Войти на сайт
Регистрация
|
Выслать пароль
29.08. Москва. Клуб "Mellow Yellow". Goodrockin' Band & Friends. Концерт в день рождения Дмитрия Юрченко
Новости
Книги
Мр.Поустман
Барахолка
Оффлайн
Ссылки
Спецпроекты
Главная
/
Мр.Поустман
/
Форум Lost Lennon Tapes
/ Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Поиск
Искать:
Советы
Vox populi
Везде
Анонсы
Новости
Тем. подборки
Статьи
Периодика
Клуб
Форум
Барахолка
В заголовках
В тексте
Мр. Поустман
Клуб
Регистрация
Выслать пароль
Список участников
Клубная карта
Города
Дни рождения
Юбилеи регистрации
Мы помним
Все форумы
Форум Lost Lennon Tapes
Форум Photo
Форум Music General
Форум Club
Форум Ad Libitum
Чат (0)
Правила форумов
Подкасты
FAQ
Полезные советы
Модераторы
Hall of shame
Последние сообщения
Архив форумов
Статистика
Поздравляем с днем рождения!
Ga1ua
(37),
MiShutka19
(37),
Шахин
(37),
olesya borisovna
(38),
tigrunka
(51),
kinder117
(58),
Xmas
(58),
Starrr
(61),
ushas
(65)
Показать всех
Поздравляем с годовщиной регистрации!
kokacherk
(14),
GIT@RA
(18),
polozato
(18),
Роман Злодей Пареньков
(18),
SKARLET
(21),
Владислав До
(22),
Marfa
(22),
sergey ROLLING STONES
(23),
robin770
(23)
Показать всех
Последние новости:
24.08
80 лет со дня рождения Кена Хенсли
21.08
Анонсирована расширенная и обновленная версия «The Beatles Anthology»
20.08
Ожидается официальный анонс «The Beatles Anthology»
20.08
К юбилею Иэна Гиллана
19.08
Найден альбом японского композитора, обложку к которому сделала Йоко Оно
19.08
В Торонто проходит выставка Пола Зальцмана «The Beatles in India»
15.08
60 лет концерту Битлз на стадионе Shea
... статьи:
11.08
Blodwyn Pig: история группы
23.07
Оззи Осборн рассказал, каким он хотел бы, чтобы его запомнили в его последнем интервью журналу PEOPLE: "Выживание - это мое наследие"
06.07
Барри Гибб рассказывает о наследии Bee Gees и несчастном случае в детстве, который изменил его жизнь
... периодика:
28.07
Почему люди перестали слушать музыку альбомами?
18.07
Концерт Пола Маккартни в Париже
05.06
"Тысяча пластинок разных стилей": Максим Леонидов о своей сольной дискографии, любимых альбомах и песнях
Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Тема:
Битлз - A Hard Day's Night (1964)
Страницы: [
<<
]
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
Еще>>
Тема закрыта модератором
Новая тема
|
Вернуться во "Все форумы"
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор:
Umakava
Дата:
21.08.06 01:15:05
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2МаратД:
>Флейтисту:
>насчет "не влезает", возражу!
Марат, гонишь. См. рис.
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен + Revolver
Автор:
buches
Дата:
21.08.06 02:42:21
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Да... Во-первых, я полностью согласен с Umakava что перевод с английского на русский это только just fo fun, если рассматривать in general. Далее, о качестве переводов, меня убило в песне For No One сразу на первой строчке: "Ты весь день, как тот пень", и это хотите сказать "You day breaks, your mind aches" ??? Тут даже если задуматься на вскидку, напеть, представить о чем песня, то не о каких пнях речи идти не может, даже в гиперпереносных смыслах. Кроме того, как-то МаратД ставил в качестве довода, что он перевел энное число песен битлз, а тут мол из-за одной темы открывают. Количество не всегда переходит в качество.
Также убивает, именно убивает перевод Промтом. Частота повторения и акцент на слове ЭКВИРИТМИЧЕСКИЙ. Это страшное слово. Такое ощущение, что человек скопировал в промт, пара кликов, подправка явных ляпов, щелк-щелк enter'ом расставили по рифмам и гуляй вася жуй опилки, пока бульдог на лесопилке.
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор:
One cool cat
Дата:
21.08.06 11:10:23
Сообщить модераторам
|
Ссылка
> в песне For No One сразу на первой строчке: "Ты весь день, как тот пень"
:))) уже чуть лучше, чем изначальное "Твой день глух, твой мозг вспух..." :))
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор:
cat man
Дата:
21.08.06 11:30:56
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Вы меня извините, я тоже по большому счёту в оппозиции к Марату, но противно смотреть, как пинают человека, тем более свою порцию люлей за "Револьвер" Марат уже получил. Где вы были пару месяцев назад, когда его распинали за перевод этого альбома? Вот когда надо было упражняться в остроумии. Тогда только ленивый не пнул.
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор:
JohnWLennon
Дата:
21.08.06 12:24:13
Сообщить модераторам
|
Ссылка
...действительно...то то и утешает, что переводы эти, эквиритмические ли полностью, нет ли, это джаст фо фан и огромной массе поклонников Битлз они по барабану...правда возможно для кого-то и не сразу это так, но после первой же попытки спеть что-то из Битлз на русском эти переводы отвалятся, как бородавки с чистой кожи...а как просто переводы, то чем больше, тем лучше...их всего-то было четверо и песен двести с небольшим, а смысла явного и тайного в этих песнях найдено, и ещё будет, на поколения и народы...вот так, оптимистично.
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор:
МаратД
Дата:
21.08.06 13:58:21
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2Флейтист и Umakawa:
Ну, Вы молодцы, чтобы потоптать "выскочку", наплевали на английский язык! Слова Home, hear,moan - двусложные! По Вашему дилетантскому уму
они звучат, как Хом, Хи и Мон?!? Или как захочу, так и ворочу? Моча брызнет прямо, пусть будет Хом, а брызнет криво, пусть будет Хоум?! Ваш диагноз мне ясен. Можете больше не утруждаться на этой теме, такие "советчики на площади" никому не нужны! Берегите силы, адиос!
2buches:
>Также убивает, именно убивает перевод Промтом.
Вы, что на самом деле подумали, что перевод одним Промтом можно сделать? Не будьте таким наивным. Это всего лишь один из источников.
2JohnWLennon:
>утешает, что переводы
>эти, эквиритмические ли полностью, нет ли, это
>джаст фо фан
Ну, конечно, я об этом давно сказал. Любитель сочинил для любителей, кому-то нравится, кому-то нет,всего-то делов. Хочешь - пой, не хочешь - слушай! Но некоторые закомплексованные уроды ведут себя так, как будто меня представили за эти переводы к Нобелевской премии и я должен получить 100 тысяч долларов, а вот этого,по их мнению, ну никак нельзя допустить! Будьте проще, take it easy!
И в самом деле,не исходите на говно, жизнь так прекрасна, но коротка!
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор:
Флейтист
Дата:
21.08.06 16:22:35
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Марат, слушай, шёл бы ты лесом. Хамло. Кто здесь закомплексованный урод, так это ты, делающий нелепые переводы и грубящий в ответ на любую критику. Если слово "moan" в песне поётся также, как слово "снова" - тогда, видимо, силы на мягкое указание ошибок хамоватому "переводчику" тратить точно не стоит. Выставил переводы - будь добр выслушивать критику, а не возмущаться и исходить иронией про сто тысяч долларов.
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор:
Umakava
Дата:
21.08.06 21:54:44
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Дааа, Марат, мощно задвинул. Всего хорошего.
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор:
buches
Дата:
22.08.06 05:48:41
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2cat man:
>Вы меня извините, я тоже по большому счёту в
>оппозиции к Марату, но противно смотреть, как
>пинают человека, тем более свою порцию люлей за
>"Револьвер" Марат уже получил. Где вы были пару
>месяцев назад, когда его распинали за перевод
>этого альбома? Вот когда надо было упражняться
>в остроумии. Тогда только ленивый не пнул.
Oh the one hand вы правы, on the other hand что делать когда не понимают, что не понимают...
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор:
МаратД
Дата:
22.08.06 06:11:34
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Флейтист, ты, что обиделся? Ведь это всего лишь нарицательный образ, ничего персонального? Но, если ты узнал себя в "закомплексованном уроде", прими мои глубокие...ммм...извинения!
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор:
МаратД
Дата:
22.08.06 06:20:01
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2One cool cat:
>> в песне For No One сразу на первой строчке:
Уже стоит вариант третий, переработанный!
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор:
One cool cat
Дата:
22.08.06 10:50:58
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2МаратД:
> Уже стоит вариант третий, переработанный!
> "Пропал день, в уме тень,
> Ты наконец вдруг понял лживость её слов,
> Теперь ты ей не нужен."
Этот вариант первой строфы уже меньше режет слух, чем предыдущие.
Но если "Пропал день" еще можно понять (хотя лучше, возможно, было бы "Прошел день..."), то выражение "в уме тень" - это очередной неологизм, собранный из деталей конструктора Лего. Так просто не говорят.
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор:
cat man
Дата:
22.08.06 10:55:57
Сообщить модераторам
|
Ссылка
"Пропал день и жить лень" или
"Пропал день, ушёл в тень" или
"Прошёл день, в мозгах хрень" (щутка)
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор:
МаратД
Дата:
22.08.06 14:06:28
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2One cool cat:
<Так просто
>не говорят.
Ну почему же? Цитата из Солженицына: «Из тюремной протяженности, оглядываясь потом на свое следствие, я не имел оснований им гордиться. Я, конечно, мог держаться тверже и извернуться находчивей. Затмение ума и упадок духа сопутствовали мне в первые недели...»
Готовы ли недоучившиеся студенты поучать и современного русского классика?
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор:
One cool cat
Дата:
22.08.06 15:12:00
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2МаратД:
> "Затмение ума и упадок духа..."
Дорогой Марат, позвольте объяснить. Дело в том, что "Затмение ума" и Ваше "в уме тень" - это далеко не одно и то же.
Если Вы думаете, что сможете брать слова с похожими значениями "тень" - "затмение" и запросто формировать из них обороты с претензиями на поэтичность "по аналогии", уподобляя поэзию фаршу, Вы сильно заблуждаетесь. Чтобы это делать, надо чувствовать язык. Вы его, я убежден, не чувствуете совершенно.
Отождествлять "затмение" и "тень" чисто механически Вы сможете только тогда, когда будете вести прогноз погоды на местном телеканале. Там с вами никто спорить не будет.
> "Готовы ли недоучившиеся студенты поучать и современного русского классика?"
Дорогой Марат, хамите Вы, признаюсь, гораздо более успешно, чем "сочиняете стихи". Признаюсь, поучать Вас я не намерен, тем более занятие это безнадежное. Я уже успел убедиться, что Вы и ошибок своих не понимаете, и исправлять их не желаете, и в ответ только язвите. Со стороны - это жалкое зрелище.
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор:
buches
Дата:
22.08.06 19:47:36
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2МаратД:
>Ну почему же? Цитата из Солженицына: «...Затмение ума и упадок духа сопутствовали мне в
>первые недели...»
>Готовы ли недоучившиеся студенты поучать и современного
>русского классика?
Разница между затмением ума и в уме тень, это как говорят в Одессе две большие разницы. наличие общих букв "т", "н", "е", в словах затмение и тень еще не означает смысловую идентичность. Кстати, aches еще можно перевести как "сельдерей пахучий" (Apium graveolens), я это серьезно!!! Кто не верит, можете проверить. И я теперь настаиваю, что в первой строчке не о какой головной боли и тени в мозгах речи не идет, там ломаются дни от того что в мозгу пахучий сельдерей, который засунула туда девушка!!!
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор:
МаратД
Дата:
23.08.06 05:14:52
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2One cool cat:
>2МаратД:
Я уже успел убедиться, что Вы и ошибок
>своих не понимаете, и исправлять их не желаете
Дорогой оппонент, Ваше упрямство поражает. Вы ругаете сейчас как раз одно из моих исправлений!
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор:
МаратД
Дата:
23.08.06 05:23:24
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2buches:
>2МаратД:
И я теперь настаиваю, что в
>первой строчке не о какой головной боли и тени
>в мозгах речи не идет, там ломаются дни от того
>что в мозгу пахучий сельдерей, который засунула
>туда девушка!!!>
Вот если бы я эту чушь написал, сколько бы визга поднялось, сколько бы дерьма с готовностью на меня вылилили те самые "закомплексованные"!
Кстати, Buches, может устроим проверку на вшивость?
Вы напишете мне один из Ваших перлов, а я его от своего имени помещаю здесь. И будем наблюдать реакцию! И ржать над ними!
Прецедент уже был, "Один бродячий кот" разнес под горячую руку чужой перевод, обвиняя во всех чужих грехах меня!?! Ну не нравлюсь я ему и всё тут!
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор:
buches
Дата:
23.08.06 06:44:09
Сообщить модераторам
|
Ссылка
МаратД, Вы держите оборону уже 5 страниц форума, и сохраняете завидный оптимизм и упрямство. Я думаю что скорее всего, критика завянет полностью, и эта тема канет в лету. Ну и качество Ваших переводов немножко вырастет. Потому что, согласитесь, критики толковой было не мало. Перлов у меня особых нет, это была импровизация. Да и смысла нету помещать чужие переводы под свое авторство, ну вы хоть возьмите и строчку классика вместо своей поставьте, тогда и этой строчке достанется. Тут дело не в том, чтобы кого-то поймать на якобы "непрофессионализме", просто это все как в песочнице получится. Мне вот например качество переводов скажу прямо не понравилось. Читайте больше качественной прозы и поэзии, посмотрите как переводили стизотворения наши классики-поэты, я уверен, что в интернете можно в достатке найти и текст оригинала на английском и несколько "классических" переводов на русском, того же Байрона или Шекспира например. Не переставайте работать над собой. Мир сложен в своей простоте.
Re: Альбом 1964 A Hard Day's Night, полный эквиритмический перевод, все 13 песен
Автор:
Mr.Moonlight
Дата:
23.08.06 15:44:38
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Смотрите "Вертушку"!
Страницы: [
<<
]
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
Еще>>
Тема закрыта модератором
Новая тема
|
Вернуться во "Все форумы"
Главная страница
Сделать стартовой
Контакты
Пожертвования
В начало
Copyright © 1999-2025 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.
Условия использования
Политика конфиденциальности