Войти на сайт
Регистрация
|
Выслать пароль
Новости
Книги
Мр.Поустман
Барахолка
Оффлайн
Ссылки
Спецпроекты
Главная
/
Мр.Поустман
/
Форум Lost Lennon Tapes
/ "LONDON TOWN" - подстрочный перевод
Поиск
Искать:
Советы
Vox populi
Везде
Анонсы
Новости
Тем. подборки
Статьи
Периодика
Клуб
Форум
Барахолка
В заголовках
В тексте
Мр. Поустман
Клуб
Регистрация
Выслать пароль
Список участников
Клубная карта
Города
Дни рождения
Юбилеи регистрации
Мы помним
Все форумы
Форум Lost Lennon Tapes
Форум Photo
Форум Music General
Форум Club
Форум Ad Libitum
Чат (0)
Правила форумов
Подкасты
FAQ
Полезные советы
Модераторы
Hall of shame
Последние сообщения
Архив форумов
Статистика
Поздравляем с днем рождения!
Darrisha
(33),
FrodoFm
(41),
ANTJA BEATLES.
(43),
elfe
(45),
Pavil
(49),
ambara
(50),
Laksacher
(52),
Jamrag
(59),
Волк Моби Дик
(59),
partisanzz
(63),
Sandr
(64),
Just W
(66)
Показать всех
Поздравляем с годовщиной регистрации!
minsk_beatle.
(11),
Сонг-кёльский вампир
(12),
Didik
(12),
Сергей Муханов
(15),
Oleta
(16),
slystone
(20),
DogRe@dsWell
(21),
Genel
(22),
imaginal
(22)
Показать всех
Последние новости:
01.09
Ливерпульский университет запускает новый курс о Битлз
01.09
Состоялась премьера видео «Instant Karma! (We All Shine On)»
01.09
Ринго Старр стал героем нового выпуска Ultimate Music Guide
01.09
Маккартни и Шевелл посетили закрытый концерт Metallica
01.09
Документальный фильм о Маккартни выйдет 25 февраля 2026 года в сервисе Prime Video
30.08
Роб Райнер рассказал, как ему удалось пригласить Маккартни в фильм «Spinal Tap II»
30.08
The Doors выпустили новый концертный альбом
... статьи:
28.08
Интервью с автором книги "Beatles Gear" Энди Бабюком (Andy Babiuk)
11.08
Blodwyn Pig: история группы
23.07
Оззи Осборн рассказал, каким он хотел бы, чтобы его запомнили в его последнем интервью журналу PEOPLE: "Выживание - это мое наследие"
... периодика:
28.07
Почему люди перестали слушать музыку альбомами?
18.07
Концерт Пола Маккартни в Париже
05.06
"Тысяча пластинок разных стилей": Максим Леонидов о своей сольной дискографии, любимых альбомах и песнях
"LONDON TOWN" - подстрочный перевод
Тема:
Пол Маккартни - London Town (1978)
Страницы: [
<<
]
1
|
2
Ответить
Новая тема
|
Вернуться во "Все форумы"
Re: "LONDON TOWN" - подстрочный перевод
Автор:
В и т а л и й
Дата:
01.08.12 20:47:57
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2еж ушастый:
>МОРЗЕ ЛОСЬ И СЕРЫЙ ГУСЬ - так у переводчика,
>я просто сократил название, Виталий, гляньте весь
>текст перевода выше. Как раз названия кораблей
>и хорошая динамика.
Я, признаюсь, в поэзии ни бум-бум, но мне кажется, что слова "Морж и лось" ложатся в ритм не хуже "Морзе лось", да и на название корабля, согласитесь, больше похоже. )))
Re: "LONDON TOWN" - подстрочный перевод
Автор:
В и т а л и й
Дата:
01.08.12 21:04:16
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2еж ушастый:
>МОРЗЕ ЛОСЬ И СЕРЫЙ ГУСЬ - так у переводчика,
>я просто сократил название, Виталий, гляньте весь
>текст перевода выше. Как раз названия кораблей
>и хорошая динамика.
Мой вопрос, собственно, переводчику был адресован (из лучших побуждений).
Re: "LONDON TOWN" - подстрочный перевод
Автор:
еж ушастый
Дата:
02.08.12 17:54:36
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Да просто я сам переводчик, Виталий, мне интересно бывает. В тексте только The Grey Goose название корабля "Серый Гусь". А Morse Moose это скорее всего прозвище радиста, который отчаянно пытается связаться с затонувшим "Серым гусем". В английском "лось" имеет такое же значение как и в русском, то бишь "ас своего дела". Король морзянки одним словом. "Вас вызывает Лось Морзянки, это мое прозвище"...
Леннон в свое время так отозвался о Марлоне Брандо - "elk of an actor".
Re: "LONDON TOWN" - подстрочный перевод
Автор:
samoilo
Дата:
04.08.12 11:59:40
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2еж ушастый:
>samolio, в этом тексте, конечно, можно и уйти
>от значения deliver "спасать, избавлять", хотя
>у Макки есть еще одна песня - Song of deliverance,
>где как раз эти значения реализуются. Но тут это
>не принципиально, аллюзия на библейские темы все
>равно звучит, это главное. Что касается the good
>life, то это "добродетельная жизнь", или "праведная
>жизнь". "Спаси детей своих для жизни праведной
>или направь детей своих к жизни добродетельной",
>особой разницы не вижу. Но из-за характера образности
>первого куплета, которая также перекликается с
>библейскими сюжетами - нескончаемый дождь, потоп,
>грязь, бегство людей, обращение к богу, молитва,
>и далее уже сама эта своеобразная молитва о спасении,
>избавлении и наставлении, и... с наказом богу
>не опростоволоситься - you'd better make it right.
>На мой вкус тут без некоторого евангельского флера
>никак не обойтись. Тем вкуснее и сочнее делается
>затем контраст между этим пластом и простым разговорным
>языком повествователя, его хлесткими определениями
>когда речь заходит о его неверной подруге и сведении
>счетов с кровососом.
Сорри, запоздал с ответом...Может быть евангельская аллюзия у Маккартни - Лейна и есть, иначе бы обошлись другим словесным вариантом передачи идеи осчастливливания потомков. Правда, песни Song Of Deliverance у Маккартни нет, а есть Hope Of Deliverance:)
Ну, еще у "Спейс" есть диско-номер - просто Деливеранс (с французским акцентом) :D
Re: "LONDON TOWN" - подстрочный перевод
Автор:
samoilo
Дата:
04.08.12 12:06:30
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2еж ушастый:
>Леннон в свое время так отозвался о Марлоне Брандо
>- "elk of an actor".
Это в смысле: "актер - ну просто лосяра"?
Re: "LONDON TOWN" - подстрочный перевод
Автор:
еж ушастый
Дата:
04.08.12 15:32:06
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Именно она, конечно, Hope of Deliverance, samolio.
"Elk of an actor" - это такая фраза, в которой лось может совершенно без ущерба для смысла свободно перетекать в мамонта, кита или просто гиганта. Не Лосяш, однако.
Re: "LONDON TOWN" - подстрочный перевод
Автор:
темир
Дата:
18.02.21 06:03:16
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Я с детства знал, что "Ландан из зе кэпитэл оф зе грейт Британ" и что "ландан из зе биг сити".
Но почему Пол поет про town?
В чем заключается эта особенность, может тут речь идет о каком-то значении слова town?
Или же тут простая коннотация, дабы подчеркнуть специфику, такого слякотно-грязного городишки?
Или ради рифмы, как и с намеренной ошибкой в песне "She's a woman".
Re: "LONDON TOWN" - подстрочный перевод
Автор:
mister Postman
Дата:
18.02.21 08:00:41
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2темир:
>Или ради рифмы, как и с намеренной ошибкой в
>песне "She's a woman".
А что там за ошибка?
а по поводу Лондона тауна, то в инете нашел такое объяснение:
Why is London referred to as "London Town"?
Those who live around London, we say I’m going into ‘Town’ not “I’m going into the City” because there are two unique Londons. You have London and then you have the City of London, which is a seperate entity. The City of London is not just the financial district, but unique in its historical power, rule and governance. In 1191 it even announced itself a ‘commune’! We would only say I’m going into the City if you are visiting the financial district, also known as ‘The Square Mile’.
London as a whole does not have city status. London “County” Council was ruled from “County” Hall, not City Hall. As I write, there are currently two Mayors of London, Sadiq Khan is the Mayor of London, Peter Estlin is the Lord Mayor of the City of London.
If you don’t know the difference between the City of London and London, then assume you are in London, at least until you see a dragon, dragons are used as markers for ‘City of London’ entrances and property. The City of London is at the heart of London.
To those that say “no one says ‘London Town’”, I would have agreed with you, but for the evidence provided here…
Significance of the term "London town"?
https://english.stackexchange.com/questions/338590/significance-of-the-term-london-town
Re: "LONDON TOWN" - подстрочный перевод
Автор:
темир
Дата:
18.02.21 10:31:55
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Спасибо, за поиск информации. Интересно, что из контекста песни, как бы следует, что речь-то идет о Лондоне, где все бегут, спешат, много людей, все они незнакомые... Ну не похоже на town.
>А что там за ошибка?
Вопрос для поколения ЕГЭ по теме Present Indefinite. Прочитайте предложение, исправьте ошибку:
"My love don't give me presents".
Re: "LONDON TOWN" - подстрочный перевод
Автор:
Макс Жолобов
Дата:
18.02.21 10:49:37
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Маккартни иронично описывает родной мегаполис как "городок": образ такой.
Re: "LONDON TOWN" - подстрочный перевод
Автор:
Pavil
Дата:
18.02.21 18:47:08
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2темир:
>Я с детства знал, что "Ландан из зе кэпитэл оф
>зе грейт Британ" и что "ландан из зе биг сити".
>Но почему Пол поет про town?
>В чем заключается эта особенность, может тут
>речь идет о каком-то значении слова town?
>Или же тут простая коннотация, дабы подчеркнуть
>специфику, такого слякотно-грязного городишки?
Ему там идти некуда, так что Лондон получается такое небольшое сельцо, городишко где некуда деться и некуда пойти.
>Или ради рифмы, как и с намеренной ошибкой в
>песне "She's a woman
А тут наверно диалект такой- ливерпульский: ну вот так у нас, в Ливерпуле, говорят и всё тут)))
Страницы: [
<<
]
1
|
2
Ответить
Новая тема
|
Вернуться во "Все форумы"
Тема:
Ответ:
Очистить
Иконка:
Картинка:
Translit -> кириллица
Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение
Главная страница
Сделать стартовой
Контакты
Пожертвования
В начало
Copyright © 1999-2025 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.
Условия использования
Политика конфиденциальности