Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Monsieur Cotique (31), Yatsuma (31), Pit Best (36), Jeremiah (38), finmob (46), iron (53), Timageo (53), pixel68 (56), Arturbaikov (60), Inga_B (65)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Record.Collector (11), Джигмэн (13), Aero (13), spider (14), Julia Julia Julia Julia (14), Alex Fal (15), Razluka (15), supfiros (16), rumyan (16), Lovely_Rita (16), жужа (16), CartOOn62 (17), [nobody] (18), Ганс Опусов (19), aldolgiy (20), Brigadir (20), Лариса из Ивантеевки (20), Зак (21), Paha (22)

Последние новости:
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
24.04 Йоко Оно получит медаль Эдварда Макдауэлла за вклад в американскую культуру
24.04 В оформлении нового виски Ardbeg нашли отсылки к Битлз и The Rolling Stones
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 18.03.08 23:34:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
"Waits at the window,
Wearing the face that she keeps in a jar by the door.
Who is it for?"


[** I've heard different theories as to exactly what the "face that she keeps in a jar" represents. Many people believe that Eleanor Rigby puts on makeup so that she can look her best, holding on to the hope that someone, anyone, will greet her. This is a good observation, but I don't think that's what the line is implying. Figuratively, the "face that she keeps in a jar by the door" could represent a sort of false-happiness that she only "wears" when a visitor has approached her door. She keeps it "in a jar" because it is only a mask to hide her loneliness and depression. The question is asked, "Who is it for?" Nobody can answer this question, not even Eleanor herself. She is still holding on to the hopeless dream that she will find love and/or companionship.**]
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Кирилл Егоров   Дата: 19.03.08 00:24:56   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Wearing the face that she keeps in a jar by the door.

Я думаю, это поэтическое иносказание про вставную челюсть, которую Элеанор хранит в баночке у дверцы прикроватной тумбочки.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Man   Дата: 19.03.08 11:28:23   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:
>http://www.songmeanings.net/lyric.php?lid=770&offset=25&page=2#comments
========
Нда...англоязычный форум в целом останавливается на версии макияжа. Но почему-то никого не озадачил вопрос почему же баночка с румянами хранится "by the door", как ведро с тряпкой???
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Макс Жолобов   Дата: 19.03.08 12:12:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
А это, видимо, такой сюрный битловский образ ;-)
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 20.03.08 14:45:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
Насколько я понял, "by the door" - это не указание на место хранения, а символ того, что она wears the face, когда выходит за дверь, на публику. Там она не показывает, насколько она одинока и несчастна.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Man   Дата: 20.03.08 17:52:51   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Насколько я понял, "by the door" - это не указание
>на место хранения...

"...she keeps in a jar by the door" - если принять версию с банкой, то именно фэйс в банке у двери... не за дверью (behind) даже, что еще можно было бы как-то истолковать... Все запутывается.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Erixon   Дата: 04.11.08 12:14:44   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ticket To Ride

эквиритмический текст - Erixon, октябрь 2008

Сегодня будет ужасно грустно, я знаю:
Девчонка, что сводит с ума, меня покидает...
Она ищет шанс прокатиться,
Она ищет шанс "прокатить" меня,
Она ищет шанс "прокатить" -
И нет забот!

Она сказала: "со мной ей жизнь станет адом,
Она не будет свободной, пока буду рядом..."
Она ищет шанс прокатиться,
Она ищет шанс "прокатить" меня,
Она ищет шанс "прокатить" -
И нет забот!

Я в шоке, как она ездит лихо!
Я б дважды подумал сперва...
И прежде, чем "прощай" сказать тихо,
Я б дважды подумал сперва...

Она сказала: "со мной ей жизнь станет адом,
Она не будет свободной, пока буду рядом..."
Она ищет шанс прокатиться,
Она ищет шанс "прокатить" меня,
Она ищет шанс "прокатить" -
И нет забот!

Заботы ей нет!
Заботы ей нет!
Заботы ей нет...
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Erixon   Дата: 04.11.08 21:47:15   
Сообщить модераторам | Ссылка
We Can work It Out

Ты постарайся увидеть то, что вижу я, и не злословь.
Ты не пытаешься! Могу уйти, со мной уйдёт моя любовь.
Сможем всё уладить?
Ведь можем всё уладить?!

Сама подумай: ты хочешь прямо - получаешь вкривь и вкось.
Меня послушай: мы всё уладим или разбежимся врозь?
Сможем всё уладить?
Ведь можем всё уладить?!

Жизнь так коротка - минуты нет, секунды нет
Сопротивляться по пустякам...
Я всегда считал, что это бред и просто вред.
И повторю тебе опять:

Ты постарайся меня понять, рассудит время, кто был прав.
Ты не пытаешься! Ещё чуть-чуть, и мы в любви потерпим крах.
Сможем всё уладить?
Ведь можем всё уладить?!

эквиритмический текст - Erixon, ноябрь 2008.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Selva   Дата: 01.12.08 22:21:17   
Сообщить модераторам | Ссылка
Эххх... Прошу виртуальными (а также , по возможности, и настоящими)помидорами в меня не кидаться, это мой первый перевод. Я даже петь его пробовала, вроде бы получается неплохо. Конечно, он, можно сказать, вольный, но... Может быть, кому-то понравится))))

Across the Universe

Мне не удержать слова в себе,
Как дождь в бумажной чашке,
Вдаль текут, к мирам, где светит
Ярких звёзд несчётный рой...
Ямы грусти и дороги счастья
Проплывают сквозь мой разум
И владеют мной...


Что изменит этот мир?
Мой прекрасный звёздный мир,
Бесконечный этот мир...
Мой прекрасный звёздный мир,
Бесконечный этот мир...


Преломлённый свет танцует
Миллионом глаз вокруг,
Они зовут меня туда,
Куда зовёт душа.
Мысли вьются в голове,
Как ветер в ящике для писем,
Падают, куда - не видят,
Во Вселенной путь верша...

Что изменит этот мир?
Мой прекрасный звёздный мир,
Бесконечный этот мир...
Мой прекрасный звёздный мир,
Бесконечный этот мир...


Звуки смеха долетают
До меня с Земли и приглашают
За собой в полёт.
А любовь не умирает
И вокруг меня сияет
Миллионом Солнц, и в Космос
За собой зовёт.

Что изменит этот мир?
Мой прекрасный звёздный мир,
Бесконечный этот мир...
Мой прекрасный звёздный мир,
Бесконечный этот мир...
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: ИГОРЬ   Дата: 01.12.08 22:50:01   
Сообщить модераторам | Ссылка
Нельзя переводить тексты Битлов на любой другой язык с той целью чтобы это можно было спеть, добиваться какой-то эквиритмики. Ну не получится ни у кого - это нужно воспринимать только на английском.
Я ценю Ваши старания и умение, но, ребята - порой стыдно читать, не говоря уж чтобы петь.
Извините и не обижайтесь
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Макс Жолобов   Дата: 02.12.08 11:48:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вот-вот :) И как вас только земля носит, господа-эквиритмисты? И не стыдно вам? Эх...
:-))))))))))))

Selva, молодец, хороший перевод!
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Tomcat   Дата: 02.12.08 12:35:15   
Сообщить модераторам | Ссылка
2ИГОРЬ:
>это нужно воспринимать только на английском.

С этим полностью согласен.
Тут уж надо считаться не только с особенностями языка, но и с допустимыми в данном (литературном) языке правилами стихосложения.
Произвольный перенос ударения, например - допустИм / недопустИм.

2ИГОРЬ:
> Я ценю Ваши старания и умение, но, ребята -
>порой стыдно читать, не говоря уж чтобы петь.
> Извините и не обижайтесь

"Не стреляйте в пианиста - он играет, как умеет!" :)

В свое время мы приклывались как "фонетическими" переводами ("водку найду"), так и текстами с "переносом действия" на "родную почву".
И было весело. :)
=====================================
Позволю себе вступиться за Selva:

Across the Universe... Это же медитативный текст.
А медитировать желательно не просто на "родном повседневном" языке, а на "первом языке детства". Это мне сказал авторитетный специалист.

(Across the Universe укр., по памяти; автор давно за океаном)

Наче дощ, що без кінця,
Слова спадають з уст твоїх,
Вони летять, вони зовуть
Вперед у Всесвіт крізь буття…

Образи розмитих слів
Тихенько плинуть в далечінь
І розчиняються в імлі
Десь там у глибині буття….

(дальше не помню. 38 лет прошло).
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Erixon   Дата: 02.12.08 18:25:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Игорь
>Нельзя переводить тексты Битлов на любой другой язык с той целью чтобы это можно было спеть, добиваться >какой-то эквиритмики

Почему???

А куда тогда деть Sie Liebt Dich, Komm Gib mir deine Hand, например?

И вообще, имхо, слово "нельзя" - это из какого угодно лексикона, только не битломанского.
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 02.12.08 23:37:56   
Сообщить модераторам | Ссылка
ИГОРЬ Дата: 01.12.08 22:50:01

>>Нельзя переводить тексты Битлов на любой другой язык<<

Нельзя, но надо.

>>с той целью чтобы это можно было спеть<<

И с этой целью тоже.

>>добиваться какой-то эквиритмики<<

Не какой-то, а вполне определенной.

>>Ну не получится ни у кого<<

Спорнем?

>>это нужно воспринимать только на английском<<

И суахили.

>>Я ценю Ваши старания и умение<<

Спасибо.

>>но, ребята - порой стыдно читать<<

Стыдно - у кого видно.

>>не говоря уж чтобы петь<<

Не хотите петь, не пейте.

>>Извините<<

Не извиняем.

>>не обижайтесь<<

Не обижаемся.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Макс Жолобов   Дата: 01.06.09 09:21:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
Копаясь в старых своих черновиках, обнаружил вот это очень вольное переложение Strawberry Fields Forever, сделанное пять лет тому назад. Показалось симпатичным, пусть и не лишённым недостатков. Зацените:

ПРАВДА – В ПОЛЯХ ЗЕМЛЯНИЧНЫХ

Ты не плачь по мне,
Покидаю я
Эти места.
Всё – суета,
И всё вокруг – лишь вымысел.
Правда – в Полях Земляничных.

Проще жить слепо, не чуя лжи:
Мирские бури далеки.
Сложнее – постигать себя, но игра стоит свеч.
По мне, так это – пустяки.

Ты не плачь по мне,
Покидаю я
Эти места.
Всё – суета,
И всё вокруг – лишь вымысел.
Правда – в Полях Земляничных.

Гордый мой куст, я смотрю, пуст:
Не важен рост для чудака.
Такое вряд ли утрясёшь, ну так что ж, и пусть.
По мне, беда невелика.

Так не плачь по мне,
Покидаю я
Эти места.
Всё – суета,
И всё вокруг – лишь вымысел.
Правда – в Полях Земляничных.

Раз иной гляжу – я, иль вы?
Только сон всегда определю.
Порой уверен в правоте, а бывает – увы.
То есть, вот это не люблю.

Так не плачь по мне,
Покидаю я
Эти места.
Всё – суета,
И всё вокруг – лишь вымысел.
Правда – в Полях Земляничных.
Правда – в Полях Земляничных.
Правда – в Полях Земляничных.
Подмигиваю  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 01.06.09 13:21:14   
Сообщить модераторам | Ссылка
Лично мне нра. ))
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Minin&Pojarskyi   Дата: 01.06.09 14:52:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
Макс! Главное ты передал настроение Джона. Это дорогого стоит!
Ироничная ухмылка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Энни   Дата: 01.06.09 21:44:02   
Сообщить модераторам | Ссылка
Извиняюсь: а что такое "эквиритмические"?
Посмотрим, как вы сможете раскритиковать мой перевод "моржа". :)

Я ёсць ён, як ты ёсць ён,
як ты ёсць я, і ўвогуле мы разам.
Бягуць яны, як быццам ад чумы, ляцяць ужо.

І слёз так шмат.

А сядзяць яны на жыце,
і чакаюць вершніка.
Белая кашуля, жудасны аўторак
Хлопец, быў ты дрэнным, паспрабуй здзіўляцца менш.

Я хлопча з яйкаў, і яны з яйкаў,
Так, бо я певень,
ку-ку-ка-рэ-ку!

Той мужчына – служка пана,
Ён сядзіць на вуліцы вось там.
Ляцяць усе, і дзеўкі пакрысе, бягуць ўжо.

І слёз так шмат, так шма-а-ат…
І слёз так шмат, так шма-а-ат…

Жоўты той кампост цячэ,
што ў сабакі ёсць у вачах.
Рыбалоў паганскі
Хутка ловіць жонку,
Хлопец, быў дзяўчынкай ты, цяпер жа ты ў штанах.

Я хлопча з яйкаў, і яны з яйкаў,
Так, бо я певень,
ку-ку-ка-рэ-ку!

А сядзяць яны ў полі,
Сонца зноў няма.
І далей калі так будзе, зможаш
Загарэць ты пад дажджом.

Я хлопча з яйкаў, і яны з яйкаў,
Так, бо я певень,
ку-ку-ка-рэ-ку!

Крапіву ўсё яны смоляць
Жартаўнік пачаў смяяцца з вас.
Усе яны смяюцца, быццам разаб’юцца, свінні як.

І слёз так шмат.

Бэзавае вецце,
лезем на Сафійскі купал.
Дыялектны вожык, што пакутна плача,
Хлопец, ці ты бачыў, як яны ганьбуюць Вітаўта?

Я хлопча з яйкаў, і яны з яйкаў,
Так, бо я певень,
ку-ку-ка-рэ-ку!
ку-ку-ка-рэ-ку!
Я тащусь!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Энни   Дата: 01.06.09 21:49:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
Это типа такой, белорусифицированный перевод
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: VadLit   Дата: 01.06.09 21:52:20   
Сообщить модераторам | Ссылка
Энни, только не обижайтесь, но если теперь перевести на русский, то какая песня получится?
Страницы (195): [<<]   17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика