Войти на сайт
Регистрация
|
Выслать пароль
29.08. Москва. Клуб "Mellow Yellow". Goodrockin' Band & Friends. Концерт в день рождения Дмитрия Юрченко
Новости
Книги
Мр.Поустман
Барахолка
Оффлайн
Ссылки
Спецпроекты
Главная
/
Мр.Поустман
/
Форум Lost Lennon Tapes
/ In his own Write и A Spaniard In The Works
Поиск
Искать:
Советы
Vox populi
Везде
Анонсы
Новости
Тем. подборки
Статьи
Периодика
Клуб
Форум
Барахолка
В заголовках
В тексте
Мр. Поустман
Клуб
Регистрация
Выслать пароль
Список участников
Клубная карта
Города
Дни рождения
Юбилеи регистрации
Мы помним
Все форумы
Форум Lost Lennon Tapes
Форум Photo
Форум Music General
Форум Club
Форум Ad Libitum
Чат (0)
Правила форумов
Подкасты
FAQ
Полезные советы
Модераторы
Hall of shame
Последние сообщения
Архив форумов
Статистика
Поздравляем с днем рождения!
Басист
(39),
Schtirlitz
(44),
Игорь Цалер
(44),
makkarov
(48),
Paulina
(48),
Artemio de Cosma
(49),
dave1dmarx
(55),
paul_cook
(57),
Henry
(61),
Mortem
(61),
Pablo-m
(62),
Gene
(68),
vladlysen
(73)
Показать всех
Поздравляем с годовщиной регистрации!
Panbanisha
(5),
P.Oleg
(6),
grebatey
(12),
positivikus7
(14),
abravic
(15),
MINIKt
(15),
docart
(17),
Octopus_1967
(19),
ny152
(21),
NowhereManson
(21)
Показать всех
Последние новости:
24.08
80 лет со дня рождения Кена Хенсли
21.08
Анонсирована расширенная и обновленная версия «The Beatles Anthology»
20.08
Ожидается официальный анонс «The Beatles Anthology»
20.08
К юбилею Иэна Гиллана
19.08
Найден альбом японского композитора, обложку к которому сделала Йоко Оно
19.08
В Торонто проходит выставка Пола Зальцмана «The Beatles in India»
15.08
60 лет концерту Битлз на стадионе Shea
... статьи:
11.08
Blodwyn Pig: история группы
23.07
Оззи Осборн рассказал, каким он хотел бы, чтобы его запомнили в его последнем интервью журналу PEOPLE: "Выживание - это мое наследие"
06.07
Барри Гибб рассказывает о наследии Bee Gees и несчастном случае в детстве, который изменил его жизнь
... периодика:
28.07
Почему люди перестали слушать музыку альбомами?
18.07
Концерт Пола Маккартни в Париже
05.06
"Тысяча пластинок разных стилей": Максим Леонидов о своей сольной дискографии, любимых альбомах и песнях
In his own Write и A Spaniard In The Works
Тема:
Джон Леннон - in his own write
Страницы: [
<<
]
1
|
2
|
3
|
4
|
Еще>>
Ответить
Новая тема
|
Вернуться во "Все форумы"
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор:
Mr.Moonlight
Дата:
15.01.04 20:25:46
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Sgt. Paper, привет! Кстати, еще одно замечание по поводу слова HUMBLE. А ты ведь не совсем прав, или, вернее, слишком мягок к своим критикам. В двухтомном словаре Гальперина дается вполне официальное значение этого слова - "смиренный". Прекрасно, что для перевода названия книги было выбрано именно это слово, а не другое, лежащее на поверхности. Это еще один пример полезности и необходимости переводческих интерпретаций.
П.С. А почему Курбановский не имеет возможности высказаться на форуме...?
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор:
Sgt. Paper
Дата:
16.01.04 07:05:38
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Mr. Moonlight:мерси!Вот уж воистину-счастье когда тебя понимают...Жаль ,что таких как ты,коллега,мало..
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор:
Леночка
Дата:
16.01.04 20:42:50
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Глубокоуважаемый Mr. Moonlight! Я ничего не имею против переводчиков и переводов как таковых, уверяю Вас! Я лишь хотела сказать, что оригинал лучше любого перевода, так как перевод - это лишь копия. При всем том я в будущем году поступаю в университет на специальность переводчика. А все потому, что я люблю оригиналы. Оригинал - это то, что писал именно автор, именно своим языком со всеми его неповторимыми особенностями. При переводе же они, как и при любой переработке, частично теряются. Но это уже издержки производства, этого в любом случае не избежать. Теперь еще раз посмотрите на второе предложение этого сообщения.
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор:
Mr.Moonlight
Дата:
17.01.04 00:53:31
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Леночка! Я рад. что вы куда-то поступаете, но речь ведь идет не об этом. Вы, вместе с неким Боззо, буквально оскорбили прекрасного человека, замечательного переводчика и знатока творчества Битлз. Вы глумились (особенно отличился г-н Боззо - но вы не возражали) над его вариантом перевода названия книги, в частности над переводом слова "humble" как "смиренный". Я доказал всем, в т.ч. и вам, что sgt.Paper был абсолютно прав, но не вы, не Боззо, не извинились. Зато нашли время обратиться ко мне. За что вам огромное спасибо! Я, не обремененный (в данной ситуации) авторской скромностью, могу крыть любого. Вас - не буду. Боззо - пусть только сунется!
Переводы, переводы! В их необходимости и полезности я абсолютно убежден. Ну сами представьте - не будь талантливого переводчика, мы так и считали бы, что у слова "humble" нет значения "смиренный". То есть вы и Боззо ввели бы нас в заблуждение, да еще в грубой, непотребной форме. Эта форма исходила от Боззо, но вы не возразили, хотя - если вас послушать - тонко понимаете значение оригинала.
На сегодня достаточно лекций. Я чувствую, что вы хорошая девочка, и мы с вам будем дружить. Но держитесь подальше от господ типа Боззо, с которым я никогда не подружусь!
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор:
Sgt. Paper
Дата:
17.01.04 05:57:50
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
to Moonlight:спасибо за поддержку!!Насчёт Курбановского-у него нет выхода в интернет,увы...К сожалению из-за занятости он редко пишет и по обычной почте,но если есть что-то у него спросить-я могу ему это передать
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор:
Леночка
Дата:
17.01.04 18:50:01
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Mr. Moonlight! Честно говоря, сообщения Bozzo я не читала вообще, и только когда Вы начали о них говорить, обратила внимание. Так что я с ним не заодно и мнения его, таким образом, не поддерживаю. Я вообще не имела в виду перевод названия книги. Абсолютно. Где-нибудь когда-нибудь хоть раз я о нем хоть заикнулась? Нет. Я кого-то конкретного в своих сообщениях оскорбила, как Вы выразились? Я даже не имела представления о том, что на общем фоне может сложиться такое впечатление. Наверное, создалось впечатление, что мои сообщения и сообщения Bozzo взаимосвязаны, но мы, по-моему, вообще о разных вещах писали.
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор:
Лена ВЛ
Дата:
25.01.04 18:48:26
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Так. Вельми пардон за постоянные откладывания выкладываний(хорошо сказала:)))Просто сессия, больная нога и нехорошие люди мне мешали. К тому же сначала я сделала сайт с красивым дизаином и т.п.Чтоб просматривать удобно было, да места не хватило. В общем, дизайна никакого, но и это не главное, пока только In His Own Write. В формате ворда нет, только сканы. Завтра надеюсь выложить Spaniard'а, также и как текстовый документ, чтоб скачать убобно было. Еще раз пардон.
http://www.antibeat.nm.ru/In%20his%20own%20write/
Сюда заходите. Если не откроется, то попробуйте просто
http://www.antibeat.nm.ru
, а там уж найдете.
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор:
Грибушин Сергей Иванович
Дата:
26.01.04 09:09:25
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Mr.Moonlight: "В двухтомном словаре Гальперина дается вполне официальное значение этого слова - "смиренный"... Я доказал всем, в т.ч. и вам, что sgt. Paper был абсолютно прав..."
Dear Mr.Moonlight:
Вы доказали только то, что одним из значений слова "humble" является "смиренный". А доказывать это было вовсе не обязательно. Это значение данного слова есть в ряде словарей, а не только у Гальперина. Но дело не в этом. Вы как владеющий техникой перевода не можете не знать, что адекватным переводом словосочетания является не просто сумма "правильно" переведённых слов, а в первую очередь передача смысла (значения) всей связки. В рассматриваемом случае (у Sgt. Paper) слово "humble" переведено правильно, но перевод всего названия сделан неверно по очень простой причине - в русском языке определение "смиренная" к слову "правда" неприменимо. Это примерно то же самое, что "воронёный конь" и "вороная сталь". И неглупая Леночка этот момент ясно отметила, а равно и другие гости форума (как уж кто выразил свою точку зрения - это другой разговор).
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор:
Sgt. Paper
Дата:
26.01.04 12:06:22
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Сергей,ты хоть человек неглупый и в английском сечёшь,но нет у тебя необходимого чувства юмора и с фантазией негусто (знаю по опыту работы с тобой):-).См. что написал профессиональный переводчик в этой теме 31.12.03 10:43:09,всё правильно товарищ изложил.Да и вообще что вы все на название ополчились??!нормальное название и вполне прикольное,как и всё творчество Леннона.Ведь Сергей и иже с ним вот в чём неправы: история не может быть простой,скромной или смиренной,эти определения могут быть отнесены только к характеру человека.Вот в этом и состоит мой прикол -как юмористическое отражение леннонского взгяда на свою жизненную историю,никакую там не скромную или простую,а как абсурд-смиренную
In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор:
Грибушин Сергей Иванович
Дата:
26.01.04 12:34:00
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Теперь понятно.
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор:
Mr.Moonlight
Дата:
26.01.04 13:00:17
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Дорогой Грибушин Сергей Иванович!
Рад получить от тебя весточку, пусть даже она и в полемическом контексте.
Мне приятно, что меня тут принимают за человека, знакомого с техникой перевода, но увы! - не знаком я с этими вещами, так как по образованию не лингвист и не филолог.
Все же хочу заметить, что в оригинальном "This is my story - both humble and true" "humble" относится не к "правде", а к "истории". А вот к ней определение "смиренная" более применимо, если рассказ о своей жизни повести, так сказать, в смиренной интонации. Во всяком случае, сочетание типа "смиренная история", "смиренный рассказ" мне ухо не режет. Не хотелось бы навязывать свою т.з., но "скромной" или "простой" я бы историю жизни Леннона не назвал.
Полагаю, это дело вкуса Sgt. Paper'a, и он был в своем праве.
Критиковать, разумеется, можно. Но независимо от того, кто прав, а кто нет, мнения, выраженные на грани фола, и за его гранью, я принять не мог.
Вот некоторые цитаты с предыдущей страницы.
------------------------------------
Bozzo: «Скажи, а? Действительно замечательный был перевод, жаль в книгу, изданную в Питере, его не включили, а пригласили какого-то старпера (старпер это старый пердун – Мунлайт) переводить, вот он-то и напереводил... Гаденыш.
...
Книгу эту я не читал - название какое-то дебильное, сразу отталкивает. А когда еще времени маловато, так и подавно забиваешь (что?! – Мунлайт) на все "смиренное и правдивое". Хочется этакого "гневного и лживого", скорее».
/В словах Леночки ничего особенного нет, но срабатывает "эффект Кулешова", поскольку они идут практически сразу за хамскими эскападами Боззо - Мунлайт/
Леночка: «Перевод - это вообще ЖУТКОЕ ИЗВРАЩЕНИЕ (здесь и далее пропись моя – Мунлайт) над оригинальным текстом: невозможно передать многие обороты, донести весь смысл, настроение, особенности речи и стиля. А уж перевод книг Леннона - ИЗВРАЩЕНИЕ ВДВОЙНЕ».
------------------------------------------
Меня, человека, приложившего руку к переводам нескольких песен Леннона, "умная" Леночка наверное классифицрует как ИЗВРАЩЕНЦА ТРЕТЬЕЙ СТЕПЕНИ.
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор:
Mr.Moonlight
Дата:
26.01.04 13:07:40
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Пока писал, тут и сам автор более подробно объяснил свою позицию. Я-то, как профессиональный юрист, доказывал, что "смиренная" допустимо применительно к слову "история" в значении "рассказ о жизни". Ну, а если "смиренная" - прикол, то на прикол и суда нет.
In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор:
Грибушин Сергей Иванович
Дата:
27.01.04 07:55:00
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Mr. Moonlight: "humble" относится не к "правде", а к "истории".
Да, действительно к "истории"; с моей стороны это была описка. Впрочем, на смысл моего высказывания это не влияет.
С другой стороны, Sgt. Paper пояснил, что такой вариант перевода был, так сказать, элементом "художественного творчества" в стиле Леннона, так что и оценивать это надо соответственно...
Любопытно, что пару дней назад в одном исследовании я встретил цитату из Голдмана, что художественное творчество Леннона (кроме текстов, конечно) было вызвано его нервным заболеванием - дислексией. Такое заболевание существует, но было ли оно у Леннона? Если да, то всё его так называемое "художественное творчество" вообще приобретает совершенно новый смысл. И литературоведческий анализ его в этом случае становится менее уместен. Было бы тем не менее интересно познакомиться с анализом "художественного творчества" с точки зрения психоневролога-профессионала. Во всяком случае, некоторая, я бы сказал, болезненная направленность миниатюр Леннона не может не броситься в глаза. И объяснять это обычными застарелыми юношескими комплексами и подавляемой агрессивностью было бы упрощением.
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор:
Lemon Lennon
Дата:
04.02.04 23:51:08
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Сегодня наконец приобрел книгу ИСПАЛЕЦ В КОЛЕСЕ (твердый переплет, ЭКСМО Москва 2003) на развале в Олимпийском. Цена 60 рублей.
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор:
oea
Дата:
25.03.04 14:40:04
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Спасибо за размешенную книгу. Я скачал ее сразу, а вот спросить могу только сейчас. В книге отсутствует один разворот со страницами 56-57. Если картинка существует, то не могли бы вы ее выслать oea@shu.ru или разместить у себя на странице.
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор:
Sgt. Paper
Дата:
25.03.04 14:47:48
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Книгу с автографом получил от её переводчика Алексея Курбановского. Ужастно не понравилось оформление.Обложка вообще лажовая.Лучше бы поместили туда 2 родные обложки,а то курбановский пишет о них в своём предисловии,а посмотреть не кудаРисунки кое-где не соответствуют тексту.Но текст весьма хорош!Не ожидал от столичных издателей такой халтуры в дизайне!
Книги Джона Леннона
Автор:
Nowhere beat
Дата:
17.05.05 15:07:30
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Тут вот купил книжку. В неё входят переводы двух Ленноновских книг: "John Lennon In His Own Whrite" и "A Spaniard In The Works". Конечно в переводе это читать трудновато. Как можно довести в переводе игру слов. А можно ли где приобрести оригиналы этих книг (я имею ввиду издание на английском языке)? Читал ли кто их?
Это сообщение было перемещено из темы "Книги Джона Леннона".
Re: Книги Джона Леннона
Автор:
Nowhere beat
Дата:
17.05.05 15:07:32
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Back-face
Это сообщение было перемещено из темы "Книги Джона Леннона".
Re: Книги Джона Леннона
Автор:
Nowhere beat
Дата:
17.05.05 15:07:33
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
И кое-что изнутри
Это сообщение было перемещено из темы "Книги Джона Леннона".
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор:
Дашенька
Дата:
17.05.05 16:58:01
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Белошняшка - это здорово!
Страницы: [
<<
]
1
|
2
|
3
|
4
|
Еще>>
Ответить
Новая тема
|
Вернуться во "Все форумы"
Тема:
Ответ:
Очистить
Иконка:
Картинка:
Translit -> кириллица
Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение
Главная страница
Сделать стартовой
Контакты
Пожертвования
В начало
Copyright © 1999-2025 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.
Условия использования
Политика конфиденциальности