таки зануда!

Обвинениями в занудстве автор пытался отгородиться от правды, жгущей ему его бесстыдные глаза.



2Mr.Moonlight:

>В ходе обсуждения уже внесена поправка - "ни
>зги".

"Зга" более чем неуместна в этой песне. Да под ритм буги, да какие-то стародавние русские словечки. Нет у переводчика чувства слова и понимание эпохи с цайт гайстом. Отсюда "ни зги" и не хрена вообще.



2Mr.Moonlight:

>"ни зги впереди [не видно], одни долги".

Хамство и опять чувство слова отбило напрочь.



2Mr.Moonlight:

>Быстренько покажите мне место в тексте Маккартни,
>где упоминается Кляйн и сотрудники Эппл.

Взаимно - почему это баг продакшн имеет отношение к багизму. Быстренько. Полный отчет, а не личные ассоциации.




2Mr.Moonlight:

>Не задавайте глупых вопросов

В оригинале речь о рухнувших надеждах. В переводе какая-то белиберда с отсебятиной: виски, работяги. Больше ничего вы там не придумали. Маккартни было бы стыдно петь такой бред про каких-то "работяг". Нет их в оригинале.
jobber - это либо:
а) человек, занимающийся случайной работой б) сдельщик (человек, работающий сдельно)
Остальные варианты не подходят. "Работяга" тем более.
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Slappna Av   Дата: 15.08.14 14:29:51   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:  >А не скажу! 2Mr.Moonlight:

>А не скажу!
Вопрос  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Slappna Av   Дата: 15.08.14 14:32:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>у меня есть вариант перевода с "желтым грузовиком".

Может вообще есть нормальный перевод, а не это сплошное згание.
Я же верю в Mr.Moonlightа. Может его совесть эквиритмиста когда-нибудь проснется и он не слова подгонять будет, а создаст что-нибудь путное.
Вопрос  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Uliss13   Дата: 15.08.14 16:25:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Slappna Av:

>Да под ритм буги, да какие-то стародавние русские словечки


Рискну не согласиться. "Ни зги" - это сочетание хотя и старое, но отнюдь не архаизм, и вполне употребительно в литературе и даже в публицистике.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Slappna Av   Дата: 15.08.14 18:03:23   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Uliss13:

> но отнюдь не архаизм

Сегодня используется нечасто, как метафора. И как раз для придания текстам определенного оттенка.
А он в данном случае этот русский народный оттенок не совсем уместен. Я не зря упомянул муз.стилистику. У переводчика же "зга", "даль". Воображает он себя то ли Шукшиным, то ли Пушкиным. Но ведь ни тот ни другой не писали ничего для ритма буги-вуги. Очень я благодарен Mr.Moonlightу, что вместо "педали" он не написал что-нибудь типа "облучок". Данный ритм накладывает определенные требования на характер используемых слов. Если их не соблюдать, начинается глубоко личное творчество, как это и случилось с невесть откуда взявшимся "работягой". Поэтому я ему и советовал уж лучше про осьминогов и кальмаров сочинять, чем спаивать того несчастного джоббера.
Добрый профессор  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 15.08.14 19:01:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Slappna Av

Выпейте валерьянки, а то вы что-то сильно разволновались. Ну, нельзя же так изводить себя из-за ерунды, в сущности. Да, я вас постоянно подначиваю, поскольку ваша "критика" глупа и несерьезна, но до оскорблений пока не дошел. А вы что-то начали про мои "бесстыдные глаза"... Написали хотя бы "бесстыжие", раз уж у вас такое гипертрофированное "чувство слова и эпохи." Если вы надеетесь, что я вдруг break down in the middle of investigation, то совершенно напрасно - я закаленный боец. Мне приходилось участвовать в очень многих перепалках, в том числе и по поводу эквиритмических переводов. Но в тех старых "дискуссиях" участвовали в основном авторы собственных вариантов переводов, но чтобы явился человек, даже не сделавший попытки сделать свой вариант, и ни с того ни с сего начал поливать грязью чей-то конкретный перевод... Такого не было.

И собственно из-за чего сыр-бор? Я написал текст:
Получив вчера расчет,
Работяга виски пьет,
Ему нынче некуда идти.

В оригинале:
Какой-нибудь работник получил расчет,
И в понедельник утром медленно разворачивает
Желтый грузовик... Ему некуда идти.

Мои строки вас оскорбили? Я могу заменить виски на водку.:))

Кстати, jobber еще имеет значение "разнорабочий" - разве он не может быть работягой и не может быть уволенным? А сдельщик, который работает по найму на желтом грузовичке?:))) Кстати, "работяга" - это не профессия и даже не род деятельности. В Битлз, например, главным работягой всегда считался Пол Маккартни.

>>В оригинале речь о рухнувших надеждах. В переводе какая-то белиберда с отсебятиной: виски, работяги. Больше ничего вы там не придумали. Маккартни было бы стыдно петь такой бред про каких-то "работяг". Нет их в оригинале.

А "Кляйн и сотрудники Эппл", стало быть, есть? Раз вы их мне навязываете. Будьте хоть немного последовательны.

Ваше требование по поводу дачи показаний относительно "багизма" отвергаю с порога, как не относящееся к теме.

Советов насчет того, какую лексику употреблять, также не принимаю. Пишите свой вариант, и там можете изъясняться любыми словами.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 15.08.14 19:04:04   
Сообщить модераторам | Ссылка
Да, и последний совет от меня: подтяните свой русский.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: elron   Дата: 15.08.14 20:08:03   
Сообщить модераторам | Ссылка
Предлагаю эквиритмичный перевод песни Битлз!!!

Миииистеееер Муууууунлааааайт!
Что ты несёшь
Ты посмотри
Совсем твой стих невыносим
Эквиритмичная фигня
Про работягу и ни зги
Ты в рай деток взял
А нам насовал
Сто переводов
Мистер Мунлайт!
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 15.08.14 22:25:20   
Сообщить модераторам | Ссылка
А что? Вы почти попали в размер. Вот только с рифмами у вас плоховато.Но это простительно для начинающего эквиритмиста. А вот дальше следует "наш ответ Керзону", который посвящен не вам, а Слапне АВ.


Что ты несёшь, ты посмотри,
Ведь ты несёшь одну лишь ложь.
И каждый звук, мой милый друг,
Белиберда и ерунда.
Вся эта брехня
Ничто для меня,
Ведь король здесь
Мистер Мунлайт.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 20.09.14 14:33:59   
Сообщить модераторам | Ссылка
Готов выслушать критику, так как она двигатель прогресса.
P.S. Если кому нравится наркотическая версия, то есть вариант "Люся сверху в драгоценностях".

В лодке рисуй себя с помощью красок,
Из цитрусов лес, джем в небе был чтоб.
Кто-то зовет, отвечаешь не сразу
Той, в чьих глазах калейдоскоп.

Зелено-желт целлофановый твой над головою букет.
Той, в чьих глазах брезжит солнечный свет, рядом нет.

Люся в небесах, в алмазах.

Следуй к мосту за ней мимо фонтана,
Где в седлах качаясь, зефирки едят,
Дарят улыбки, вокруг же тюльпаны
Цветут, в небеса уходя.

Видишь, газета сложилась в такси, с берега чтоб увезти.
Сядь позади и в мир замков воздушных уйди.

Люся в небесах, в алмазах.

Сядь на экспресс ты затем без билета,
Слепив в зазеркалье спешащих особ.
Вдруг кто-то виден там, у турникета,
Та, в чьих глазах калейдоскоп.

Люся в небесах, в алмазах.
А вы знаете, что...  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 20.09.14 14:54:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
"...джем в небе был чтоб" - это будет посильнее "Фауста" Гёте... Тьфу, чёрт!.. Посильнее "Облака в штанах" Маяковского! :)))

Кто? Кто "в сёдлах качаясь"? Кто - "зефирки едят, дарят улыбки" - кто это всё делает?!?

"Слепив" - это в смысле: "ослепив"? Или - в смысле: "я тебя слепила из того, что было"? :)))

А почему без билета-то?!? Где Вы в оригинальном тексте хотя бы намёк на "зайца" прочли, в каких словах?!?

В общем, Вашей "Люсе" требуется серьёзная доработка.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Джефф   Дата: 20.09.14 16:35:18   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet:

>Готов выслушать критику, так как она двигатель прогресса.

Спасибо, давно так не смеялся))))))) Только представить себе человека, исполняющего со сцены ТАКОЕ)))))))) Интересно, как он должен выглядеть?
Подмигиваю  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 20.09.14 17:22:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
>это будет посильнее "Фауста" Гёте...

Был другой вариант.

В лодке рисуй себя с помощью красок,
Из цитрусов лес, вверху мармелад.
Кто-то зовет, отвечаешь не сразу,
Как калейдоскоп ее взгляд.

Но проблема в том, что marmelade это именно цитрусовый джем, а не мармелад)

2JohnLenin:

>Кто - "зефирки едят, дарят улыбки" - кто это
>всё делает?!?

В русском языке не обязательно должно быть подлежащее, например: говорят, то-то, то-то. В данном случае оно подразумевается. Тем более в тексте просто "people", без каких-либо уточняющих характеристик. Но можно заменить на "Где в седлах качаясь, зефир ВСЕ едят".


2JohnLenin:

>Где Вы в оригинальном тексте хотя бы намёк на "зайца" прочли, в каких словах?!?

Почему обязательно зайца, это значит что поездка бесплатная.

2JohnLenin:

>"Слепив" - это в смысле: "ослепив"?

Из пластелина, но слово пластелин мне не удалось вместить. Может вам удастся...
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 20.09.14 21:07:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
Нет, Ай бег ёр пАрдон, cherrysvveet, но бесплатная поездка - это поездка без платы. А "сядь на экспресс ты затем без билета" - это есть попытка сесть на поезд именно что без билета, то есть - попытка проехать "зайцем", как это случилось, скажем, с Алисой в Зазеркалье:

- Ваши билеты! - сказал Контролёр, всовывая голову в окошко.
Все тут же предъявили билеты; размером билеты были не меньше
пассажиров, и в вагоне поэтому сразу стало очень тесно.
- Та-ак, - протянул Контролёр и сердито взглянул на Алису. - А где твой
билет, девочка?
И все хором закричали ("Словно припев в песне", - промелькнуло у Алисы
в голове):
- Не задерживай его, девочка! Ты знаешь, сколько стоит время? Тысячу
фунтов - одна минута!
- К сожалению, у меня нет билета, - испуганно сказала Алиса. - Там, где
я села, не было кассы...
И хор голосов подхватил:
- Там не было места для кассы! Знаешь, сколько стоит там земля? Тысячу
фунтов - один дюйм!
- Не оправдывайся, девочка! - сказал Контролёр. - Надо было купить
билет у машиниста.
<...>
У Вас, cherrysvveet, как раз "зазеркалье" упомянуто, что, конечно, неплохо... :) Хотя оно, конечно, имеет очень отдалённое отношение к "looking glass ties", ну, да ладно! :)
"Plasticine porters" - их Вы слепили. Из пластилина. Что ж, всё сходится... Пластилиновые - значит, слеплены. :) Ладно. Хотя... Назвать носильщиков особами... Спешащими особами... Не слишком ли много для них чести? Тем более, что носильщики, увы, не всегда торопятся, не всегда спешат (даже когда - надо бы и поторопиться! нет, если им, конечно, заплатить по тройному тарифу - тогда побегут вприпрыжку!..). :)
Валяюсь от смеха  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Donald_Duck   Дата: 20.09.14 21:13:24   
Сообщить модераторам | Ссылка
2elron:

>Миииистеееер Муууууунлааааайт!
>Что ты несёшь
>Ты посмотри
>Совсем твой стих невыносим
>Эквиритмичная фигня
>Про работягу и ни зги
>Ты в рай деток взял
>А нам насовал
>Сто переводов
>Мистер Мунлайт!

Мистер мишанн
Ты заходил как-то в Ашан
И прихватил свой купорос
Все там громил и поливал
Что ж для дурака
Цель высока
Разбей диски
Мистер мишанн
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 21.09.14 02:30:44   
Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

Вот как... А я, к стыду своему, поленился читать Алису в зазеркалье")

>Назвать носильщиков особами...

Не уверен что porters это носильщики, скорее проводники в данном случае. Но опять же можно изменить на "зазеркальных по виду особ", "в зазеркальной одежде особ"... или "зазеркально одетых ребят", если рифмовать с взглядом, а не с калейдоскопом. Хотя что ties это именно галстуки, тоже не совсем уверен. На сайте songmeanings среди нескольких десятков страниц флуда насчет ЛСД, вычитал предположение, что имеются ввиду связи с зазеркальем. А может, вообще шпалы имеются ввиду.
Также возможно стоит заменить "брезжит солнечный свет" на "ослепительный свет".
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 22.09.14 09:22:16   
Сообщить модераторам | Ссылка
В общем, вот что пока получилось.

В лодке рисуй себя с помощью красок,
Из цитрусов лес, вверху мармелад.
Кто-то зовет, отвечаешь не сразу,
Как калейдоскоп ее взгляд.

Зелено-желт целлофановый твой над головою букет.
Той, в чьих глазах ослепительный свет, рядом нет.

Люси в небесах, в алмазах.

Следуй к мосту за ней мимо фонтана,
Где в седлах качаясь, зефир все едят,
Дарят улыбки, цветы, как ни странно,
Растут, в небеса уходя.

Видишь, газета сложилась в такси, с берега чтоб увезти.
Сев позади, в мир мечты с головою уйди.

Люси в небесах, в алмазах.

Сядь на экспресс в зазеркальной стране ты,
Слепив тех, кто в нем за порядком следят.
Виден вдруг кто-то там, у турникета,
Как калейдоскоп ее взгляд.

Люси в небесах, в алмазах.
Здорово!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 22.09.14 20:38:16   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вот! Уже намного лучше! Примите мои наилучшие поздравления, cherrysvveet!
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 24.09.14 17:20:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
Спасибо) Может еще лучше там бы звучало "В лодке себя НАРИСУЙ гаммой красок", а то "рисуй" несколько коряво по моим ощущениям. Вот тогда песня похожая по своему смыслу и реакции слушателей на нее. Виктрола - это фонограф, можно было бы так и написать "фонограф Виктрола", но предпочел оставить образ в неизменном виде.
Creedence Clearwater Revival – Lookin Out My Back Door

Вот я съездил в Иллинойз, мальчик мой, закрой дверь.
Время пришло отдохнуть от забот.
И вот сижу мечтаю, песню напеваю,
Ну и ну, мой в страну сказок вход.

Повозка великана, поступь истукана,
Персонажи на лужайке водят хоровод,
Динозавр Виктрола, Оуэнса голос,
Ну и ну, мой в страну детства вход.

Тамбурины и слоны устроили концерт,
Ввысь на ложке мы взмоем, на десерт, ну и ну.
О, чудо-представленье, волшебника творенье.
Ну и ну, мой в страну сказок вход.

Тамбурины и слоны устроили концерт,
Ввысь на ложке мы взмоем, на десерт,
Завтра так не скоро, вокруг одна умора.
Ну и ну, мой в страну сказок вход.

Надоел мне Иллинойз, мальчик мой, закрой дверь.
Погляди, как на лужайке весел хоровод,
Завтра так не скоро, кругом одна умора,
Ну и ну, мой в страну сказок вход.

Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 29.09.14 00:38:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
Being For The Benefit Of Mr. Kite!

Бенефис устроит Мистер Кайт.
Будет шоу, налетай, трамплин стоит,
Там Хендерсоны будут все,
Фанка цирк во всей красе, вот так вид:
Над людьми, конями и ремнями,
После через бочку, где пляшет пламя,
Сценой той наш герой весь мир покорит.

А выступает наш герой
Как раз в субботний выходной, все в Бишопсгейт!
Под Хендерсонов песни, пляс
Влетит в круг на глазах у вас, в цирк скорей!
Хендерсон и Кайт вам дарят шанс
Увидеть первоклассный их перфоманс.
Звездный час Генри как раз, конский ждем вальс.

Начало в шесть без десяти,
Сумеет Кайт зал потрясти, все замолчат,
А Хендерсон произведет
Аж десять сальто в свой черед, пройдя канат.
Не один ушел день репетиций,
Прекрасно время каждый проведет.
Налетай, Мистер Кайт вас не подведет.
Страницы (195): [<<]   26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика