Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
stumpi (35), MathreneD (36), Archanzass (37), Whiteheep (39), Suzie Q (41), Hitchhiker (43), weichsel (43), Ren (51), Artwork-1 (53), Sweet Little Queen XIII (53), AlexT67 (57), hlopech (64), Valdemar (67)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
kopc (11), tupzem (13), vinyl-house (14), Anny Green (14), glammer (14), Хип (16), Чук и Гек (16), Doctor_Robert (16), RollyBeOnoLennon (16), Al M. (16), min*yad (17), sistermorphine (17), Roger Keith Barrett (17), игорь777 (18), Mushroomhunter (18), dannnyy (19), namariel (19), Claude Monet (19), Jimi (19), Jesus (19), чайка (20), П ё т р (20), Len-N-On (20), zappa2000 (20), ЭЛИОН (20), Ася (21)

Последние новости:
27.04 Принадлежавший Джорджу Харрисону ситар ушел с молотка за £53 600
27.04 Ринго Старр выпустил клип «Gonna Need Someone»
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Джефф   Дата: 14.08.14 12:29:50   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Бросил колледж, и не зги

Бросил колледж, и не бзди))))))
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: elron   Дата: 14.08.14 12:53:41   
Сообщить модераторам | Ссылка
> Бросил колледж, и не зги
Правильно "ни зги".

Вот как раз эта строфа более или менее удачная. Остальное, простите, ужас. Особенно фраза "Пустой звук", которая ни разу ни по ритму, ни по звучанию не похожа на I'll break down. Громкое и грубое русское "ПУ" в начала такой нежной строчки -- варварство.

Очень хороший текст есть у Набокова, который описывает, как переводил на английский язык одну (!) строчку "Я помню чудное мгновение". Мне кажется, всем участникам этой беседы будет прелюбопытно ознакомиться.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 14.08.14 13:51:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
2elron

>Бросил колледж, и не зги
>>Правильно "ни зги".

Разумеется, "ни зги". :(

>>Вот как раз эта строфа более или менее удачная.

Мне она тоже нравится.

>>Остальное, простите, ужас. Особенно фраза "Пустой звук", которая ни разу ни по ритму, ни по звучанию не похожа на I'll break down.

По звучанию не похожа, как и весь русский текст не похож по звучанию на английский, а по ритму данная фраза практически - один в один. Только в оригинале, конечно, "You break down" и "I break down", без всяких там "I'll".

>>Громкое и грубое русское "ПУ" в начала такой нежной строчки -- варварство.

Во-первых, строчка мне не кажется нежной. Во-вторых, не боитесь, что на вас обидится президент, в фамилии которого "громкое и грубое русское "ПУ" еще и под ударением стоит?:))) А в слове "пустой" ударение все-таки на второй слог, поэтому "ПУ" не звучит ни громко, ни грубо. А сама фраза "пустой звук" означает только то, что все переговоры (negotiations) и выяснения (investigation) заканчивались ничем, не приносили результата, то есть все было впустую. И представьте себе - никакого варварства.
Сами словосочетания "You break down" и "I break down", как и number, как только не переводили ("сдал", "сорвался", "стало дурно", "вскипаешь"), но все, на мой взгляд, не годилось. И я решил бросить эксперименты и просто передать смысл.

>>Очень хороший текст есть у Набокова, который описывает, как переводил на английский язык одну (!) строчку "Я помню чудное мгновение". Мне кажется, всем участникам этой беседы будет прелюбопытно ознакомиться.

Вспоминается, как в старые советские времена Сева Новгородцев, объявляя песню "I've just seen a face", перевел ее название как "Я помню чудное мгновенье". Ну, Сева известный прикольщик.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Slappna Av   Дата: 14.08.14 13:56:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Вот я в даль тебя везу,

Определенно "в даль" не возят. Нельзя сказать "мы приехали в даль".


>Раз, два, три, четыре, пять...
>В рай послушных деток взять.


У считалочки несколько другой смысловой оттенок - будешь себя хорошо вести - получишь пирожок. А "взять" здесь не подходит.

Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: elron   Дата: 14.08.14 15:03:48   
Сообщить модераторам | Ссылка
> Во-первых, строчка мне не кажется нежной.

Простите, а зачем вам наши "отклики на перевод", если вы сами собой довольны?
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 14.08.14 15:09:56   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Slappna Av

Долго выискивали к чему придраться?:))

А если бы я написал считалку "Эни-бени-ряба, квинтер-финтер-жаба"? Тоже стали бы выискивать оттенки смысла?

Хотя, если серьезно, в считалке Пола действительно есть смысл: если будешь послушным, лояльным, не будешь выступать с подобными песенками, то может финансовый менеджер и подбросит деньжат.

Однако еще раз напоминаю, что в эквиритмическом переводе иногда приходится жертвовать оттенками смысла. Это еще хорошо, когда только оттенками...
Добрый профессор  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 14.08.14 16:10:23   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Slappna Av

2Mr.Moonlight:
>Вот я в даль тебя везу,

>>Определенно "в даль" не возят. Нельзя сказать "мы приехали в даль".

Зачем вы подменяете один глагол другим. "Увезти (везти) в даль" - можно, "приехать в даль" - действительно нельзя. Но увозить (везти) и приезжать - это разные глаголы, по смысловому значению и по виду.

Смотрите,а то увезу вас в такую даль, что обратной дороги не найдете.:)))
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Slappna Av   Дата: 14.08.14 17:06:36   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Зачем вы подменяете один глагол другим

Для иллюстрации. Потому что и "увезти" не по-русски. Если хочется увезти далеко, то так и говорим. Но не "в даль". Даль это не место, а большое расстояние, туда не "возят".
Добрый профессор  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 14.08.14 17:26:19   
Сообщить модераторам | Ссылка
Slappna Av

"Он плохо видит вдаль" (наречие) - то есть плохо видит на большом расстоянии.
"Он везет ее в даль" (существительное) - то есть в какое-то далекое, и часто неопределенной место. Если бы рамки эквиритмики позволяли, вставил бы какое-нибудь зависимое слово, например "такую" даль. Чтобы снять все вопросы.

А то давайте свой вариант, и чтобы "даль-педаль", "везу-слезу" зарифмовали.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Slappna Av   Дата: 14.08.14 17:38:10   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>"Он везет ее в даль" (существительное) - то есть
>в какое-то далекое, и часто неопределенной место.

Мне жаль, что она на это согласилась..


2Mr.Moonlight:

>А то давайте свой вариант

Вопрос-то был "Что-то нет откликов на перевод". А не "улучшите перевод".
Добрый профессор  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 14.08.14 18:19:03   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Slappna Av

2Mr.Moonlight:
>"Он везет ее в даль" (существительное) - то есть
>в какое-то далекое, и часто неопределенной место.

>>Мне жаль, что она на это согласилась..

А я рад, что в вас проснулось чувство юмора. Хотя с Полом Маккартни... кто бы не согласился?

>А то давайте свой вариант
>>Вопрос-то был "Что-то нет откликов на перевод". А не "улучшите перевод".

Посмотрите внимательно - это был не вопрос. А улучшить мой перевод вы вряд ли сумеете.
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 14.08.14 18:21:01   
Сообщить модераторам | Ссылка
2elron

>Во-первых, строчка мне не кажется нежной.

>>Простите, а зачем вам наши "отклики на перевод", если вы сами собой довольны?

А может я жду положительных откликов, чтобы еще более быть собою довольным.:)))
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: sanders   Дата: 14.08.14 21:22:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:



>Если бы рамки эквиритмики позволяли, вставил бы
>какое-нибудь зависимое слово, например "такую"
>даль. Чтобы снять все вопросы.
-- Без надобности. Есть такое существительное. В даль можно и ехать, и идти, и лететь, и ползти. А вот приехать, и все остальное, лучше конечно в какую-то даль. В дальнюю, в такую и т.д. Но ваша строка понятна и корректна и без этих уточнений.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: sanders   Дата: 14.08.14 21:51:59   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:


>А то давайте свой вариант, и чтобы "даль-педаль",
>"везу-слезу" зарифмовали.

-- Ну, если хотите, то это несложно.
,,В темну даль тебя везу..." Или в ,,светлу". На выбор.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 14.08.14 22:43:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
В туманную даль... :)
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 14.08.14 22:50:45   
Сообщить модераторам | Ссылка
Позови меня в даль светлую...

В. Шукшин.

Но что нам Шукшин и Мунлайт? У нас ведь есть великий лингвист Slappna Av.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: sanders   Дата: 14.08.14 22:52:09   
Сообщить модераторам | Ссылка
JohnLenin
-- Нескладно!
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Slappna Av   Дата: 15.08.14 04:21:49   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>У нас ведь есть великий лингвист Slappna Av.


То есть, если ты не восхищаешься "переводами" Mr.Moonlightа, то в ответ получаешь ирония с сарказмом. Ведь перед тобой одна из величайших эквиритмий современности.

Для начала весь этот кусок никуда не годится:

Бросил колледж, и не зги

"Зга" насколько понимаю, это такой глагол. То есть пока ты в колледже у тебя остается возможность згать, а вот вне его не зги и все тут. Тогда я бы тоже попросил Mr.Moonlightа перестать згать. Перевод это не место для згания.

Работяга виски пьет

Какой "работяга", если речь об увольнении Кляйном сотрудников Эппл. Mr.Moonlight их всех до одного отпаивает виски. Сердобольный вы наш. Уволили, выпил, в тюрьму.

Что осталось от "magic feeling", которое повторяется несколько раз. Разве это "некуда идти"?? Речь о том, что все стало обычным и невыносимым как утро понедельника. Переводчик же вцепился в "работягу" и проблему его трудоустройства. Но зачем он Маккартни, если песня о его личных делах и бизнесе, который порушил новый босс.

Наконец куда делся "Yellow lorry"? А без него нельзя. Ну или хотя бы какой-нибудь образный эквивалент вместо: субмарина или осьминог. Нет, переводчику такие детали по барабану. Гоним эквиритмию, приписываем тексту Маккартни, что хотим, а там трава не расти.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 15.08.14 08:55:27   
Сообщить модераторам | Ссылка
А как вам мой опус на предыдущей странице? Или вот на этом сайте полно их.
http://music-facts.ru/song/The_Beatles/You_Never_Give_Me_Your_Money/
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 15.08.14 12:55:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Slappna Av

2Mr.Moonlight:
>У нас ведь есть великий лингвист Slappna Av.
>>То есть, если ты не восхищаешься "переводами" Mr.Moonlightа, то в ответ получаешь ирония с сарказмом. Ведь перед тобой одна из величайших эквиритмий современности.

Какой же вы все-таки зануда!

>>Для начала весь этот кусок никуда не годится:
Бросил колледж, и не зги

>>"Зга" насколько понимаю, это такой глагол.
То есть пока ты в колледже у тебя остается возможность згать, а вот вне его не зги и все тут. Тогда я бы тоже попросил Mr.Moonlightа перестать згать. Перевод это не место для згания.

В ходе обсуждения уже внесена поправка - "ни зги". Надо внимательно читать, чтобы не пороть потом всякую чушь.

Для особо бестолковых объясняю, что вся фраза представляет из себя следующее: "ни зги впереди [не видно], одни долги". Это переложение английской строчки "See no future, pay no rent". Слова "не видно" редуцированы, что является нормальным стилистическим приемом.

>Работяга виски пьет
>>Какой "работяга",

Любой - Any jobber got the sack.
А "виски пьет" - я действительно придумал.:))
Напрасно я порадовался, что в вас проснулось чувство юмора... Оно в вас уснуло, и, похоже, вечным сном.

>>если речь об увольнении Кляйном сотрудников Эппл. Mr.Moonlight их всех до одного отпаивает виски.

Быстренько покажите мне место в тексте Маккартни, где упоминается Кляйн и сотрудники Эппл. От меня требуете дословного следования тексту, а сами фантазируете. Или я должен был написать:
"Выпил в Эппл там и сям,
Кляйн уволил всех к чертям,
И теперь им некуда идти"?

>>Что осталось от "magic feeling", которое повторяется несколько раз. Разве это "некуда идти"??

Не задавайте глупых вопросов. Nowhere to go (Некуда идти) в песне повторяется намного чаще, чем "magic feeling".

>>Наконец куда делся "Yellow lorry"?

А не скажу!

>>А без него нельзя.

Как видите - можно. Но по секрету скажу - у меня есть вариант перевода с "желтым грузовиком".

>>Ну или хотя бы какой-нибудь образный эквивалент вместо: субмарина или осьминог.

Ну вы даете!

Страницы (195): [<<]   25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика