Войти на сайт
Регистрация
|
Выслать пароль
Новости
Книги
Мр.Поустман
Барахолка
Оффлайн
Ссылки
Спецпроекты
Главная
/
Мр.Поустман
/
Форум Lost Lennon Tapes
/ Мой перевод Back in USSR
Поиск
Искать:
Советы
Vox populi
Везде
Анонсы
Новости
Тем. подборки
Статьи
Периодика
Клуб
Форум
Барахолка
В заголовках
В тексте
Мр. Поустман
Клуб
Регистрация
Выслать пароль
Список участников
Мы помним
Клубная карта
Города
Дни рождения
Юбилеи регистрации
Все форумы
Форум Lost Lennon Tapes
Форум Photo
Форум Music General
Форум Club
Форум Ad Libitum
Чат (0)
Правила форумов
Подкасты
FAQ
Полезные советы
Модераторы
Hall of shame
Последние сообщения
Архив форумов
Статистика
Поздравляем с днем рождения!
Pitchman
(6),
Бусяка
(31),
Mihalov_Schumacher
(36),
beatlolya
(37),
Suicide
(39),
Grigory
(40),
imaginer
(40),
PasserBy
(42),
Art
(48),
Босс
(60),
Fender-59
(67)
Показать всех
Поздравляем с годовщиной регистрации!
OYO
(1),
Pensioner
(8),
tkachevs63
(18),
Спайк
(18),
Messir
(18),
Hazza_Fan
(19),
dolll
(20),
ПАс
(20),
theBeatle
(23),
Художница
(24)
Показать всех
Последние новости:
22:33
СМИ заявили о возвращении в моду «стрижки Битлз»
22:19
Миа Маккенна-Брюс рассказала о съемках в фильмах о Битлз
31.01
Новый номер журнала «Эплоко»
29.01
Фильмы Сэма Мендеса о Битлз: первые кадры
28.01
Документальный фильм «Paul McCartney: Man on the Run» выйдет в прокат всего на один день
25.01
Новый сингл Джеймса Маккартни выйдет 30 января
25.01
Шон Леннон выпустил новую песню с отсылкой к «I Am the Walrus»
... статьи:
31.01
Окружегие Битлз: Нил Эспинелл - «Теневое доверенное лицо»
22.01
Пол Роджерс о жизни с Free, Bad Company, The Firm и Queen
03.01
Окружение The Beatles: Норман Смит
... периодика:
22.09
Александр Беляев. Последнее интервью
28.07
Почему люди перестали слушать музыку альбомами?
18.07
Концерт Пола Маккартни в Париже
Мой перевод Back in USSR
Тема:
Битлз - The Beatles (White Album) (1968)
Страницы (
1
11
): [
<<
]
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
Еще>>
Ответить
Новая тема
|
Вернуться во "Все форумы"
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор:
maxVmax
Дата:
06.06.17 21:43:08
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
ОБНОВЛЕНИЕ :
- ИНДПАКЕТ ( заимствовано )
- ГИГПАКЕТ ( гигиенический )
- ...ВЗРЫВПАКЕТ
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор:
maxVmax
Дата:
07.06.17 20:00:00
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
ОБНОВЛЕНИЕ :
- На коленях ПАМПЕРС у меня лежит
- ПАРАШЮТ всё время на плечах моих
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор:
кеслер
Дата:
08.06.17 11:21:05
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2cherrysvveet:
>Для Кеслера. Если переводить "балалаек звон",
>то предложу рифму "горный склон"
Вполне годится...
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор:
maxVmax
Дата:
08.06.17 21:20:24
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Заинтересовали. Что это такое можно сделать с "горным склоном" Надеемся,- покажете, как "выкрутились"
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор:
cherrysvveet
Дата:
08.06.17 21:46:49
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
О, покажите мне на юге горный склон... О, покажи же южный горнолыжный склон...
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор:
cherrysvveet
Дата:
08.06.17 21:56:46
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
О, покажите южный горный РЕГИОН... Дав услышать балалаек перезвон/Дав услышать ваших балалаек звон...
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор:
maxVmax
Дата:
08.06.17 22:14:21
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Ждём-с
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор:
maxVmax
Дата:
10.06.17 14:02:56
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Не подсказывайте (((
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор:
maxVmax
Дата:
10.06.17 14:11:34
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
====ВАШИХ балалаек====
Как раз неск дней назад обновил : "Дай послушать балалаек СТРОЙНЫЙ хор"
на "Дай послушать ВАШИХ балалаек хор"
------------
Если говорить о "папиной ФЕРМЕ" , то тогда уж : "Дай послушать ваших звонких БАНДЖО хор"
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор:
maxVmax
Дата:
10.06.17 16:17:58
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
ОБНОВЛЕНИЕ :
- АБРАТНА В СССР
- ПО-НОВОЙ В СССР
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор:
maxVmax
Дата:
08.07.17 15:35:45
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
СВЕДЕНИЕ ОБНОВЛЕНИЙ
Рейсом из Miami Beach B O A C ( Лайнер из ... )
Ночь не спал всю напролёт
На коленях был пакет открыт в пути ( На моих коленях был пакет в пути )
Сер ! Кошмарным был полёт ! ( отпадным /прикольным/ угарным /отстойным / зачётным )
= Припев : Я снова в СССР ! – (да) я вижу ,- юноша счастлив ! Снова в СССР !
Вечность здесь я не был, - не узнать пейзаж ! (Не узнать пейзажа – вечность не был здесь)
Как живёшь ты , Отчий Дом !?
Завтра будем распаковывать багаж ! (... распаковывать мой кейс )
Отключите телефон ! ( крошка!- на-фиг телефон )
= Припев : По- новой в СССР ! – (о) малыш! – я вижу, - ты счастлив ! Снова в СССР !
А, украинки вообще - нокаут ! ( «нокаут» и «твист энд шаут» - блогер Цветкоff )
Задвинут Запад ! Хей !
С москвичка-ми жгу под "Твист энд Шаут"
Грузинки не выходят из го-го-го- ло-ло – вы –вы мое-ей ! ( И Грузия всё время в ...)
= Припев : Обратно в СССР ! – ( о) мой мальчик счастлив - не так ли ! Снова в СССР !
Покажи в снегах макушки южных гор ( Покажи снега макушек южных гор )
Съездим в папино село
Дай послушать ваших балалаек хор
Дружбы сохраним тепло !
= Припев : Я снова в СССР ! – (да) ведь это счастье, мой мальчик ! Снова в СССР !
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор:
cherrysvveet
Дата:
16.07.17 17:12:19
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Переносить "B O A C" дословно как-то примитивно; кАлек по возможности лучше избегать. Кстати, задумался, калька ли вариант "от укрАинок выпадаю в аут"? Пожалуй нет, в любом случае, калька кальке рознь. Опять же, там скорее звучит как "ат" - "шат", чем "аут" - "шаут".
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор:
cherrysvveet
Дата:
16.07.17 17:31:01
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Кстати, по поводу припева: рифма там есть, надо быть внимательнее.
I'm back in the USSR
You don't know how lucky you ARE (!!!) boy
Поэтому стОит остановиться на моем варианте ("Вы б знали, как вам повезло, сэр!"), если конечно не додумаетесь, как расширить пределы совершенства.
Опять же, зачем изобретать велосипед и плодить сущности (варианты) без необходимости? "daddy's farm" - отчий дом. "down south" - Кавказ. Ведь сами рифмующиеся слова не я первый подобрал, просто они напрашивается. Если рифма "бас" не катит, то пусть будет что-то вроде "балалаек стройный/звучный ЛАД" - опять же созвучно, а в оригинале рифма также нечеткая. Или, если без четкой рифмы никуда, то "дай услышать балалайку в этот раз". Или наоборот, в первой строке: "О, покажи же мне заснеженных гор РЯД" (вот я и усомнился в "Кавказе", но у меня круг поиска удобно сужен за счет созвучий). Еще подвариант - "покажите", мн.ч. Про багаж: "здесь" - "весь", по-моему тоже напрашивается (в вашей терминологии "стопроцентное попадание"). "А Грузия в душе ма-ма-ма-ма-ма-ма-ма-моей" - опять же отталкиваясь от созвучий, предпочтительнее. Не знаю, насколько уместная ассоциация, но все же, как мысли вслух: "Одесса (в данном случае Грузия) мама".
Ваше "Дружбы сохраним тепло!" - абсолютно необязательная инверсия .
"Как живёшь ты , Отчий Дом !?" - абсолютно необязательная вопросительная интонация.
И надо бы переводить последовательно, а то у вас в одном месте "out" переводится как "нок/аут" (два слога), а в другом такой же "out" - как "хор" (один слог). Вместо "нокаута" пусть уж лучше будет "отпад".
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор:
Mr.Moonlight
Дата:
17.07.17 13:29:54
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2maxVmax
>>Грузинки не выходят из го-го-го-ло-ло–вы–вы...
По-моему, вы, друзья, трёхнулись на своих так называемых переводах.
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор:
maxVmax
Дата:
19.07.17 21:37:50
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Ещё раз сначала и помедленней ...
Теперь со всеми этими предложениями сделайте обновление
( а теперь со всем этим ... мы попытаемся взлететь = известный анекдот )
Пока я переключаюсь на W a L H F M F
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор:
cherrysvveet
Дата:
20.07.17 05:01:04
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Обновление тут только одно (к тому же вариативное), усе остальное уже было.
О, покажите мне заснеженных гор ряд,
Отведите в отчий дом;
Дав услышать балалаек стройный лад,
Встретьте с дружеским теплом.
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор:
maxVmax
Дата:
20.07.17 20:38:14
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
шоу..........по
ме...........ка
раунд........жи
зэ...........те
сноу.........мне
пикт.........за
маунтинз.....снежен
вэй..........ных
да-..........ГО-(((
ун...........РОК(((
саус.........ряд
---------
С ЛАДом тоже что-то не то ,- мы же не говорим : - Дай услышать балалаек ...АККОРД
---------
ВСТРЕТЬТЕ С ДРУЖЕСКИМ ТЕПЛОМ : к оригиналу ближе ДРУЖБЫ СОХРАНИМ (поддержим ) ТЕПЛО
---------
А, СУДЬИ, таки, КТО ???(((
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор:
cherrysvveet
Дата:
21.07.17 03:18:13
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Судьи те, кто заметил рифму в припеве.
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор:
maxVmax
Дата:
15.04.20 12:07:36
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
cherrysvveet :
. Кстати, задумался, калька ли вариант "от укрАинок выпадаю в аут"? Пожалуй нет, в любом случае, калька кальке рознь. Опять же, там скорее звучит как "ат" - "шат", чем "аут" - "шаут".
MaxVmax :
"от укрАинок выпадаю в аут" : Получается не на бумаге : ОТ …у-кра-И-нок ВПадАю в аут ( в ат )
ВЫпадают , кстати , «в осадок»
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор:
maxVmax
Дата:
15.04.20 12:10:02
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
cherrysvveet
Переносить "B O A C" дословно как-то примитивно; кАлек по возможности лучше избегать
MaxVmax :
- Это, таки, перлы ! Основы переводов попраны ! Попран принцип, который у англичан звучит , как «LET*S CALL THE CAT – THE CAT»
Это ж надо ! «Плюс» подать , как «минус» Расстреляли ( сожгли на костре ) за то, что перевёл В О А С , как . . . В О А С
Страницы (
1
11
): [
<<
]
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
Еще>>
Ответить
Новая тема
|
Вернуться во "Все форумы"
Тема:
Ответ:
Очистить
Иконка:
Картинка:
Translit -> кириллица
Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение
Главная страница
Сделать стартовой
Контакты
Пожертвования
В начало
Copyright © 1999-2026 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.
Условия использования
Политика конфиденциальности