Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Ad Libitum / О современном русском языке

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Darra (32), RWF (34), Kenny MacCormeack (37), montoya (40), Panick (41), Epanchintsev_M (42), Letuchiy (49), Refuler (55), Aqualung (63), Владимир Бурчаков (64), jeth (67)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Eva Platova (4), NoVariant (6), Loibaite (8), gelicons (9), Igor63 (10), Посторонний (10), Контровка (11), Kira_Danilova (13), Gongfr (14), Deltablues (15), ДаЛи (15), Igor172006 (16), AZRAIL (18), SirJonathan (18), iRene (20), Edvvard (20), DU (20), Rogue (20), Kuzmich (21), Contra (21), Starrr (21), Rubber Soul (21), Tex (21)

Последние новости:
03.06 Mercury Studios анонсировала документальный фильм «One to One: John & Yoko»
03.06 Джейн Эшер рассказала, как на ее жизнь повлияли отношения с Маккартни
03.06 Ринго Старр посетил одно из последних шоу «Love» в Лас-Вегасе
30.05 СМИ: Sony Music хочет купить каталог Queen за $1 млрд
30.05 Гитара Леннона ушла с молотка за рекордные $2,9 млн
26.05 Вышла книга «Let Me Take You Down: Penny Lane and Strawberry Fields Forever»
26.05 Маккартни выступил с речью в честь Спрингстина на премии Айвора Новелло
... статьи:
01.06 История группы Tierra Santa
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

О современном русском языке

Страницы (1272): [<<]   15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: О современном русском языке
Автор: еж ушастый   Дата: 08.07.05 01:54:10   
Сообщить модераторам | Ссылка
Nich, я уверен, что человечество в конце концов объединится и все границы исчезнут. Могу представить себе такую картину: все будут говорить как минимум на двух языках. Первый - единый для всего человечества, второй - национальный. Единство не означает же потерю национальных культур, это было бы непростительно. Единый язык вряд ли будет искусственным языком типа эсперанто, у них нет будущего, по крайней мере это явственно следует из истории эсперанто. Тогда какой? Английский, китайский, испанский, русский, французский? На сегодняшний день больше всего шансов у английского - и по числу людей, котрые на нем говорят и по разнообразию регионов, в которых на нем говорят и по тому постоянству, с каким новая лексика из него прокладывает себе дорогу в другие языки. Берджесс уже ошибся в своем прогнозе в "Заводном апельсине". Сегодня не англичане говорят на английском с вкраплениями русской лексики, а русские с вкраплением английской, причем изменяют ее в соответствии с законами собственного языка, что приводит к курьзеам. В чем он оказался прав, так в определении возрастной группе этих "лингвистов" - надцать, подростки, тинэйджеры.

Насколько он изменится? Ну, тут есть о чем поговорить в свете тех изменений, какие сегодня претерпевает лексика английского языка, его произношение и написание, когда он начинает жить в чужой среде. Или в пятнице после дождливого четверга под залихватские посвисты рака на горе врагам. Ага.
Ироничная ухмылка  
Re: О современном русском языке
Автор: Simon   Дата: 08.07.05 02:03:02   
Сообщить модераторам | Ссылка
2еж ушастый
> Относительно того, что теперь предлагается (по ссылке), я не вижу там ничего хорошего, все, что я прочел, надуманно и потому не нужно.

Любопытная у тебя позиция - сначала попытаться оправдать реформу, а затем, ознакомившись с ней сказать, что ничего хорошего в ней нет. Может быть, лучше было бы сначала с ней ознакомиться, а уж потом высказывать свою точку зрения. Ведь данная тема носит отнюдь не философский характер, где можно размышлять абсолютно абстрактно. Здесь обсуждались вполне конкретные предложения. Именно поэтому, когда я высказывал свое отношение к реформе, лично я уже был в курсе предлагаемых изменений, и именно поэтому я так резко выступил против них.

> Твой вопрос "ЗАЧЕМ НУЖНА ЭТА РЕФОРМА?", если он, конечно, был обращен ко мне, остался без ответа потому, что я даже не знал о какой собственно реформе идет речь.

Во-первых, мой вопрос "ЗАЧЕМ НУЖНА ЭТА РЕФОРМА?" был адресован не тебе, а "девочкам" (см. выше). Ты же ведь не девочка, так зачем ты меня об этом переспрашиваешь?
Во-вторых, это еще раз показывает, что ты бросился защищать позицию Nich, даже не разобравшись о какой реформе идет речь. Это делает тебе честь, как джентльмену и верному другу, но не как оппоненту.

> В свете приведенного тобой здесь определения истерики мне трудно даже представить, ЧТО у тебя могло болеть в тот момент, когда ты это писал.

Это определение дано не мной, а имеется в Энциклопедическом словаре и в этот момент у меня как раз ничего не болело. И именно поэтому я и написал, что слово "истерика" в данном случае не самое удачное, поскольку никто из участников данной темы не страдает этим заболеванием (я надеюсь). Ну, что тут странного? Не знаю. Тут, пожалуй, запятая. И опять конец куплета...

> И заранее кричать "нет" - нелепо.

Это ты мне говоришь - "заранее"? Ты, который до последнего момента, даже не знал о какой реформе здесь идет речь? Еще раз повторяю, когда я высказывал свою позицию, я знал предлагаемые изменения и делал это не "заранее", а, зная о чем, говорю, т.е. совершенно осознанно. По-моему, нелепой выглядит твоя позиция. Ты не находишь?
Сообщение  
Re: О современном русском языке
Автор: еж ушастый   Дата: 08.07.05 02:57:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
Нет Simon, не нахожу я свою позицию нелепой, также как не нахожу нигде подтверждений с самого начала дискуссии, что ты сам-то знал о какой именно реформе идет речь. Вот я действительно, ничего о ней не знал, говорил об идее реформы и своем отношении к ней вообще, в конце ознакомился с тем, что представляют из себя предложения по этому вопросу на сегодняшний день и мне они показались надуманными, о чем я и написал. Это моя четкая и ясная позиция, в отличие от твоей, когда, зная, как ты теперь утверждаешь, именно об этой реформе, вернее ее проекте, ты нигде и никак этого не обнаружил, разве что сослался на слово «парашют» и далее лишь занимался вариациями на тему "низзя".

Что касается твоего вопроса "ЗАЧЕМ НУЖНА ЭТА РЕФОРМА?", так в одном из последних твоих комментариев, направленных мне, он был обращен именно ко мне, не "к девочкам". Уж я-то не девочка, это ты верно заметил. Кстати, вежливые люди, допустив фамильярность, имеют обыкновение извиняться. С другой стороны, вежливые люди не позволяют себе фамильярностей.
Сообщение  
Re: О современном русском языке
Автор: Simon   Дата: 08.07.05 03:30:49   
Сообщить модераторам | Ссылка
2еж ушастый
Ты можешь считать, как хочешь - я изложил тебе свою позицию, как мне кажется, достаточно ясно. Честно говоря, я и предположить не мог, что ты дискутируешь, не зная сути вопроса. Но если ты считаешь, что ты прав, я не буду больше с тобой спорить на этот счет. Оставайся при своем мнении.
Что касается фамильярностей, я честно говоря, не понял к чему это ты об этом вспомнил - уж не потому ли, что я сказал, что ты не девочка? :-)
Кстати, в твоей формуле "вежливых людей" есть некоторое логическое противоречие: если "вежливые люди не позволяют себе фамильярностей", то допустив фамильярность они перестают быть вежливыми людьми, что противоречит другому твоему утверждению, что "вежливые люди, допустив фамильярность, имеют обыкновение извиняться". Либо одно, либо другое!
А может быть вежливые люди это те, которые не пытаются указывать другим, что вежливо, а что нет? Хотя нет, это скорее относится к воспитанным людям, а вежливый человек далеко не всегда бывает воспитанным.
Сообщение  
Re: О современном русском языке
Автор: Lizard   Дата: 08.07.05 03:48:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
А вот "живой" пример журналистского штиля. Это комментарии автора по оформлению статьи для специализированного (недвижимость) издания, присланные мне по емеле.

Отправляю вам не исправленый текст статьи. Утром я отправлю текст в издательство и они пришлют исправленный текст.В статье будет две части одна про Лунную поляна ( вставте в дизайн айросьёмка с сеткой участков) вторая часть про оптовые земли с таблицей ( таблицу попробуйте растенуть и поместить в низу
страницы).Таким образом страница получица разделенная на две части ( разделить можно полосой как вы сделали в последнем номере) в одной части Лунка в другой оптовые земли с таблицей. Телефоны в низу как и в прошлой статье ,но текст про(Содружество предпринемателей) вставлять не нужно.В редакцию нужно отправить статью с дизайном к 15.00.

Вот так-то.
Сообщение  
Re: О современном русском языке
Автор: yellow submarine   Дата: 08.07.05 10:11:56   
Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight
"У нас в уголовном праве, например, всегда рассматривались два вида неосторожной вины: преступная САМОНАДЕЯННОСТЬ и преступная небрежность. Реформаторам, писавшим уголовный кодекс 1996 года, вздумалось переименовать самонадеянность в ЛЕГКОМЫСЛИЕ. Теперь мы называем легкомысленными не только молодых людей, целующихся на улице, но и преступников, по вине которых (пусть неосторожной) погибли люди".

- В любом коммерческом контракте имеется положение, касающееся неосторожной вины. На русском языке это чаще формулируется как "небрежность", а на английский переводится как negligence. Но возьмите словарь и посмотрите, сколько еще значений имеет слово negligence: нерадивость, невнимательность, неряшливость, неосторожность, неаккуратность, беспечность, халатность. Какое раздолье юристам в трактовании! Отговорку можно найти всегда.
Огорчение  
Re: О современном русском языке
Автор: Simon   Дата: 08.07.05 11:56:15   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Lizard
Да, уж! Приведенный тобой пример штиля просто удручает. И этот человек пишет статьи! И, наверняка, еще получает за это деньги. Для таких людей, как мне кажется, бесполезно проводить реформы языка - они все равно будут писать слова иначе.
Вопрос  
Re: О современном русском языке
Автор: Halloween   Дата: 08.07.05 13:08:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight

Т.е. преступная халатность - это умышленно, так?

Всем

Я тут озаботилась вопросом о переводах фильмов. В основном в соответствующей теме (если найдете время заглянуть в "Любимое кино" и ответить на мой вопрос, заранее большое спасибо), но здесь хочу немножко поменять ракурс. Как вы считаете, насколько состояние русского языка сейчас - и вообще, и не только русского - зависит от перевода кинопродукции? Кстати, если есть примеры с другими языками, это тоже очень интересно. И наоборот: насколько стилистически гибким должен быть переводчик, какой "срез" языка он имеет моральное право вводить в перевод, а какой нет? Спрашиваю прежде всего как взыскательных потребителей, потому что, насколько я понимаю, тут в основном не переводчики.
Сообщение  
Re: О современном русском языке
Автор: yellow submarine   Дата: 08.07.05 13:43:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
Halloween
- Я не профессиональный переводчик, но всю жизнь работаю с языками и столько же увлекаюсь мировым кино, поэтом считаю себя вправе высказать свое мнение. В идеале переводчик фильмов должен как можно точно, близко к оригиналу передавать не только диалоги или закадровый текст, но также учитывать национальные и социальные лексические особенности языка действующих лиц, эпоху и место действия. То есть гангстеры должны в его переводе говорить на "гангстерском" языке, а великосветские дамы прошлых столетий - на языке тогдашнего великого света. В действительности же перевод иностранных кинофильмов поставлен у нас на поток, переводчикам платят не за качество, а за количество (иногда по 2-3 фильма в день), и многие из них, даже экстра-класса, работают "на автомате", без предварительной подготовки и изучения материала, а в случае затруднений с переводом - за неимением времени на обдумывание - бойко несут откровенную околесицу. Как и в письменном переводе, идеальным является не механический перевод отдельных слов или фраз, а достоверная передача смысла с сохранением стиля. Считаю, что на состояние русского языка наших кинозрителей (в смысле его примитивизации) влияет не столько перевод, сколько сам оригинал. Если оригинал скверный с культурно-лингвистической точки зрения, то и перевод не может стать "конфеткой", если только не задаться целью "пригладить" полуматерный оригинал до высокой поэзии. Это вовсе не значит, что мат с экрана нужно переводить матом, есть масса способов от этого уйти, не потеряв при этом изначальный смысл.
Вопрос  
Re: О современном русском языке
Автор: Halloween   Дата: 08.07.05 13:58:02   
Сообщить модераторам | Ссылка
yellow submarine

Спасибо за ответ. Одно уточнение: а как быть с принципиальной разницей регистров? Понятно же, что американская или французская ругань стилистически принципиально отличается от нашей среднебытовой нормы. Вам ближе точный перевод или адекватный?
Сообщение  
Re: О современном русском языке
Автор: sunset   Дата: 08.07.05 14:04:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
Что делать с избыточными "фусками" в иных фильмах? Переводить, но при этом не материться, ибо русский мат в кино режет ухо. Опыт Гоблина считаю забавным, не более. Введение нецензурной лексики в русское кино и театр(Левитин и тд) также оказалось не очень-то удачным. Следует понять, что наша матерщина и англоязычные проклятья не совсем одно и то же. Значит переводчик должен научиться лавировать, быть пластичным. Непросто.
Сообщение  
Re: О современном русском языке
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 08.07.05 15:06:39   
Сообщить модераторам | Ссылка
Halloween

>>Mr.Moonlight
Т.е. преступная халатность - это умышленно, так?<<

Мы начинаем вдаваться в детали.
Халатность возможна только при НЕОСТОРОЖНОЙ вине. Или в виде преступной самонадеянности, то есть легкомыслия, которое выражается формулой "знал о возможности наступления вреда, но самонадеянно рассчитывал на его предотвращение". Или в виде преступной небрежности, которая выражается другой формулой "не знал о возможности наступления вреда и не предвидел его, но обязан был (в силу, например, должностного положения) знать и предвидеть".
Преступное легкомыслие (я вынужден теперь говорить именно так) - более тяжелая форма вины, чем преступная небрежность.

yellow submarine
Я в русле данной темы говорил о том, что привычный термин был заменен на менее точный и выразительный, причем без всякой нужды. Реформаторский зуд! То же, по-моему, и с пресловутой "реформой" орфографии.
Улыбка  
Re: О современном русском языке
Автор: Halloween   Дата: 08.07.05 15:16:49   
Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight

Спасибо за разъяснения, но они лишний раз подтверждают, что трудно 9-му этажу Первого ГУМа понять 7-й :)
Улыбка  
Re: О современном русском языке
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 08.07.05 15:23:59   
Сообщить модераторам | Ссылка
Halloween
Теперь ты видишь, что юриспруденция - это не фунт изюма?:)))
А ведь я сказал только о маленьком кирпичике в уголовно-правовой теории. А этим отраслевым теориям в праве несть числа!
Подмигиваю  
Re: О современном русском языке
Автор: Halloween   Дата: 08.07.05 16:44:14   
Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight

Вам остается порадоваться, что поправки в ваши формулировки вносят не филологи. Они бы живо перевели с юридического на человеческий, и что бы сталось с юристами?
Улыбка  
Re: О современном русском языке
Автор: andre   Дата: 08.07.05 17:09:23   
Сообщить модераторам | Ссылка
С интересом прочитал все.

Мне кажется, что вольности, слэнг должны жить,но с учетом того, что их я услышу от умных людей,зная их литературный и словесный потенциал.
Ироничная ухмылка  
Re: О современном русском языке
Автор: sunset   Дата: 08.07.05 17:46:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
2andre:

>что их я услышу от умных людей,зная их литературный
>и словесный потенциал

Вот в этом месте, Андре, и зарыт дер дог. Чаще почему-то вольности и сленг используют те, чей потенциал невелик. (за редким исключением)
Ирония  
Re: О современном русском языке
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 08.07.05 21:37:15   
Сообщить модераторам | Ссылка
Кстати, сленг или слэнг? Вроде сленг, но слэнг мне тоже не режет глаз. А вот кто может ответить, почему английское слово lunch по-русски традиционно вопроизводится как ЛЕНЧ? По какому такому правилу?
Сообщение  
Re: О современном русском языке
Автор: Ксюша   Дата: 08.07.05 21:51:28   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Кстати, сленг или слэнг? Вроде сленг, но слэнг
>мне тоже не режет глаз. А вот кто может ответить,
>почему английское слово lunch по-русски традиционно
>вопроизводится как ЛЕНЧ? По какому такому правилу?

Насколько мне известно, "сленг". А вот насчёт слова lunch... Странное воспроизведение, по сути дела, неверное.
Голливудская улыбка  
Re: О современном русском языке
Автор: Halloween   Дата: 08.07.05 21:59:57   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>почему английское слово lunch по-русски традиционно
>вопроизводится как ЛЕНЧ? По какому такому правилу?

У меня есть версия, но она проходит через французский.
Страницы (1272): [<<]   15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика