Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Переводы Марка Льюисона

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Dark Sweet Lady_14 (33), CMOON (36), valaK (39), fruktoss (41), rodriges (42), rumyan (42), Alexey Modestov (47), oleg1973 (52), Олег... (52), havefun69 (57), yes83 (65), yеs83 (65), hardrock (66), исбинаха (75)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Dmitry_VB (8), киля (13), СаЯн (15), Mrs.Kate (15), rafi (17), Убитая Рита (17), Lilithrec (19), Rollingbeatle (20), Vladimir_82 (20), yangyang (21), alfir (21), Ma belle (21), gogosha (21), McCar (23), Igel (23)

Последние новости:
21.08 Анонсирована расширенная и обновленная версия «The Beatles Anthology»
20.08 Ожидается официальный анонс «The Beatles Anthology»
20.08 К юбилею Иэна Гиллана
19.08 Найден альбом японского композитора, обложку к которому сделала Йоко Оно
19.08 В Торонто проходит выставка Пола Зальцмана «The Beatles in India»
15.08 60 лет концерту Битлз на стадионе Shea
14.08 Анонсирован бокс-сет Джона Леннона и Йоко Оно «Power To The People»
... статьи:
11.08 Blodwyn Pig: история группы
23.07 Оззи Осборн рассказал, каким он хотел бы, чтобы его запомнили в его последнем интервью журналу PEOPLE: "Выживание - это мое наследие"
06.07 Барри Гибб рассказывает о наследии Bee Gees и несчастном случае в детстве, который изменил его жизнь
... периодика:
28.07 Почему люди перестали слушать музыку альбомами?
18.07 Концерт Пола Маккартни в Париже
05.06 "Тысяча пластинок разных стилей": Максим Леонидов о своей сольной дискографии, любимых альбомах и песнях

   

Переводы Марка Льюисона

Тема: Битлз - книги, журналы и статьи

Страницы (115): [<<]   8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Джереми   Дата: 07.08.25 22:35:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Andrey L.:

>"Там её увидел"

мне кажется, где (она стояла, типа) - не так важно.
акцент более на "как можно танцевать с другой, после того, как УВИДЕЛ ЕЕ"
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Битломан   Дата: 07.08.25 23:30:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Джереми:

>(это я и сам умею)

Это вряд ли.

"С Тех Пор, Как Встала Здесь".
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Джереми   Дата: 08.08.25 00:14:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Битломан:

>"С Тех Пор, Как Встала Здесь".

сами вы такой!))))
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Битломан   Дата: 08.08.25 00:16:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Джереми:

>сами вы такой!))))

Попробуйте сделать лучше, потом пропойте под соответствующее место в песне Ваш перевод, и мой.

И да, там есть и такой смысл. Это ж Битлз.

https://vk.com/video28408294_169482774
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Битломан   Дата: 08.08.25 00:25:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Джереми:

>это смешно)))))

Для современиков оно и было чем-то вроде. И да, там есть и такой вариант, что мужик Смерть увидел, призрака, или чё. Оно же буги во многом.
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Джереми   Дата: 08.08.25 02:07:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Битломан:

>там есть и такой вариант, что мужик Смерть увидел,
>призрака, или чё. Оно же буги во многом.

Куда вас, куда??)))
Улыбка  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Макс Жолобов   Дата: 08.08.25 02:52:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Смотрю, стоит она".
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: JohnLenin   Дата: 08.08.25 03:27:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
“Когда увидал я её”.

Да, в названии этой песни “когда” - нет.
“Когда” - есть только в тексте песни. Но, может, в данном случае - не это важно, а? ;)

”УВИДАЛ” - глагол разговорный и стилистически окрашенный, имеет более широкий смысл, чем “увидел”, указывает на неожиданность, случайность увиденного.

И у битлов в текстах песен (и в названиях песен) - также разговорный (по большей части) язык (а отнюдь не литературный).
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Битломан   Дата: 08.08.25 08:42:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Джереми:

>Куда вас, куда??)))

Меня никуда. Это перевод - их куда.

Просто когда чел искренне думает, что рок-н-ролл: уже в кабаке с проститутками, уже на таблетках, уже когда из звёзд пятидесятых многие поубивались или присели - и вот он _только_ о том, что парень увидел девушку и влюбился, и ничего солёненького в нём нет - чел это, ВИА. Пионэрия. Вокально-инструментальный ансамбль "Альдебаран". Он глухо в этом тут, и там ничего не видит на самом деле. Что, понятное дело, видно со стороны всем, кто видит что-то там.

Мало говоря о том, что песня - ни разу не Вебстер, никогда им не была, и никогда не будет.

Впочем, так или иначе, человек либо видит чё куда, либо нет. Если нет, и для него предложенный мной вариант из других никак в сторону большей корректности не выделяется, то объяснять слишком долго, и по сути бессмысленно.
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Джереми   Дата: 08.08.25 10:52:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Битломан:

Совершенно с вами согласен!
Я тащусь!  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: JohnLenin   Дата: 08.08.25 10:55:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Джереми:

>2Битломан:
>Совершенно с вами согласен!

Браво!

:)))
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Битломан   Дата: 08.08.25 11:15:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Джереми:

>2Битломан:
>Совершенно с вами согласен!

Ок...
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Andrey Malkin   Дата: 08.08.25 13:06:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp...sg_id=15340&cpage=2&forum_id=0&cmode=1

Вот здесь обсуждали. Конечно, надо понимать задачу - если надо передать смысл названия (и текста песни), то придется использовать громоздкие конструкции типа "я увидел, как она там стоит", либо же надо придумать емкую формулу, избавляясь от ненужных подробностей, типа "С тех пор как я ее заметил".
А вы знаете, что...  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: JohnLenin   Дата: 08.08.25 13:58:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вот! Правильно! Именно в ЭТОМ - суть данной песни: “Когда её заметил я”.

Или - как в моем варианте (уточненном):

“Когда её я увидал”.
Улыбка  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Макс Жолобов   Дата: 08.08.25 14:18:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Её я издали приметил".
Я тащусь!  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: JohnLenin   Дата: 08.08.25 14:36:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов:

>"Её я издали приметил".

Так было в фильме “Начало”: когда Аркадий (Куравлев) ПРИМЕТИЛ издали Пашу Строганову (Чурикову)…
(которую остальные - либо не замечали, либо пошло и грубо подшучивали над ней) - и пригласил её на танец. Почему этот “женатик” (уставший от жены-деспотички) положил глаз именно на эту странную девицу - тайна сия велика есть… И - под “Цыганочку” (“A man of mystery”) - давай с нею танцевать и вовсю за ней ухлестывать!.. :)
Улыбка  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Макс Жолобов   Дата: 08.08.25 14:40:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ЕЁ Я ИЗДАЛИ ПРИМЕТИЛ
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Джереми   Дата: 08.08.25 14:44:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов:

>"Её я издали приметил".

Служил Гаврила почтальоном)))))

Кстати, товарищи! - вдруг у вас будет время:
Мне нужно, для книги, перевести оптимально и в рифму следующее:
She was just seventeen / She’d never been a beauty queen
Сейчас я в истории появления песни, и это, вы конечно знаете, ранние строчки.
Переводчица соорудила «Было ей семнадцать лет / Она не из красавиц, нет»
Но мне это не очень. Своей версии пока не родилось. Может погоняете, плиз?
Я конечно стараюсь и в рифму и эквиритмически. По ситуации.
Но тут пока застрял, а мне надо двигаться дальше.
В сноске упомяну, разумеется


Улыбка  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Макс Жолобов   Дата: 08.08.25 14:52:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Джереми:

Ей было только семнадцать,
Пред ней никто не поклонялся
Я тащусь!  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: JohnLenin   Дата: 08.08.25 15:02:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Не… :) Тогда уж - как-то ТАК:

Всего ей было-то семнадцать,
Никто не стал бы преклоняться…

:)))
Страницы (115): [<<]   8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2025 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика