Войти на сайт
Регистрация
|
Выслать пароль
Новости
Книги
Мр.Поустман
Барахолка
Оффлайн
Ссылки
Спецпроекты
Главная
/
Мр.Поустман
/
Форум Lost Lennon Tapes
/ Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Поиск
Искать:
Советы
Vox populi
Везде
Анонсы
Новости
Тем. подборки
Статьи
Периодика
Клуб
Форум
Барахолка
В заголовках
В тексте
Мр. Поустман
Клуб
Регистрация
Выслать пароль
Список участников
Мы помним
Клубная карта
Города
Дни рождения
Юбилеи регистрации
Все форумы
Форум Lost Lennon Tapes
Форум Photo
Форум Music General
Форум Club
Форум Ad Libitum
Чат (0)
Правила форумов
Подкасты
FAQ
Полезные советы
Модераторы
Hall of shame
Последние сообщения
Архив форумов
Статистика
Поздравляем с днем рождения!
pp69
(36),
Alegria
(37),
Paula
(37),
maryflower
(39),
Ресничка
(39),
Berax
(47),
дядя Витя
(49),
Gekata
(50),
Shunya
(58),
ZevakaRizhsky
(65)
Показать всех
Поздравляем с годовщиной регистрации!
Mr. Ramirez
(5),
Shevajohn
(11),
jaggerteo
(11),
VMTs
(14),
maks_i
(14),
Mrs_Lennon
(16),
Pahan75
(17),
Netlensky
(18),
Olsen
(18),
teddyboy
(22),
Bitnik
(24)
Показать всех
Последние новости:
17.12
Финн Вулфхард из «Очень странных дел» снял клип на песню Джорджа Харрисона
16.12
Инфлюенсер не узнал Ринго Старра во время прямой трансляции
16.12
Маккартни — о гибели Роба Райнера: жизнь может быть такой несправедливой
16.12
По дому детства Джорджа Харрисона начали водить экскурсии
16.12
Об альбоме «The Beatles — Love» расскажут в эфире Радио Культура
11.12
55 лет альбому `John Lennon \ Plastic Ono Band`
10.12
Презентация книги «Панк-рок. Предыстория. Прогулки по дикой стороне» пройдет 15 декабря в Петербурге
... статьи:
20.12
Окружение The Beatles: Дик Джеймс (человек, который продал песни Битлз)
13.12
Питер Гэбриэл: "Если бы мы были по-настоящему умны, мы могли бы создать Искусственный Интеллект, который сделал бы нас мудрее и, надеюсь, сострадательнее"
06.12
Женщины в музыке и их влияние на The Beatles
... периодика:
22.09
Александр Беляев. Последнее интервью
28.07
Почему люди перестали слушать музыку альбомами?
18.07
Концерт Пола Маккартни в Париже
Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Тема:
Битлз - A Hard Day's Night (1964)
Страницы: [
<<
]
1
|
2
|
3
|
4
|
Еще>>
Ответить
Новая тема
|
Вернуться во "Все форумы"
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
JohnLenin
Дата:
18.01.05 14:30:32
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Илюха
Хорошо у нас смеется - сам знаешь кто... Тот, кто смеется последним - модератор, который закрывает тему...
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
Mr.Moonlight
Дата:
18.01.05 14:53:01
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
JohnLenin
А, по-моему, настоящий модератор всегда плачет, когда закрывает тему. :)))
А переводить надо "Вечер после трудного дня". Потому что просто "Вечер трудного дня", тем более "Ночь трудного дня", не совсем правильно с точки зрения русской семантики, хотя буквально вроде бы надо так. Поскольку и вечер, и ночь, и день в русском языке это самостоятельные части суток, и они не могут быть частями друг друга.
Исключение составляет утро, которое, помимо прочих, имеет еще отдельное значение - "начало дня".
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
Elicaster
Дата:
18.01.05 19:44:48
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Когда я в школе учился, то тогда один мой товарищ всегда упорно говорил "Вечер ТРУДОВОГО дня" :-)
Ну, а я не настаивал...
P.S. Надо бы подумать об написании песни "Вечер ВЫХОДНОГО дня" :о)
an OFF day's night что ли? или a SOFT day's night :D
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
JohnLenin
Дата:
19.01.05 00:25:11
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
"Вечер ТРУДОВОГО дня" - это о-о-очень правильно! Этот "великий почин" я всецело поддерживаю! Надо будет на досуге подумать над "правильным, идейно выдержанным" переводом и других песен битлов...
Ильич :)))
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
JohnLenin
Дата:
19.01.05 00:30:46
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Вот, например:
Revolution (в т.ч. #9 :))) - очень правильное название! В переводе не нуждается... Идем дальше.
"Back in the U.S.S.R." - замечательно! Перевод - потом, это - не главное!.. Так, какие еще там у нас есть "правильные" песни? О! Вот - "All you need is love"!.. Над "правильным" переводом названия надо будет еще подумать, но то, что данная песня начинается со звуков "Марсельезы" - уже хорошо!..
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
JohnLenin
Дата:
19.01.05 03:20:38
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Товарищи! Активнее включаемся в составление списка "идеологически правильных" песен пролетарской группы Битлз! Так! Что у нас следующее? "Come together"? Пойдет! Это по сути - "Пролетарии всех стран, соединяйтесь!"
"Nowhere Man"? Не годится: анархизм!
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
Beatles.kz
Дата:
19.01.05 06:04:39
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
А вот как правильно перевести Can't Buy Me Love?
- Любовь не купишь - всегда так переводили
- Любовь, (ты) меня не купить (типа обращение)
- Не купить любовь мне (более правильный дословный перевод)
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
Mr.Moonlight
Дата:
19.01.05 08:55:12
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Правильно - настоящую любовь не укупишь: денег все равно не хватит! :)))
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
Betsy
Дата:
19.01.05 09:42:54
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
"Не купишь мне любовь" или "Никто не сможет купить мне любовь" :))))
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
JohnLenin
Дата:
19.01.05 10:26:02
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Эта песня - тоже правильная! "В мире наживы и чистогана", где "все продается и все покупается", а вот любов - дудки! Не купишь!
Продолжаем, товарищи, продолжаем! Поактивнее!
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
Betsy
Дата:
19.01.05 11:55:50
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
А еще "Eight Days A Week" можно перевести как "Восемь трудовых дней"!
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
Betsy
Дата:
19.01.05 12:01:18
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
YOU NEVER GIVE ME YOUR MONEY - НЕ НАДО МНЕ ТВОИХ ДЕНЕГ
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
Betsy
Дата:
19.01.05 12:29:15
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
I saw her standing on the corner,
a tourniquet on her hand.
I couldn't stop myself from calling:
look a-there, look a-there,
look a-there, look a-there.
Young Blood, Young Blood, Young Blood.
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
JohnLenin
Дата:
19.01.05 18:21:12
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Betsy! Вы достойны лучших сынов (и дочерей) всех славных революционеров прошлых эпох! Товарищи! Вот с кого надо всем брать пример! Так держать!
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
Betsy
Дата:
19.01.05 18:47:56
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Дедушка! Вы меня вдохновляете на новые подвиги!
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
Halloween
Дата:
19.01.05 20:05:14
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
О вожде:
Well on the way, head in a cloud,
The man of a thousand voices talking perfectly loud.
Ну и далее по тексту... ;)
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
HI
Дата:
19.01.05 20:10:10
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
кстати о Can't Buy Me Love- Мою Любовь Не Купишь. о как! знаю, что не совсем правильно, но где-то слышал именно такой перевод (!) один из альтернативных вариантов.
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
BLANDEST
Дата:
19.01.05 22:21:39
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Get Back - антииммиграционный шлягер.
The long and winding road - очевидно, к коммунизму...(только тсс, это не для всех!)
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
Макс Жолобов
Дата:
20.01.05 13:18:15
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Дорогой Мунлайт! Вот ты говоришь, "переводить надо "Вечер ПОСЛЕ трудного дня". Потому что просто "Вечер трудного дня", тем более "Ночь трудного дня", не совсем правильно с точки зрения русской семантики, хотя буквально вроде бы надо так". Так-то оно так, да вот с этим ПОСЛЕ исчезает из перевода тот самый каламбур, та лёгкость и неповторимость, заложенная во фразе Ринго. "Вечер трудного дня" - весьма изящно, ИМХО. Хочется сказать: эвана, какой хытрый загогулистый оборот! Кстати, не лишённый поэтики. Так что всё оставляем, как есть.
А если глумиться дальше, то получим, например, "Вечер твёрдого дня" или "Трудодневную ночь" ;-)))
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
илюха
Дата:
20.01.05 13:43:42
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Отлично, уже две страницы набежало. Все идет по плану.
Страницы: [
<<
]
1
|
2
|
3
|
4
|
Еще>>
Ответить
Новая тема
|
Вернуться во "Все форумы"
Тема:
Ответ:
Очистить
Иконка:
Картинка:
Translit -> кириллица
Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение
Главная страница
Сделать стартовой
Контакты
Пожертвования
В начало
Copyright © 1999-2025 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.
Условия использования
Политика конфиденциальности