Войти на сайт
Регистрация
|
Выслать пароль
29.08. Москва. Клуб "Mellow Yellow". Goodrockin' Band & Friends. Концерт в день рождения Дмитрия Юрченко
Новости
Книги
Мр.Поустман
Барахолка
Оффлайн
Ссылки
Спецпроекты
Главная
/
Мр.Поустман
/
Форум Lost Lennon Tapes
/ Эквиритмические переводы Битлз и др.
Поиск
Искать:
Советы
Vox populi
Везде
Анонсы
Новости
Тем. подборки
Статьи
Периодика
Клуб
Форум
Барахолка
В заголовках
В тексте
Мр. Поустман
Клуб
Регистрация
Выслать пароль
Список участников
Клубная карта
Города
Дни рождения
Юбилеи регистрации
Мы помним
Все форумы
Форум Lost Lennon Tapes
Форум Photo
Форум Music General
Форум Club
Форум Ad Libitum
Чат (0)
Правила форумов
Подкасты
FAQ
Полезные советы
Модераторы
Hall of shame
Последние сообщения
Архив форумов
Статистика
Поздравляем с днем рождения!
Ga1ua
(37),
MiShutka19
(37),
Шахин
(37),
olesya borisovna
(38),
tigrunka
(51),
kinder117
(58),
Xmas
(58),
Starrr
(61),
ushas
(65)
Показать всех
Поздравляем с годовщиной регистрации!
kokacherk
(14),
GIT@RA
(18),
polozato
(18),
Роман Злодей Пареньков
(18),
SKARLET
(21),
Владислав До
(22),
Marfa
(22),
sergey ROLLING STONES
(23),
robin770
(23)
Показать всех
Последние новости:
24.08
80 лет со дня рождения Кена Хенсли
21.08
Анонсирована расширенная и обновленная версия «The Beatles Anthology»
20.08
Ожидается официальный анонс «The Beatles Anthology»
20.08
К юбилею Иэна Гиллана
19.08
Найден альбом японского композитора, обложку к которому сделала Йоко Оно
19.08
В Торонто проходит выставка Пола Зальцмана «The Beatles in India»
15.08
60 лет концерту Битлз на стадионе Shea
... статьи:
11.08
Blodwyn Pig: история группы
23.07
Оззи Осборн рассказал, каким он хотел бы, чтобы его запомнили в его последнем интервью журналу PEOPLE: "Выживание - это мое наследие"
06.07
Барри Гибб рассказывает о наследии Bee Gees и несчастном случае в детстве, который изменил его жизнь
... периодика:
28.07
Почему люди перестали слушать музыку альбомами?
18.07
Концерт Пола Маккартни в Париже
05.06
"Тысяча пластинок разных стилей": Максим Леонидов о своей сольной дискографии, любимых альбомах и песнях
Эквиритмические переводы Битлз и др.
Страницы (
1
95
): [
<<
]
88
|
89
|
90
|
91
|
92
|
93
|
94
|
95
|
Еще>>
Ответить
Новая тема
|
Вернуться во "Все форумы"
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор:
VadLit
Дата:
15.10.17 15:54:19
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2cherrysvveet:
>жизнь - боль по определению.
Эвон как тя седня плющит...а завтра будет колбасить...
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор:
Vergilii
Дата:
15.10.17 18:29:29
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2neboslov:
>Тут какая-то подмена понятий.
Эта подмена носит чисто местечковый характер. А вот прецедент активного противления злу разъяснением вчера был создан впервые. Но мне представляется, что усилия тщетны - увещеваемый не планирует быть вразумлённым. Ему как раз так, как есть хорошо.
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор:
cherrysvveet
Дата:
15.10.17 18:40:10
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2Vergilii:
Это знаете... все равно, что я на сайте битлзру буду вам внушать, что ваша битлования - зло, а у меня есть для этого аргументы, вспомните Мэнсона с Чепменом. Но именно это делаете вы, неуважаемый, заходя в данную тему, иными словами, лезете в чужой монастырь со своим уставом.
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор:
Vergilii
Дата:
15.10.17 18:45:39
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2cherrysvveet:
>лезете в чужой монастырь со своим уставом.
Отказать! Читаем мой пост выше.
Зачем на личности-то переходите? По теме все слова закончились?
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор:
cherrysvveet
Дата:
15.10.17 18:48:40
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2Vergilii:
>Зачем на личности-то переходите?
Было бы на что переходить.
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор:
кеслер
Дата:
15.10.17 21:19:44
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Ударения, ребятки, соблюдайте ударения... Например, "ИЗ тех дней..." - жмёт!
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор:
VadLit
Дата:
15.10.17 21:26:55
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2cherrysvveet:
>ваша битлования - зло, а у меня есть для этого
>аргументы, вспомните Мэнсона с Чепменом.
Даже не думай.
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор:
cherrysvveet
Дата:
16.10.17 18:36:57
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2кеслер:
>Например, "ИЗ тех дней..." - жмёт!
Не совсем понял, почему. Формально в "yesterday" ударение на первый слог, а фактически плавающее. И потом, имхо, в стихах, тем более переводах, некоторые неточности в ударениях допустимы.
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор:
maxVmax
Дата:
04.11.17 09:42:17
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Сплошь и рядом ударения в песенных стихах ударяют мимо указанных в транскрипции
В COME TOGETHER в пылу полемики приводил примеры : наподобие ё- дизаЁ ( Шызхара)
Правда, тогда cherry- утверждал противоположное (как всегда) - то что это тягчайшее преступление и
"что положено Юпитеру - то не положено нам - "быкам"" Всё время ловлю нашего друга на подобных
подтасовках
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор:
cherrysvveet
Дата:
04.11.17 10:01:07
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2maxVmax:
В одну реку нельзя войти дважды. Произвольно и неоправданно ударять на неударный слог и сместить акцент с одного слова на другое, не нарушая правил - две большие разницы.
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор:
maxVmax
Дата:
04.11.17 15:06:00
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
"Разниц" не вижу Любое ударение мимо - вроде как нарушение Но в песенках возникают другие правила
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор:
cherrysvveet
Дата:
04.11.17 15:21:38
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Я про правила русского языка, который надо бы уважать. Но главное, господа, креатива у вас не хватает, творческого подхода. Только придирки по мелочам. А вот к примеру: "It's been a hard day's night" - "дня вечер мудреней". Слабо что-нибудь такое родить?=)
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор:
cherrysvveet
Дата:
04.11.17 15:43:24
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Тот же грибоедовский Решетилов мог родить каламбур, а вы, похоже, не могёте. "Богатыри не вы".
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор:
maxVmax
Дата:
04.11.17 17:13:09
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
- Ничего себе "мелочи" ( если, в частности, иметь в виду перевод LCD )
"Мелочи" как раз могут и всё порушить Вернее - в таких делах нет мелочей
- Да, какой здесь креатив ! - это жэ переводы , а не сочинительство
- Воще-то у классиков : День ( утро ) вечера мудренее , а не ноборот
Просто и без наворотов ( без креатива ) :
- Прошедший день тяжёл я уработался как вол ( в оригинале dog )
- Прошедший день тяжёл Устал - спины не разогну-уть ... сейчас свалиться б и уснууть
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор:
maxVmax
Дата:
04.11.17 17:14:06
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
О ! Дьявол в мелочах
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор:
maxVmax
Дата:
04.11.17 17:17:21
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Без креатива и каламбуров :
Но вот приходишь домой - здесь сделано всё тобой И снова всё-о о-олрайт !
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор:
cherrysvveet
Дата:
04.11.17 23:39:06
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Ну-ну, о чем я и говорю. Буквалист на буквалисте. "Вол" уже был у других эвритмистов, а тупо подогнать под размер много ума не надо. "Только этого мало". Надо, чтобы воспринималось по-русски, а для этого требуется некая смекалка, которую вы не хотите или не можете проявить. Потому-то эквипереводы мало кому и нужны, кроме самих авторов.
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор:
maxVmax
Дата:
05.11.17 10:05:32
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Воще-то перевод - это во многом "тупая" "техническая" работа по "подгонке"
... Но в этой работе надо постоянно проявлять смекалку ( чтобы было ближе к "буквализьму" , а не наоборот )
Вы просто этого не замечаете у других
Пример - перестановка фраз : Я полысею стану я стар ( в оригинале наоборот )
Добаваление своей "отсебятины" : Задвинут Запад ХЕЙ ! ( "HEY!" не один раз мелькает у БИТЛЗ , но не в BIUSSR )
Ну, и перевод "пёс" ( у йих) , как "вол" ( у нас ) - это тоже проявление смекалки
----------------
С каламбурами - как получится. Лучше "буквализьм". По-Вашему выходит, что "буквализьм" ... это максимально
точный "нормальный" перевод без ненужных "художеств" ( загибонов )Исходя из этой логики, Пушкин АС - это махровый
"буквалист" который до неприличия упростил русский языка
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор:
maxVmax
Дата:
05.11.17 10:37:59
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Буквализьмический перевод YESTERDAY (уж , извините за простоту и отсутствие каламбуров )
Были дни
Беды все казались позади
Но теперь передо мной они ----вар : но теперь же/вот предо мной они-----вар: но ,похоже, снова здесь они
Но верю я в былые дни !
Понял вдруг - я не тот уже , что был всегда
Надо мной сгустились облака
Но верю я – придёт вчера !
= По-че-му ушла не расскажет мне она
= В чём я был не прав ?
= Где же ты теперь вчера ?
Мне вчера всё казалось, что любовь - игра
А сейчас готов я спрятаться -------вар: Но сейчас сгораю от стыда------вар : От стыда готов я прятаться
Но верю я – придёт вчера !
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор:
Макс Жолобов
Дата:
05.11.17 10:41:58
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2maxVmax:
>Но верю я – придёт вчера !
Блажен, кто верит во вчера
Аминь!
Страницы (
1
95
): [
<<
]
88
|
89
|
90
|
91
|
92
|
93
|
94
|
95
|
Еще>>
Ответить
Новая тема
|
Вернуться во "Все форумы"
Тема:
Ответ:
Очистить
Иконка:
Картинка:
Translit -> кириллица
Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение
Главная страница
Сделать стартовой
Контакты
Пожертвования
В начало
Copyright © 1999-2025 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.
Условия использования
Политика конфиденциальности