Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Music General / Виктор Цой, группа "КИНО"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mikle Gondar (14), Илья Николаевич (31), feelinggood1206 (32), Leica (32), ny152 (37), misscandy (38), Igor (42), Свойский трюфель (45), Leonora (47), Игорь1977 (47), Lenka (48), Delage (50), Dmitripetr (50), beer man (52), Reddys (62), Nikonmih (69), Maria Ivanova (80)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Ratican (15), pierre946 (15), Oldos (16), havefun69 (16), Whispering in Dark (16), martini (17), Stretta (17), gans126a (17), Allegrosse (18), abm1968 (18), Sasha McCarov (21), Eka Nevidal (21), Stas-artist (21), Maksim (22), Warlus (22), Bellamy (22)

Последние новости:
10.06 В Музее Ливерпуля представили неизвестные фото времен мерсибита
10.06 Фильм «Midas Man» выйдет осенью 2024 года
10.06 Папарацци сфотографировали Маккартни у офисного здания в Лондоне
10.06 В Австралии нашли «потерянную» видеозапись Битлз
10.06 Маккартни анонсировал тур по Южной Америке
06.06 В новое видео Джона Леннона вошли редкие кадры 1968 года
06.06 СМИ: найдены все актеры на роли участников Битлз в фильмах Сэма Мендеса
... статьи:
08.06 Status Quo рок-группа из Лондона
01.06 История группы Tierra Santa
30.04 История группы Grand Funk Railroad
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Виктор Цой, группа "КИНО"

Тема: Русский рок

Страницы (168): [<<]   59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в MG
Сообщение  
Re: Виктор Цой, группа "КИНО"
Автор: Elicaster   Дата: 06.08.21 22:17:48   
Сообщить модераторам | Ссылка
Известно ли кто делал перевод на английский песни "Группа крови"?

Сообщение  
Re: Виктор Цой, группа "КИНО"
Автор: bombardir499   Дата: 06.08.21 22:58:43   
Сообщить модераторам | Ссылка
Пожалуйста
Сообщение  
Re: Виктор Цой, группа "КИНО"
Автор: bombardir499   Дата: 06.08.21 23:02:39   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Elicaster:

>Известно ли кто делал перевод на английский песни
>"Группа крови"?
>Kino - Blood type
Можно погуглить и найти ответ
Сообщение  
Re: Виктор Цой, группа "КИНО"
Автор: Elicaster   Дата: 07.08.21 02:57:23   
Сообщить модераторам | Ссылка
2bombardir499:
>>Известно ли кто делал перевод на английский песни "Группа крови"?
>>Kino - Blood type
>Можно погуглить и найти ответ

Перед тем как спросить тут на форуме, я погуглил, но ответа не смог найти. У вас получилось?
Сообщение  
Re: Виктор Цой, группа "КИНО"
Автор: Elicaster   Дата: 07.08.21 15:53:33   
Сообщить модераторам | Ссылка
И ещё, в англоязычном тексте мне совершенно не понятна фраза "Here are the shepheard (shepherd) and upholstered chair". При чём тут "shepheard/shepherd?"

It such a warm place but there on the street
Where our footprints are waited for
Stardusted boots
Sparkle and shine
Here are the shepheard and upholstered chair
Dazzling dreams below the bright sun o
The trigger untouched
When it was the right time

My blood type mark is on a sleeve
There is my ordinal number mark on a sleeve
Wish me now some luck in the fight
Say now, saying
I won't stay in this field of green
I won't stay in this field of green
Wish me now to be lucky
Say now, saying
Be lucky

I make wealth to pay but I never want
A triumph at any price
I never want someone's chest lying under my foot
I would rather stay here with you
Just to stay here with you
But a star which is high in the skies
Still gives me the route.
Сообщение  
Re: Виктор Цой, группа "КИНО"
Автор: hunkydory1967   Дата: 07.08.21 16:09:02   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Elicaster:

>не понятна фраза "Here are the shepheard (shepherd) and upholstered chair"

"Вот пастух (или уж пастырь) и мягкое кресло" - так тут получается, по сути. Действительно не слишком удачно подогнано. Ведь в оригинале "Мягкое кресло, клетчатый плед, не нажатый вовремя курок" (это правда в переводе есть: "The trigger untouched when it was the right time")
Сообщение  
Re: Виктор Цой, группа "КИНО"
Автор: Elicaster   Дата: 08.08.21 06:05:41   
Сообщить модераторам | Ссылка
И всё-таки, при чём тут shepheard?
Улыбка  
Re: Виктор Цой, группа "КИНО"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 08.08.21 07:44:46   
Сообщить модераторам | Ссылка
Англоязычная версия не понравилась даже англоговорящим: пишут, что даже на непонятном русском смысл песни гораздо понятнее.
Сообщение  
Re: Виктор Цой, группа "КИНО"
Автор: Elicaster   Дата: 08.08.21 11:13:29   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов:
>Англоязычная версия не понравилась даже англоговорящим:
>пишут, что даже на непонятном русском смысл песни гораздо понятнее.

Верно ли я вас понимаю: им смысл песни понятнее на непонятном русском языке?
А каково им будет вот в таком варианте:

Сообщение  
Re: Виктор Цой, группа "КИНО"
Автор: Elicaster   Дата: 08.08.21 12:00:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
Так кто делал перевод на английский песни "Группа крови"?
И при чём там shepheard?
Сообщение  
Re: Виктор Цой, группа "КИНО"
Автор: bombardir499   Дата: 08.08.21 22:33:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
Очевидно, кто
Ироничная ухмылка  
Re: Виктор Цой, группа "КИНО"
Автор: bombardir499   Дата: 08.08.21 22:36:39   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Elicaster:

>2bombardir499:
>>>Известно ли кто делал перевод на английский
>песни "Группа крови"?
>>>Kino - Blood type
>>Можно погуглить и найти ответ
>Перед тем как спросить тут на форуме, я погуглил,
>но ответа не смог найти. У вас получилось?
Один мужик сказал , что это Джоанна Стингрей
Сообщение  
Re: Виктор Цой, группа "КИНО"
Автор: bombardir499   Дата: 08.08.21 22:38:17   
Сообщить модераторам | Ссылка
Сообщение  
Re: Виктор Цой, группа "КИНО"
Автор: bombardir499   Дата: 08.08.21 22:38:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
На поиски ушло 30 сек
Сообщение  
Re: Виктор Цой, группа "КИНО"
Автор: hunkydory1967   Дата: 08.08.21 22:43:19   
Сообщить модераторам | Ссылка
>это Джоанна Стингрей

Кстати, русский то язык она выучила так себе. Можно судить об этом не по одному видео...
Сообщение  
Re: Виктор Цой, группа "КИНО"
Автор: Elicaster   Дата: 08.08.21 23:15:26   
Сообщить модераторам | Ссылка
2bombardir499:
>Очевидно, кто
>Один мужик сказал , что это Джоанна Стингрей
То что сказал один мужик для меня не аргумент.

>https://m.vk.com/wall-23441154_189266
>На поиски ушло 30 сек
Там не сказано кто делал перевод.
Сообщение  
Re: Виктор Цой, группа "КИНО"
Автор: bombardir499   Дата: 08.08.21 23:19:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
Сообщение  
Re: Виктор Цой, группа "КИНО"
Автор: bombardir499   Дата: 08.08.21 23:20:04   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ещё 30 сек
Сообщение  
Re: Виктор Цой, группа "КИНО"
Автор: Elicaster   Дата: 09.08.21 08:49:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
2bombardir499:
>https://zen.yandex.ru/media/anton_vladimirov/otkuda-vzialas-gruppa-krovi-viktora-coia-n...

А вот за это Спасибо. Здесь и есть искомое: Перевод, выполненный Джоанной, был записан в 1989 году.
В принципе, это то что и надо, но есть одно "но". Как ресурс, на который можно сослаться, Яндекс Дзен источник малонадёжный. Тамошние авторы порой делают ошибки, выдавая личные заблуждения за факты.
А найдётся ли ещё какой-нибудь другой ресурс с этой информацией?
Сообщение  
Re: Виктор Цой, группа "КИНО"
Автор: Elicaster   Дата: 09.08.21 13:22:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
В англоязычном тексте песни Группа крови (Blood Type) мне совершенно не понятна фраза "Here are the shepheard (shepherd) and upholstered chair".
При чём тут "shepheard/shepherd?"

It such a warm place but there on the street
Where our footprints are waited for
Stardusted boots
Sparkle and shine
Here are the shepheard and upholstered chair
Dazzling dreams below the bright sun o
The trigger untouched
When it was the right time

My blood type mark is on a sleeve
There is my ordinal number mark on a sleeve
Wish me now some luck in the fight
Say now, saying
I won't stay in this field of green
I won't stay in this field of green
Wish me now to be lucky
Say now, saying
Be lucky

I make wealth to pay but I never want
A triumph at any price
I never want someone's chest lying under my foot
I would rather stay here with you
Just to stay here with you
But a star which is high in the skies
Still gives me the route.
Страницы (168): [<<]   59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в MG
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика