Войти на сайт
Регистрация
|
Выслать пароль
Новости
Книги
Мр.Поустман
Барахолка
Оффлайн
Ссылки
Спецпроекты
Главная
/
Мр.Поустман
/
Форум Lost Lennon Tapes
/ Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Поиск
Искать:
Советы
Vox populi
Везде
Анонсы
Новости
Тем. подборки
Статьи
Периодика
Клуб
Форум
Барахолка
В заголовках
В тексте
Мр. Поустман
Клуб
Регистрация
Выслать пароль
Список участников
Мы помним
Клубная карта
Города
Дни рождения
Юбилеи регистрации
Все форумы
Форум Lost Lennon Tapes
Форум Photo
Форум Music General
Форум Club
Форум Ad Libitum
Чат (0)
Правила форумов
Подкасты
FAQ
Полезные советы
Модераторы
Hall of shame
Последние сообщения
Архив форумов
Статистика
Поздравляем с днем рождения!
pp69
(36),
Alegria
(37),
Paula
(37),
maryflower
(39),
Ресничка
(39),
Berax
(47),
дядя Витя
(49),
Gekata
(50),
Shunya
(58),
ZevakaRizhsky
(65)
Показать всех
Поздравляем с годовщиной регистрации!
Mr. Ramirez
(5),
Shevajohn
(11),
jaggerteo
(11),
VMTs
(14),
maks_i
(14),
Mrs_Lennon
(16),
Pahan75
(17),
Netlensky
(18),
Olsen
(18),
teddyboy
(22),
Bitnik
(24)
Показать всех
Последние новости:
17.12
Финн Вулфхард из «Очень странных дел» снял клип на песню Джорджа Харрисона
16.12
Инфлюенсер не узнал Ринго Старра во время прямой трансляции
16.12
Маккартни — о гибели Роба Райнера: жизнь может быть такой несправедливой
16.12
По дому детства Джорджа Харрисона начали водить экскурсии
16.12
Об альбоме «The Beatles — Love» расскажут в эфире Радио Культура
11.12
55 лет альбому `John Lennon \ Plastic Ono Band`
10.12
Презентация книги «Панк-рок. Предыстория. Прогулки по дикой стороне» пройдет 15 декабря в Петербурге
... статьи:
20.12
Окружение The Beatles: Дик Джеймс (человек, который продал песни Битлз)
13.12
Питер Гэбриэл: "Если бы мы были по-настоящему умны, мы могли бы создать Искусственный Интеллект, который сделал бы нас мудрее и, надеюсь, сострадательнее"
06.12
Женщины в музыке и их влияние на The Beatles
... периодика:
22.09
Александр Беляев. Последнее интервью
28.07
Почему люди перестали слушать музыку альбомами?
18.07
Концерт Пола Маккартни в Париже
Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Тема:
Битлз - A Hard Day's Night (1964)
Страницы: [
<<
]
1
|
2
|
3
|
4
Ответить
Новая тема
|
Вернуться во "Все форумы"
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
Mr.Moonlight
Дата:
21.01.05 19:47:13
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
илюха
Я не знаю, когда в Англии и в песнях Битлз, в частности, наступает день, но ночь длится у них с 6 вечера до 6 утра. Все остальное день! Этим у них деление суток и отличается от русского деления. Утро и вечер у них понятия относительные и не самостоятельные, как у нас. Даже слово NIGHT имеет у них, помимо "ночь", значение "вечер".
Есть в Англии и юридическое понятие НОЧИ (мне, как юристу, особенно близкое) - период, который начинается, спустя час после времени календарного захода солнца, и заканчивается за час до восхода солнца. В этом смысле ночь соответствует темному времени суток, и длится в зависимости от времени года.
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
JohnLenin
Дата:
21.01.05 23:33:59
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Товарищи! Не занимайтесь начетничеством! Лучше присоединяйтесь к истинным битломанам-революционерам! Берите пример с тов.Betsy!
Вот и я дагом вгемени не тегял. Вот гезультаты моих изысканий:
“Chains” – о том, что пролетариям (“умственного труда”) нечего терять (кроме своих цепей). :)))
“It Won’t Be Long” – о том, что временный откат к капитализму продлится недолго (в историческом масштабе).
“Money (That’s What I Want)” – отвергаем (как чуждую нам идеологию мира наживы и чистогана).
“I’ll Follow The Sun” – в песне намекается на тов. Мао Дзе Дуна, которого в условиях культа его личности называли “Красным Солнышком”. Нет, товарищи! Маоизм – это не наш путь! Об этом тов.Леннон и в своей песне “Revolution” говорил (“But if you go carrying pictures of Chairman Mao…”).
“I Don’t Want To Spoil The Party” – о том, как легко испортить членов Партии, склонных к дискуссиям (надеюсь, понятно, о какой Партии речь?), если нет руководящей и направляющей руки вождя.
“She’s Leaving Home” – о том, как девушка, выросшая на правильных книгах “Капитал” и “Что делать?”, покидает родительский дом с его мелкобуржуазными ценностями, чтобы вступить в ряды борцов за светлое будущее всего человечества.
Также следует всячески приветствовать песни тов.Харрисона “Savoy Truffle” и “I Me Mine”, разоблачающие мир стяжательства, проникнутый потребительской психологией.
И песни “Tomorrow Never Knows”, “Mean Mr. Mustard”, “Polythene Pam” и “She Came In Through The Bathroom Window”, в которых поется о тяжелой жизни простых людей, их борьбе за существование, об отсутствии у них уверенности в завтрашнем дне (все это в условиях капитализма).
А закончить мне бы хотелось так: “I’m Only Sleeping”, но скоро “I’ll Be Back”!.. :)))
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
Elicaster
Дата:
22.01.05 02:20:20
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Даешь новый БИТ!
Даешь новый Байт!
Даешь новый КилоБайт!
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
Mr.Moonlight
Дата:
22.01.05 10:29:40
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Даешь Мега-Битлз!!!
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
JohnLenin
Дата:
22.01.05 18:59:26
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Не отклоняйтесь от "правильного" направления данной темы, товарищи! Ибо это - правый (либо левый) оппортунизм!
Тов.Betsy! Вам пора на выход!
Ваш Ильич
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
Андрей Хрисанфов
Дата:
26.01.05 19:40:52
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
"Щиз ливинг хоум" - о тарелке щей, выплеснутой на улицу из окна богатого дома и доставшейся на голову бедному голодному пголетагию, пголетавшему мимо после тяжёлого рабочего дня.
"Щи кейм ин сру зе басрум виндоу" - о кастрюле щей, поданной на обед буржую, пожелавшему откушать в ванной, его кухаркою, которая в свободное от работы время училась управлять госсударством.
"Айлл би бэк" = "Я буду задницей"
"Ай ми майн" = "Я сам себе шахта", т.е. "я занимаюсь самокопанием".
"Шизо вумэн" = Н.К.Трупская
"Вот ю дуин" - товарищь (глагол второго лица, отвечающий, по Фраерману, на вопрос "что делаешь": "ты, товарищь, что делаешь?"
"Мизери" - карточный термин (мн.ч.)
Члениниана пгодолжается...
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
илюха
Дата:
26.01.05 20:04:14
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Мистер Мунлайт
Я не знаю, как там английское юридическое время переводится в английское время по Гринвичу, но Вы сами себе противоречите. Какой в баню может быть вечер после трудного дня, когда там уже ночь наступает сразу после дня. По Вашей логике, Her Majesty надо будет перевести как Госпожа Президент или там Товарищ Генеральная Секретарь, потому что это, видите ли, соответствует русской семантике. Мы тут рокенролл обсуждаем, а не семантику. Из текста песни ясно, что мужик домой пришел и хочет лечь спать. Мужик явно нормальный, рабочий, а не гнилая творческая интеллигенция, что ночь напролет по модным кабакам тусуется, а встает в два часа дня.
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
Андрей Хрисанфов
Дата:
26.01.05 20:40:08
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Мужик, наверное, в спецслужбах трудится, - ищейкой ("like a dog"). По-русски будет "легавый". А her majesty - это мгм, королевский хрен...
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
JohnLenin
Дата:
26.01.05 21:53:14
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Тов.Хрисанфов, Вы идете совегшенно пгаваильным путем! Бгаво! Агхи-великолепно!
Где там тов.Бетси со своими плакатами?
:)))
Вообще, такой контраст, как здесь (серьезного и несерьезного разговоров), потрясающ! Это - что-то!..
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
Андрей Хрисанфов
Дата:
26.01.05 23:20:08
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Это что-то, это стук по крыше... Контрапункт, дык.
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
JohnLenin
Дата:
27.01.05 01:58:49
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Точно! Или еще эта, ну как ее?
"Квадрофения"!
Нет, не то!
А! "Шизофрения"!
Нет-нет, опять не то!
О!!! Вспомнил!!!
"Полифения"!!! Вот!
Короче - то, что надо!
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
Betsy
Дата:
27.01.05 11:57:58
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
John Lenin! Даешь праильный перевод песен БИТЛЗ!!!
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
Betsy
Дата:
27.01.05 12:04:41
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
ОКОВЫ
Chains, my baby's got me locked up in chains.
And they ain't the kind that you can see.
Oh, these chains of COLLAPSE got a hold on me, yeah.
Chains, well I can't break away from these chains.
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
Betsy
Дата:
27.01.05 12:08:23
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
фантазия на тему THE LONG AND WINDING ROAD
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
Betsy
Дата:
27.01.05 12:46:05
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
LET IT BE
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
Mr.Moonlight
Дата:
27.01.05 12:50:16
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
The beautiful duo!!! Гарные ливерпудлийские парубки! Много пипла порубили...
илюха
Ты чего на меня батон крошишь? Обсуждай, что хочешь - рокенрол, самбу, румбу, лумумбу, яблочко, в конце концов... :)))
А я буду обуждать то, что мне хочется и нравится.
Даешь ночь с шести до шести!!!
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
Betsy
Дата:
27.01.05 12:59:42
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
GETTING BETTER
I’ve got to admit it’s getting better
It’s a little better all the time
I have to admit it’s getting better
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
илюха
Дата:
27.01.05 14:01:55
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Мистер Мунлайт,
Да мне по барабану тоже, темка к пятой странице приближается, что по мне так просто отлично.
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
JohnLenin
Дата:
27.01.05 14:07:52
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Вегно-вегно! Пгавильно!
А товагищу Бетси - пголетагское спасибо!
И премию - бочонок МанкбериМунДилайта!
(Получить можно у Председателя Клуба MMD тов.Мунлайта)
С комприветом,
Ваш Ильич
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
Олег Игоревич Мокряков
Дата:
07.12.06 16:28:31
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
21 год переслушиваю "хард дэйз найт"...
в строчке
"I should be sleeping like a log"
вместо "... СЛИПИН ЛАЙК ..." ясно слышится "... СИПИЛЛАЙК ..."
то есть в слове СЛИПИН проглатываются (редуцируются )))) звуки [Л]и[Н], и само слово сливается с "ЛАЙК"
Сегодня проверил это ещё разок при помощи проги "Sound Forge", зациклив этот кусочек, и прослушав его раз 50 так и эдак.
Вика Wave выскала предположение, что там поётся что-то другое. Кто-нить сможет откомментить?
Страницы: [
<<
]
1
|
2
|
3
|
4
Ответить
Новая тема
|
Вернуться во "Все форумы"
Тема:
Ответ:
Очистить
Иконка:
Картинка:
Translit -> кириллица
Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение
Главная страница
Сделать стартовой
Контакты
Пожертвования
В начало
Copyright © 1999-2025 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.
Условия использования
Политика конфиденциальности