Войти на сайт
Регистрация
|
Выслать пароль
Новости
Книги
Мр.Поустман
Барахолка
Оффлайн
Ссылки
Спецпроекты
Главная
/
Мр.Поустман
/
Форум Lost Lennon Tapes
/ Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Поиск
Искать:
Советы
Vox populi
Везде
Анонсы
Новости
Тем. подборки
Статьи
Периодика
Клуб
Форум
Барахолка
В заголовках
В тексте
Мр. Поустман
Клуб
Регистрация
Выслать пароль
Список участников
Мы помним
Клубная карта
Города
Дни рождения
Юбилеи регистрации
Все форумы
Форум Lost Lennon Tapes
Форум Photo
Форум Music General
Форум Club
Форум Ad Libitum
Чат (0)
Правила форумов
Подкасты
FAQ
Полезные советы
Модераторы
Hall of shame
Последние сообщения
Архив форумов
Статистика
Поздравляем с днем рождения!
pp69
(36),
Alegria
(37),
Paula
(37),
maryflower
(39),
Ресничка
(39),
Berax
(47),
дядя Витя
(49),
Gekata
(50),
Shunya
(58),
ZevakaRizhsky
(65)
Показать всех
Поздравляем с годовщиной регистрации!
Mr. Ramirez
(5),
Shevajohn
(11),
jaggerteo
(11),
VMTs
(14),
maks_i
(14),
Mrs_Lennon
(16),
Pahan75
(17),
Netlensky
(18),
Olsen
(18),
teddyboy
(22),
Bitnik
(24)
Показать всех
Последние новости:
17.12
Финн Вулфхард из «Очень странных дел» снял клип на песню Джорджа Харрисона
16.12
Инфлюенсер не узнал Ринго Старра во время прямой трансляции
16.12
Маккартни — о гибели Роба Райнера: жизнь может быть такой несправедливой
16.12
По дому детства Джорджа Харрисона начали водить экскурсии
16.12
Об альбоме «The Beatles — Love» расскажут в эфире Радио Культура
11.12
55 лет альбому `John Lennon \ Plastic Ono Band`
10.12
Презентация книги «Панк-рок. Предыстория. Прогулки по дикой стороне» пройдет 15 декабря в Петербурге
... статьи:
20.12
Окружение The Beatles: Дик Джеймс (человек, который продал песни Битлз)
13.12
Питер Гэбриэл: "Если бы мы были по-настоящему умны, мы могли бы создать Искусственный Интеллект, который сделал бы нас мудрее и, надеюсь, сострадательнее"
06.12
Женщины в музыке и их влияние на The Beatles
... периодика:
22.09
Александр Беляев. Последнее интервью
28.07
Почему люди перестали слушать музыку альбомами?
18.07
Концерт Пола Маккартни в Париже
Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Тема:
Битлз - A Hard Day's Night (1964)
Страницы: [
<<
]
1
|
2
|
3
|
4
|
Еще>>
Ответить
Новая тема
|
Вернуться во "Все форумы"
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
Betsy
Дата:
20.01.05 14:12:08
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
"В нашем мире есть только два явления, характеризующихся эпитетом "вечно живой" -это Rock'n Roll и Ленин. Не зря же J.Lennon любил петь песню про революшен.
Об этом мало кто догадывется, но на самом деле Ленин был неплохим рок-гитаристом. И кто знает, возможно если бы не пожар социалистической революции, Ильич внес бы весомый вклад в сокровищницу мировой музыкальной культуры".
guitar.ru (c)
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
Betsy
Дата:
20.01.05 14:12:20
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Ленин умер, но Fender его живет!
(Простите за повтор картинки, чего-то не получается у меня ее убрать отсюда...)
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
JohnLenin
Дата:
20.01.05 15:29:01
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2Betsy
И замечательно! Я этому только архи-рад!..
Еще и еще раз выражаю Вам мой глубочайший респект!
Никто еще так не порадовал дедушку ДжонаЛенина, только Вы! Партия Вам этого не забудет!
2BLANDEST
Вам также большое спасибо! Вы совершенно политически правильно поняли указанные Вами песни ("Get Back!" и "The Long And Winding Road"). И плакат (диптих), представленный Вами, тоже отличный! Именно так! А насчет "The Long And Winding Road To Communism" могу напомнить, что никто - ни тов.Маркс, ни я и не обещали быстрых и легких туда путей! Это тов.Хрущев поторопился со своими безответственными обещаниями, ну так его партия и осудила за волюнтаризм. И правильно! Что же касается "Get Back!, то я бы даже более расширительно трактовал эту песню! Мне уже приходилось про это писать в свое время ("Шаг вперед, два шага назад", если кто забыл!) :)))
2Halloween
А вот Вы, по-моему, склонны к левому оппортунизму!..
"Fool On The Hill" - это же ясно о ком! О политпрост... в общем о тов.Троцком...
2илюха
"...все идет по плану..." - Вот именно, батенька,именно!.. Кое-кто у нас еще пожалеет о развале плановой системы!..
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
Betsy
Дата:
20.01.05 15:33:17
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2JohnLenin:
Народ всегда с Вами, товарищ дедушка!
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
Betsy
Дата:
20.01.05 15:49:30
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Help! I need somebody,
Help! Not just anybody,
Help! You know I need someone,
Help!
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
Betsy
Дата:
20.01.05 15:54:37
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
One sweet dream came true today, came true today.
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
Betsy
Дата:
20.01.05 16:01:02
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Listen, do you want to know a secret,
Do you promise not to tel, Whoa . . . . .
Closer let me whisper in your ear,
Say the words you long to hear,
I’ve known a secret for a week or two,
Nobody knows just we two.
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
Betsy
Дата:
20.01.05 16:08:53
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Долой кухонное рабство! Даешь новый БИТ!
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
Mr.Moonlight
Дата:
20.01.05 17:26:47
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2Голубяка
Привет, дорогой мой!
Я ведь про английский не говорю - там все нормально. А по-русски мне в вариантах "вечер ... дня" и "ночь ... дня" всегда чудилась какая-то несуразица. Поэтому, если ты уже забыл, я свой приснопамятный перевод назвал просто - ПОСЛЕ ТЯЖЕЛОГО ДНЯ.
ЗЫ
Но главная песня сейчас для меня I'll be back. В общем и в целом получается, но надо тренироваться. А переводик я все-таки сделаю. :)))
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
JohnLenin
Дата:
21.01.05 11:47:22
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Betsy! У меня уже нет слов (одни звуки...)!.. :)))
Эта тема благодаря Вам (о своей в этом заслуге я с присущей мне скромностью умалчиваю) стала настоящими "Битловскими Окнами РОСТа"! Так держать! Всем равняться на тов.Betsy, товарищи-битломаны!
Кстати, думается, последний из представленых Вами, тов.Betsy, плакатов можно отнести и к конкретным песням, как то: "Lady Madonna", "Eleanor Rigby" и т.п. В этих песнях с абсолютно политически правильных позиций тт.Леннон и Мак-Картни раскрывают все тяготы жизни пролетариата в странах развитого капитализма.
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
Halloween
Дата:
21.01.05 12:03:55
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Тов.JohnLenin, Ваша политическая недальновидность поражает. Это у меня-то левый оппортунизм? У меня самый настоящий правый уклон!
Mr.Moonlight
С формальной точки зрения Вы правы, но мне кажется, что в обиходе "день" - это не строго с полудня до шести и даже не обязательно "светлое время суток", а вполне может относиться ко всему времени от пробуждения до засыпания. В конце концов, это самая ходовая мера времени. Говорят "пять дней", подразумевают "пять суток". Разве нет? Так что "вечер трудного дня", может, и несколько коряво звучит, но обыденной логике не противоречит.
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
JohnLenin
Дата:
21.01.05 13:52:03
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Тов.Halloween!
Правый оппортунизм ничуть не лучше левого (если не хуже)! А с песней САБЖ'ем мы уже кажется разобрались! Правильно будет - "Вечер после ТРУДОВОГО дня"! Считаю этот вопрос закрытым!
Подумайте лучше о том, какие еще песни нашей любимой пролетарской группы "Битлз" написаны с идеологически правильных позиций! Ждем Ваших предложений!
А я тем временем, продолжая аналогичные изыскания, нашел, что песни тов.Харрисона "Taxman" и "Piggies" вполне политически правильные, поскольку в них верно показаны наиболее мерзкие стороны капитализма.
Продолжаем, товарищи!
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
Mr.Moonlight
Дата:
21.01.05 15:25:50
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Halloween
Вот какое определение дает Толковый словарь С.Ю.Ожегова и Н.В.Шведовой:
ДЕНЬ - Часть суток от восхода до захода Солнца, между УТРОМ и ВЕЧЕРОМ.
Это различные части суток, и они, с моей т.з., не могут быть частями друг друга. С обыденной, просторечной т.з. "Вечер трудного дня" вполне допустимо, но когда я делал поэтический перевод этой песни я его все-таки назвал "После тяжелого дня" (перевод выложен в одной из старых "переводных" тем), то есть вообще избежал слов "вечер" и "ночь".
Ну, вот такие у меня принципы! :)))
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
Halloween
Дата:
21.01.05 15:31:30
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Mr.Moonlight
Да я не сомневалась, что толковый словарь даст нечто подобное. Просто оцените разницу между словарем и бытовым употреблением: зимой в наших широтах это еще покатит, а вот летом, когда солнце заходит в десять, все-таки в восемь вечера никто не станет говорить "Добрый день". А?
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
илюха
Дата:
21.01.05 15:34:40
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
А кто-нить тут задавался вопросом, а что, собсно, сказали бы по поводу того, как перевести это выражение, классики марксизма-ленинизма?
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
Halloween
Дата:
21.01.05 15:38:27
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
илюха
Вас ждали.
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
илюха
Дата:
21.01.05 15:49:26
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Да тут и без меня страничка "р-р-революционного" флуда в день исправно добавляется.
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
Mr.Moonlight
Дата:
21.01.05 16:18:44
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Halloween
Я однажды поприветствовала одну немку в 11.30 утра "Гутен морген", так она меня поправила - "Гутен таг", то есть день. "Морген" они оказывается говорят, только с самого раннего утра, а работа у них начиналась (это было еще в ГДР) в 7 часов утра. Для нас помню было сделано исключение, нам разрешили приходить в 8.30.
Так что примеры того, как трактовать понятие "день" могут быть разные, но я не об этом. Я вообще-то увлекаюсь литературными переводами песен Битлз, в стараюсь чтобы при переводе этих песен, в том числе названий, было как можно меньше смысловых шероховатостей.
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
Halloween
Дата:
21.01.05 16:35:19
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Про Ваши переводы я знаю...
Не взыщите за цепляние к мелочам, но ведь и тема такая узко-чисто-конкретная.
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
илюха
Дата:
21.01.05 17:43:21
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Когда в песнях Битлз наступает день, мы прекрасно знаем. People running round, it's five o'clock - валят вечером с работы. А начинают где-нить в 9. Понятно, утром.
Страницы: [
<<
]
1
|
2
|
3
|
4
|
Еще>>
Ответить
Новая тема
|
Вернуться во "Все форумы"
Тема:
Ответ:
Очистить
Иконка:
Картинка:
Translit -> кириллица
Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение
Главная страница
Сделать стартовой
Контакты
Пожертвования
В начало
Copyright © 1999-2025 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.
Условия использования
Политика конфиденциальности