Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
annageorgie (11), Sapphire (18), be@tle9_09 (34), Igor172006 (35), Honey (36), Fairy Wilbury (37), Астрид Кирхгерр (37), urixx (43), Нарина (44), Сашка (49), Holydriver (60), Mecky (71)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
kudasich (8), 2014 (10), Иван Медведев (13), Buzok (14), John Parker (14), whorefunoff (15), Stasy Twist (16), Yanenok (16), -KENT- (16), Florra (18), weichsel (18), AlexZ_es (18), А.Р. (18), Bgetback (21), dyv (21)

Последние новости:
11:13 Пол Маккартни объявил даты европейского турне
13.06 В рекламе Adidas с участием Джуда Беллингема в преддверии Евро-2024 прозвучала «Hey Jude»
13.06 Умерла Франсуаза Арди
10.06 В Музее Ливерпуля представили неизвестные фото времен мерсибита
10.06 Фильм «Midas Man» выйдет осенью 2024 года
10.06 Папарацци сфотографировали Маккартни у офисного здания в Лондоне
10.06 В Австралии нашли «потерянную» видеозапись Битлз
... статьи:
08.06 Status Quo рок-группа из Лондона
01.06 История группы Tierra Santa
30.04 История группы Grand Funk Railroad
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 20.12.15 00:20:40   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Но ты-то, милок, и не Пушкин, и не Саади.

Нет, я не Байрон, я другой...
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 20.12.15 00:22:13   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Кто там жив, кто со мной, а кого нет?

"Тех уж нет, а те всё живы" - если непонятно, через ё, просто по привычке написал через е. Как вариант, "тех уж нет, иные живы".
Слезы  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Vergilii   Дата: 20.12.15 00:44:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
>кстати, лучше заменю-ка на "но из этого собранья", для рифмы с "воспоминанья"
Ироничная ухмылка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Erixon   Дата: 20.12.15 21:20:43   
Сообщить модераторам | Ссылка
>"тех уж нет, иные живы".

неплохая эпитафия на групповом захоронении
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 21.12.15 00:35:56   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Erixon

>"тех уж нет, иные живы".

>>неплохая эпитафия на групповом захоронении

Неплохая эпитафия на захоронении виршей черрисвита.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 21.12.15 12:44:34   
Сообщить модераторам | Ссылка
Насчет групповой эпитафии не знаю, а на похоронах Кобейна она звучала, но не суть важно.

День былой (Yesterday).

В день былой
Обходили беды стороной;
Нынче вновь тревожат мой покой,
О, верю я в тот день былой.

С той бедой
Перестал я быть самим собой;
Тень нависла прямо надо мной,
О, день былой встал с той бедой.

За что покидать,
Это знать
Лишь ей одной;
Был с ней сам не свой,
Всей душой
Жду день былой.

В день былой
Та любовь была простой игрой;
Нынче мне б исчезнуть с глаз долой,
О, верю я в тот день былой.

(повторяются последние две части)

Мам, мам, мам...
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Uliss13   Дата: 21.12.15 12:59:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
День былой - не обязательно Вчера. ))
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 21.12.15 16:16:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
Это не важно, достаточно, чтобы было близко по смыслу, ну и желательно созвучно. Маккартни вроде как не нравилось само название, как слишком банальное, просто удачно ложилось на музыку и рифмовалось, остальное непринципиально."Вчера" - совсем не обязательно понимать буквально, это может быть просто обобщенный образ прошлого. Как раз второе, переносное значение - "недавнее прошлое". "Это словно было только вчера". Более того, переводить так дословно - ноль фантазии.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 21.12.15 16:55:39   
Сообщить модераторам | Ссылка
Впрочем, есть альтернативный вариант.

Прошлым днем
Все те беды были нипочем;
Нынче, кажется, они кругом,
О, я живу прошедшим днем.

С той бедой
Перестал я быть самим собой;
Тень нависла прямо надо мной,
Вчерашний день пришел с бедой.

За что покидать,
Не даст знать
Она о том;
Я взял не тот тон,
Поглощен
Я прошлым днем.

Прошлым днем
Та любовь была простой во всем;
Нынче хочется быть ни при чем,
О, я живу тем прошлым днем.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Erixon   Дата: 21.12.15 18:53:24   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysveet

Супер!

А теперь спойте это, запишите ролик и выложите в сеть.
Нельзя скрывать свой талант от народа.

P.S. Надеюсь, ноты Вы знаете.
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Vergilii   Дата: 21.12.15 20:09:48   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Erixon:

Как говорится, с упорством, достойным лучшего применения...
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Джефф   Дата: 22.12.15 00:29:33   
Сообщить модераторам | Ссылка
Черрисвит
кто ж ему срамиться запретит?
всё, что пишет этот неофит
рифмуется со словом "shit"
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Zaitz   Дата: 22.12.15 01:12:15   
Сообщить модераторам | Ссылка
В середине 70-х студенты распевали Yesterday и в таком переводе.В середине 70-х студенты распевали Yesterday и в таком "переводе".

Давеча, пили у Кузьмы Михалыча,
Вот и всё, что помню, с дачи я,
Одни гремят стаканычи.

Нынче вот, заебитлз голова поёт,
Спохмелиться жинка не дает,
Нынче вот, в рот компот.

Дай щи
и пивко
Нелегко, мне нелегко.
Налей
Сам фиг смог
И поcтавь мне Yesterday

Давеча, классно было у Михалыча,
Завтра на работу завучем,
О, не забыть, мне давеча.
Я тащусь!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Heffalump   Дата: 22.12.15 03:47:29   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ну, вот ЭТО - совсем ДРУГОЕ дело! Отличный юморнОй "перевод"!
Здорово!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Heffalump   Дата: 22.12.15 03:50:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
Zaitz! Zaitz!
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 22.12.15 06:35:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
Хрень же, потому и "перевод" справедливо взято в кавычки.
Я тащусь!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 22.12.15 06:45:15   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Erixon:

>Надеюсь, ноты Вы знаете.

Нот даже Макартни не знает, где уж мне.
Голливудская улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 22.12.15 06:46:43   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Vergilii:

>Как говорится, с упорством, достойным лучшего применения...

Самокритично=)
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 22.12.15 06:49:01   
Сообщить модераторам | Ссылка
Глупый Джэф,
Думает, что он здесь типа шэф,
Но на на деле это голый блеф,
Ты так смешон, мой глупый Джэф.
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: cherrysvveet   Дата: 22.12.15 06:49:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
Кто на новенького?
Страницы (195): [<<]   74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика